• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 16 November 2011 18:30:29
Интересно, у меня другое впечатление возникло на основе объяснений Mitamura: что ないで говорит просто об отсутствии действия, а なくて - о некоторой условности, рассмотрении возможности, "а что если действия нет / не будет", сближаясь с ないと.

Mitamura, подскажите, пожалуйста, сильно ли я неправ в этой догадке?

Я как раз скажу, что Вы действительно правы в том в смысле, что форма なくて , являясь т.н. срединной формой отрицания, используется в  различных конструкциях, применяемых в деепричастных оборотах и придаточных предложениях, смысл которых в большинстве случаев   можно выразить через условное наклонение(см. примеры в описании п.2 выше).

Где-то так...

sopsaram

Помогите пожалуйста разобраться с конструкцией, не понимаю на что идет акцент при переводе... в конструкциях "Условная форма глагола\прилагательного - словарная форма глагола\прилагательное ほど" Например :
パソコンはつかえばつかうほど上手になります
パソコンはあたらしければあたらしいほど便利です
パソコンは操作がかんたんならかんたんなほどいいです
Т.е. не могу понять на что идет акцент, "тем он лучше" " тем лучше"?

Mitamura

Quote from: inetic on 17 November 2011 14:46:35
Помогите пожалуйста разобраться с конструкцией, не понимаю на что идет акцент при переводе... в конструкциях "Условная форма глагола\прилагательного - словарная форма глагола\прилагательное ほど" Например :
パソコンはつかえばつかうほど上手になります
パソコンはあたらしければあたらしいほど便利です
パソコンは操作がかんたんならかんたんなほどいいです
Т.е. не могу понять на что идет акцент, "тем он лучше" " тем лучше"?
Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
"Чем больше действие/ определение, тем ... (лучше)".
Акцент именно на действии(глаголе) или определении(прилагательном).
В Ваших же примерах:
1. Чем больше используешь компьютер, тем становишься опытнее.
2. Чем новее компьютер, тем он удобнее.
3. Чем проще операции по управлению компьютером, тем лучше.
Надеюсь, что стало более понятно... :)
Кажется так... :)

エリカ

Подскажите, как правильно перевести: "気づいてない?"

Mitamura

Quote from: 絵梨花 on 17 November 2011 16:25:41
Подскажите, как правильно перевести: "気づいてない?"
Если стоит на конце предложения в качестве сказуемого , то " не обратил/(а) внимание", если перед существительным в качестве определения, то "не обративш-ий/(-ая) внимание".
Где-то так...

Bismark

Здравствуйте!

Не могу найти перевод у пары идиом(если это идиомы конечно :)) помогите, пожалуйста.
手を加える
目の当たりにする причем в транскрипции указано что здесь 目 читается как МА

Объясните, пожалуйста, что значит и как употребляется とはいえ и послеслог を通して(とおして).

Mitamura

Quote from: Bismark on 17 November 2011 22:13:37
Не могу найти перевод у пары идиом(если это идиомы конечно :)) помогите, пожалуйста.
手を加える
目の当たりにする причем в транскрипции указано что здесь 目 читается как МА
Объясните, пожалуйста, что значит и как употребляется とはいえ и послеслог を通して(とおして).
1.手を加える "приложить руки, (чтобы что-то исправить, поправить)" Очень хорошо соответствует фразе из известного анекдота про советскую космическую установку и собираемый по инструкции паровоз! "А дальше доработь напильником..."

2. 目の当たり "перед глазами; на глазах; своими глазами" 
目の当たりにする "Предстать перед глазами" = "Картина маслом"
Да действительно читается まのあたり
3. とはいえ "тем не менее; все же; однако; хотя;несмотря на что"

4. を通して "через; посредством; осуществляя процедуру и т.п."
Примеры вероятно сможете найти непосредственно в учебнике :)
Кажется так...

Bismark

Огромнейшее спасибо, Mitamura-san  :)

И еще появилось пару вопросов.
1)Что означают выражения типа 面白いことに, うれしいことに, 不思議なことに, おどろいたことに и т.п.?

2)у слова あたかも я нашел перевод "точно, совсем как"
Правильно ли я перевел предложение
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?

Ленивый Кочевник

Quote from: Bismark on 18 November 2011 03:08:00
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?
При том что это вопрос. Если буквально перевести, то получится - "В самом ли деле я нахожусь в этом месте? - вот таким образом чувствуешь."

