• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Bismark

Здравствуйте!

Возник такой вопрос. Как правильно перевести предложение
社会生活にもそれが反映されていると言われている - "Говрят, что это отражение жизни общества" или "Говорят, что это отражается в жизни общества"? Помогите, пожалуйста, разобраться. Что-то я запутался.

Mitamura

Quote from: Bismark on 31 October 2011 07:02:53
Здравствуйте!

Возник такой вопрос. Как правильно перевести предложение
社会生活にもそれが反映されていると言われている - "Говрят, что это отражение жизни общества" или "Говорят, что это отражается в жизни общества"? Помогите, пожалуйста, разобраться. Что-то я запутался.

К оригиналу ближе второй вариант! Только Вы не отметили тот момент, что в японской фразе стоит не просто "に", а "にも", т.е. в переводе должно присутствовать слово "также".
Ну и окончательный вариант
社会生活にもそれが反映されていると言われている "Говорят, что это также отражается в жизни общества", либо в соответстветствии с Вашим первым вариантом "Говорят, что это также находит отражение в жизни общества"
Кажется так...

Bismark

Благодарю Вас  :)
Как раз にも меня и сбило с толку  :)

Ленивый Кочевник

Единственное дополнение, что 社会生活 это не "жизнь общества", а жизнь в обществе, то есть социальная жизнь индивида или еще проще "взрослая жизнь", так как взрослый - это 社会人.

Mitamura

Quote from: Ленивый Кочевник on 31 October 2011 11:10:53
Единственное дополнение, что 社会生活 это не "жизнь общества", а жизнь в обществе, то есть социальная жизнь индивида или еще проще "взрослая жизнь", так как взрослый - это 社会人.

Ну если быть уже 100% точным, то 社会生活  это "общественная жизнь", "social life"(светская жизнь/светские развлечения/общественная жизнь/общественная деятельность)
Ну а дальше - это уже зависит от контекста :)

Ленивый Кочевник

社会生活 - 社会の一員として行う生活。(大辞林)
К слову о решающей роли контекста, такой вот еще пример:
社会生活を営む昆虫 a social insect; an insect that lives in a society
:)

sopsaram

Объясните пожалуйста, что имеется в виду под формой глагола оканчивающейся на てて, т.е. какое различие между например  待ってて и 待って, 行ってて и 行って, 読んでて и 読んで, 見てて и  見て... и т.д. Японцы объясняют, но никак не могу понять общий смысл для данной формы... надеюсь по русски пойму

tokyoLife

待って⇒жди
行って⇒иди
読んで⇒читай
見て⇒смотри

こう考えればよいのでは?

待ってて⇒待ってて⇒продолжа(я/й) ждать, а тем временем ...
行ってて⇒行ってて⇒продолжа(я/й) идти, а тем временем ...
読んでて⇒読んでて⇒продолжа(я/й) читать, а тем временем ...
見てて⇒見てて⇒продолжа(я/й) смотреть, а тем временем ...
本人次第

sopsaram

Спасибо! Более менее понятно теперь.

sopsaram

Т.е. правильно я понимаю, что данная конструкция てて  подойдет, когда ситуация типа такой: "Подождите, я сейчас его позову" , "Вы пока смотрите телевизор, я буду готовить"....

Mitamura

Quote from: inetic on 07 November 2011 22:26:59
Т.е. правильно я понимаю, что данная конструкция てて  подойдет, когда ситуация типа такой: "Подождите, я сейчас его позову" , "Вы пока смотрите телевизор, я буду готовить"....
Подойдет...
Просто в Вашем случае по контексту повелительное наклонение!
Однако, это не всегда так, как Вам уже написали, хотя возможно и не столь явно.

Если же все стого излагать, то получится описание подобное изложенному ниже...
V-te te = V-te (i)te - это разговорное сокращение  от формы на-te для формы продолженного вида: V-te iru -> V-te ite
А сама форма на -te может использоваться как при оформлении повелительного наклонения -te kudasai на конце предложения, так и деепричастного оборота в середине предложения.
Другими словами, 2 модели :
1) V-te te (kudasai) = V-te (i)te (kudasai) - повелительное наклонение с использованием продолженного времени
2) V-te te = V-te (i)te - деепричастный оборот
Прим. : То что в скобках может опускаться в разговорной (устной речи)
Кажется так...

