直接的な上下関係で無い場合 в 上下関係の社会?
上下関係の社会 -> иерархические структуры: фирма, гос-орг-ция итд.
Где есть начальник-подчинённый.
直接的な上下関係で無い場合 -> напринер ABC-сенсей и я, или премьер-министр и бабушка, консьерж и клиент в отеле.
Но вот насчет его употребления смотрим чуть дальше и находим:
お疲れ様
[名・形動]相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。「ご苦労様」は目上の人から目下の人に使うのに対し、「お疲れ様」は同僚、目上の人に対して使う。
[補説]文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。
Отсюда
Здесь главное не упустить следующее "
また、職場で".
Явно 上下関係.
Даже при том,
(1)自分より職階が上の人に「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント
т.е. бывают случай когда говорят и так.
Когда работники сидят без работы, а начальство бегает туда-сюда во время кризиса,
пытаясь найти работу для работников фирмы, т.е. пытаясь получить заказ.
А ведь не легко.
Вот работники, оценивая это, видя как начальство жертвует многим для их блага,
то тогда они и говорят - ご苦労様です。
Т.е. ценится жертвование начальства, для подчинённых.
Но даже если взять этот нюанс, то употребление ご苦労様 в отношении АВС先生 выглядит пафосно на мой взгляд. Даже с учетом того, что в данном случае комментарии сэнсэя можно расценивать как общественно полезный труд и беспощадную войну с невежеством и несправедливостью.
Всё относительно, но главный критерий в обществе(в частноти в японии) - это избегать конфликтов. Поэтому, так как Сенсей почувствовал негодование - то,
я и переписал "ご苦労様です" на "大変ですね"。
Главное чтобы человек не чувствовал неудобство, но как-то донести ему почтение.
Любое другое выражение сойдёт, лишь бы не было неудобства.
Но я не могу сказать "お疲れ様です" так как, я не работаю в одной иерархической организации, на одном фронте, с общими целями.
Вот задачка для лингвистов:
Имеется сферический конь в вакууме бабушка божий одуванчик, которая сидит у себя дома, и ей приносит посылку молодой паренек почтальон. В таком случае бабушка может ему смело сказать ご苦労様でした особенно, если дело было в январе, а живет бабушка в Нэмуро на Хоккайдо.
Теперь внимание мысленный эксперимент. Убираем бабушку (аккуратно, она же старенькая) и на ее место ставим кавайную школьницу. А почту в этот раз пусть принесет пожилой почтальон Печкин (ни в коем случае не маньяк). Как же должна девочка поблагодарить его?
ありがとうございました。 - потому, что каваийная школьница не очень понимает реалий, сложностей работы почтальона, который и в дождь и в ветер, зимой и летом, по праздникам и будням - он работает во имя общества.
Кто понимает сложности работы почтальона, скажет - "ご苦労様",
со смыслом что мол "спасибо за ваши старания для нас".
********************
Попытаюсь обозначить по простецки:
современное общество, устроено так, что есть
1) работяги
2) вымагатели/пользователи.
1вые - они призводят необхимости(еда, одежда, услуги итд).
2рые - не работают на производстве, но пользуются плодами работ работяг.
кто делает работу - они делают сложную работу, поэтому они 苦労する.
а кто вымагает/пользуется - сидят себе, и пользуются, вот они и говорят 1вым:
да, вы делаете сложную работу, а мы нахлебники/пользователи просто пожинаем,
поэтому вам почёт ご苦労様.
Если люди работают вместе - они говорят друг другу
- мы сегодня поработали хорошо!
- мы сегодня хорошо попотели!
- спасибо и наше и ваше, поэтому мы сами себе "お疲れ様"!
Если работяга добровольно делится плодом своих работ с кем-то,
то ему за это спасибо, т.е. "ありがとうございました".
Если работяга вынужден делиться,
то ему оценка его усилий - "ご苦労様".