Mitamura

Quote from: Bismark on 18 November 2011 03:08:00
И еще появилось пару вопросов.
1)Что означают выражения типа 面白いことに, うれしいことに, 不思議なことに, おどろいたことに и т.п.?
Все эти конструкции можно перевести например сл. образом : "Что вызвало {смех, радость, удивление и т.п.}, так это ..." и дальше по контексту...

Quote from: Bismark on 18 November 2011 03:08:00
2)у слова あたかも я нашел перевод "точно, совсем как"
Правильно ли я перевел предложение
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?
Вообще у あたかも есть еще смыслы "как-будто; будто бы; как если бы", так вот это "как-будто" здесь и добавляет удивленное ощущение , хотя и без него само предложение выражает смысл "здесь ли я или нет" , а дальше как у Ленивого Кочевника написано...

sopsaram

Quote from: Mitamura on 17 November 2011 16:12:31
Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
"Чем больше действие/ определение, тем ... (лучше)".
Акцент именно на действии(глаголе) или определении(прилагательном).
В Ваших же примерах:
1. Чем больше используешь компьютер, тем становишься опытнее.
2. Чем новее компьютер, тем он удобнее.
3. Чем проще операции по управлению компьютером, тем лучше.
Надеюсь, что стало более понятно... :)
Кажется так... :)


Спасибо, опять вы мне помогли понять^^

Bismark

Господа, большое спасибо за помощь  :)

А как употребляется どれほど? Он же вроде бы имеет значение "сколько" и "насколько" Как он употребляется в том и другом значении?

Mitamura

Quote from: Bismark on 20 November 2011 03:22:10
Господа, большое спасибо за помощь  :)

А как употребляется どれほど? Он же вроде бы имеет значение "сколько" и "насколько" Как он употребляется в том и другом значении?
Вообще о hodo и kurai в значении "приблизительно" мы с Вами общались еще где-то в апреле-мае... :) , а dore+hodo как раз и выражает "приблизительно как; приблизительно какой".
В русском же языке  "сколько" имеет смысл "как много/мало" , а "насколько" имеет значение "в какой степени; какой мере?" Т.е. с точностью до "приблизительно", которое выражает смысл неизвестности степени или объема, смыслы тоже некоторым образом совпадают...
Ну и примеры...
1. Пример, когда можно по-русски перевести и "сколько", и "насколько".
「彼はあんなに高い給料もらって、実際どれほど働いているんでしょう。」 Интересно, насколько хорошо (как много, сколько) же он реально работает, получая такую высокую зарплату?
2. Примеры с различными значениями
а) 「今月から昇給だと言われたけど、さあどれほど上がるんだろうね。 Мне сказали, что с этого месяца у меня поднимется зарплата, интересно, насколько же она поднимется?!
б) 「今月から昇給だと言われたけど、さあどれほど貰えるんだろうね。 Мне сказали, что с этого месяца у меня поднимется зарплата, интересно, сколько же я получу?!
Где-то так...

Bismark

Огромное спасибо за вашу помощь, Mitamura-san  :)

Надеюсь я еще не сильно надоел Вам своими вопросами  :)
Но я перешел на новый урок и появилось еще несколько вопросов. Надеюсь на вашу помощь, если Вас это не затруднит  :)

1)Есть такое предложение
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
Здесь мне непонятна часть 進められるだけ進めてきた, можете объяснить что это значит?

2)В словаре к уроку дано выражение ほかでもない, в японско-русском словаре я нашел перевод фразы ほかでもない "дело, собственно, в том, что"
В тексе это выражение встречается в таком предложении
・・・環境を汚し続けているのは、ほかでもないそこに住む人間一人一人である。
Здесь оно употребленно в том значении что я нашел в словаре или в каком-то другом?

3)Как переводится предложение 今ゆっくりとだが広がってきている "сейчас медленно, но распростроняется"?