Пример в догонку :
ここで返事を待っててもしょうがない。
本を開けて、自分で勉強した方がよっぽど早いよ。

Bismark

Здравствуйте!
Появилось несколько вопросов, помогите пожалуйста.

Зачит есть пару фраз, по отдельности слова я понимаю, а в целом смысл уловить не могу, можете объяснить как правильно перевести
よほどのことがない限り
どちらにしても

В таком предложении непонятно значение иероглифы 玉
・・・それまで火の玉をじっと見つめていた目には、一瞬間辺りが暗やみになってしまう。
Можете объяснить этот момент?

Mitamura

Quote from: Bismark on 11 November 2011 17:40:26
Зачит есть пару фраз, по отдельности слова я понимаю, а в целом смысл уловить не могу, можете объяснить как правильно перевести
よほどのことがない限り
どちらにしても
よほどのことがない限り... "Велика вероятность того,что ..." (Дословно, "если ничего другого особенного не произойдет, то будет именно так")
どちらにしても "В любом случае..." (Дословно, "в любом из 2-х возможных вариантов","выбрав любой из 2-х возможных вариантов")

Quote from: Bismark on 11 November 2011 17:40:26
В таком предложении непонятно значение иероглифы 玉
・・・それまで火の玉をじっと見つめていた目には、一瞬間辺りが暗やみになってしまう。
Можете объяснить этот момент?

Вообще 火の玉[ひのたま] "блуждающий огонь", "огненный шар", "шаровая молния" и пр. Иероглиф 玉 как раз и отражает форму огня.
Поэтому, возвращаясь к вопросу, у Вас иероглиф 玉 относится именно к "огню", а не всему предложению...
Ну и "если долго смотреть на огненный шар, (внезапно можно ослепнуть) и все вокруг на мгновение покажется темным..." (Т.е. явление описано верно :) )
Кажется так...

Bismark

Большое спасибо за помощь  :)

И еще вопросик про 限り
Можно ли на вопрос
この川の水は飲んでも大丈夫ですか
ответить
いや、沸かさない限り、飲まない方がいいと思います ?

Mitamura

Quote from: Bismark on 12 November 2011 15:30:18
Можно ли на вопрос
この川の水は飲んでも大丈夫ですか
ответить
いや、沸かさない限り、飲まない方がいいと思います ?
С точки зрения грамматики  все абсолютно верно! (全く問題ない!)
С точки зрения смысла приведенного ответа - я не думаю, что он корректен! :) (沸かしたって、川の水を飲まない方がいいと思います。)

Bismark

Ясно, большое спасибо!

А может ли быть в придаточном с кагири несколько глаголов и как их соединить?
Ну например как правильно грамматически "пока не отфильтруешь и не прокипятишь, лучше не пить"
漉さないで沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
漉さなくて沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
или как то по другому? или первый глагол нужно не в отрицательной форме ставить?

Mitamura

Quote from: Bismark on 13 November 2011 03:51:09
А может ли быть в придаточном с кагири несколько глаголов и как их соединить?
Ну например как правильно грамматически "пока не отфильтруешь и не прокипятишь, лучше не пить"
漉さないで沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
漉さなくて沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
или как то по другому? или первый глагол нужно не в отрицательной форме ставить?

Конструкция V-nai kagiri выражает отрицание действия, описываемого не только предстоящим "kagiri" глаголом, а всего придаточного предложения в целом, поэтому как раз отрицательная форма для предшествующих деепричастий V-te не нужна!
Т.е. модель, которая Вас интересует имеет вид "V1-te V2-nai kagiri"
Ну и относительно Вашего примера с фильтрацией воды :)
フィルターを通して沸騰[ふっとう]させない限り、この水を飲まない方がいいと思います。
Кажется так...