Mitamura

Quote from: Bismark on 24 November 2011 13:39:08
1)Есть такое предложение
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
Здесь мне непонятна часть 進められるだけ進めてきた, можете объяснить что это значит?
Я не знаю, но в учебнике должно идти описание этой грамматики V-るだけV-て... 
Думаю, что там все подробно описано..., но смысл конструкции в том, что "выполняется только действие, выраженное глаголом и ничего более"
В примере, "Страны, которые ничего не делают кроме развития промышленности называются развитыми странами....(дальше по контексту)"
Quote from: Bismark on 24 November 2011 13:39:08
2)В словаре к уроку дано выражение ほかでもない, в японско-русском словаре я нашел перевод фразы ほかでもない "дело, собственно, в том, что"
В тексе это выражение встречается в таком предложении
・・・環境を汚し続けているのは、ほかでもないそこに住む人間一人一人である。
Здесь оно употребленно в том значении что я нашел в словаре или в каком-то другом?
Ну тут вообще-то стоит переводить конструкцию как "никто иной как..."
Перевод примера "Окружающую среду продолжает загрязнять никто иной, как каждый из живущих на Земле людей!"
Quote from: Bismark on 24 November 2011 13:39:08
3)Как переводится предложение 今ゆっくりとだが広がってきている "сейчас медленно, но распростроняется"?
Ваш перевод верный!

Кажется так...

Ленивый Кочевник

Mitamura, и на старуху бывает проруха, что называется...

工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
...передовыми называются страны, которые развили промышленность настолько, насколько ее вообще можно развить.

Mitamura

Quote from: Ленивый Кочевник on 24 November 2011 15:30:22
Mitamura, и на старуху бывает проруха, что называется...

工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
...передовыми называются страны, которые развили промышленность настолько, насколько ее вообще можно развить.
Согласен, так будет точнее :)
Хотя тут все-таки смысл не помпезный, а тот, что
"Страны, которые смогли только, что развить промышленность, (а больше ничего полезного не принесли для Земли)..."

Bismark

Благодарю за помощь, господа  :)
А на счет учебника, может у меня не в полном варианте, но грамматики там нет, всегда приходится смотреть в справочниках те грамматический конструкции которые там встречаются.

Mitamura

Quote from: Bismark on 24 November 2011 16:52:13
Благодарю за помощь, господа  :)
А на счет учебника, может у меня не в полном варианте, но грамматики там нет, всегда приходится смотреть в справочниках те грамматический конструкции которые там встречаются.
Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
Здесь полный список грамматических конструкций из учебника с описанием смысла этой грамматики (правда не по-русски :) ). (См. здесь.)
Где-то так...

Ленивый Кочевник

Quote from: Mitamura on 24 November 2011 15:58:16
Согласен, так будет точнее :)
Хотя тут все-таки смысл не помпезный, а тот, что
"Страны, которые смогли только, что развить промышленность, (а больше ничего полезного не принесли для Земли)..."

Там ничего не говорится о том делали они что-либо еще, кроме развития промышленности, или нет.
Конструкция по смыслу та же, что и できるだけ... (насколько возможно)

Mitamura

#945
Quote from: Ленивый Кочевник on 25 November 2011 01:07:25
Там ничего не говорится о том делали они что-либо еще, кроме развития промышленности, или нет.
Конструкция по смыслу та же, что и できるだけ... (насколько возможно)
Посмотрите все-таки конструкцию V-るだけV-て... 
Пример : 彼は言うだけ言って、ろくに働いていない。 Он только и делает, что говорит, но совсем не работает.

Смысл представленного Bismark-ом фрагмента фразы можно было перевести даже только по этой конструкции, но если Вас это не удовлетворит, то приведу оригинальный текст из 21-го урока :) (См. например здесь)

Ленивый Кочевник

Как бы вы тогда перевели следующую фразу? ;)

食べられるだけ、どうぞ。

Mitamura

Quote from: Ленивый Кочевник on 25 November 2011 03:00:10
Как бы вы тогда перевели следующую фразу? ;)

食べられるだけ、どうぞ。

Кушайте на здоровье ;)

Идет разговор о яблоках и апельсинах :) Просто это разные конструкции с разным смыслом...
Последняя конструкция - с позитивом, а предыдущая с негативом. Только и всего ...


Bismark

Quote from: Mitamura on 24 November 2011 23:04:22
Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
Здесь полный список грамматических конструкций из учебника с описанием смысла этой грамматики (правда не по-русски :) ). (См. здесь.)
Где-то так...

Большое спасибо, но пдф при открытии не распознает текст, в файле только белые листы, у меня хотя и установлен на компьютере японский, и печатать могу по-японски, но некоторые пдф файлы почему то не распознает, а при попытке скачать обновления, тоже ничего не получается, хотя виндоус лицензионный  ???