Человечик

Где можно купить клавиатуру с японским шрифтом в Москве?

Bismark

Quote from: Mitamura on 13 November 2011 10:10:39
Конструкция V-nai kagiri выражает отрицание действия, описываемого не только предстоящим "kagiri" глаголом, а всего придаточного предложения в целом, поэтому как раз отрицательная форма для предшествующих деепричастий V-te не нужна!
Т.е. модель, которая Вас интересует имеет вид "V1-te V2-nai kagiri"
Ну и относительно Вашего примера с фильтрацией воды :)
フィルターを通して沸騰[ふっとう]させない限り、この水を飲まない方がいいと思います。
Кажется так...

Огромное спасибо! Теперь всё понятно  :)

А можете объяснить чем отличается соединительная форма на -найдэ от -накутэ? в каких случаях можно употреблять только одну из них, а в каких они взаимозаменяемы(если такое вообще возможно)?
Вот уж действительно чайниковый вопрос  :D

Rambalac

Quote from: Человечик on 13 November 2011 19:56:54
Где можно купить клавиатуру с японским шрифтом в Москве?

Это бессмысленная трата времени и денег

Mitamura

Quote from: Bismark on 16 November 2011 02:43:46
Огромное спасибо! Теперь всё понятно  :)

А можете объяснить чем отличается соединительная форма на -найдэ от -накутэ? в каких случаях можно употреблять только одну из них, а в каких они взаимозаменяемы(если такое вообще возможно)?
Вот уж действительно чайниковый вопрос  :D

Действительно вроде простой вопрос, но просто ответить весьма сложно... :)
1. ~ないで как правило используется в сл. двух вариантах.
а). Повелительное наклонение  (Не делайте!)
しないで(ください)。 Не делайте!
б). Выражение деепричастия (не делая, без осуществления действия)
彼は勉強しないで、遊んでいるばっかりだ。 Он не учится, только развлекается.

2.~なくて используется во всех остальных случаях использования форм отрицания.
しなくてよかった。Лучше бы не делал.
しなくてもいいですか。Можно не делать?
しなくてはなりません。Необходимо сделать.
и т.д., и т.п.

Пересечения 1б) и 2 возникают в случаях выражения смысла "без" (отсутствия необходимости какого либо действия).
喧嘩[けんか]しないで済んだ。 Дело разрешилось без драки. (не осуществляя драку)
喧嘩[けんか]しなくても済んだ。 Дело разрешилось без драки. (даже без необходимости драться)

Кажется так...

v_andal

Quote from: Mitamura on 16 November 2011 10:27:13
Пересечения 1б) и 2 возникают в случаях выражения смысла "без" (отсутствия необходимости какого либо действия).
喧嘩[けんか]しないで済んだ。 Дело разрешилось без драки. (не осуществляя драку)
喧嘩[けんか]しなくても済んだ。 Дело разрешилось без драки. (даже без необходимости драться)

А можно ないで и なくても всегда различать также как различаются русские "без" и "даже без"? То бишь эти два примера переводить как

Дело разрешилось без драки
Дело разрешилось даже без драки.
Не сотвори себе кумира

Mitamura

Quote from: v_andal on 16 November 2011 11:26:29
А можно ないで и なくても всегда различать также как различаются русские "без" и "даже без"? То бишь эти два примера переводить как

Дело разрешилось без драки
Дело разрешилось даже без драки.

Можно конечно, собственно я и привел этот смысл в скобках :)
Просто я хотел сказать, что действительно есть моменты, когда конструкции подобны!
Это звучало в первоначальном вопросе, а чем различаются конструкции я постарался описать выше!

Bismark


fir-tree (蝦夷松)

Интересно, у меня другое впечатление возникло на основе объяснений Mitamura: что ないで говорит просто об отсутствии действия, а なくて - о некоторой условности, рассмотрении возможности, "а что если действия нет / не будет", сближаясь с ないと.

Mitamura, подскажите, пожалуйста, сильно ли я неправ в этой догадке?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.