Я бы интерпретировал это так: "Поместив саблю [так, чтобы рукоять находилась] в ладони, [а обух клинка] на предплечье".
Да, я так и предполагал (см. мой вариант выше), но как при этом все держать? Я пробовал - саблю держать еще можно, но очень неуверенно. А вот щита такого у меня нет
Интерпретация таких текстов - интересная штука. Хорошо бы иметь текст целиком. Но стоит прочесть текст внимательно, как всё встает на места. Или мне так кажется?
Нет, там, к сожалению, из перевода Им Донгю, мало что понятно. Очень часто он или отсебятину порет (например, не переводит китайское выражение, а просто его транслитерирует, обофрмляя падежами), или недопонимает реалии.
"Когда копье метают, ухватив одной рукой, противник успевает отреагировать [на бросок]" (в корейском тексте "противник реагирует быстро").
Так ведь речь о том, что сам Ци Цзигуан вводил этих воинов в свои войска, а потом, получается, писал о том, что они неэффективны. Косячок, который снимается только оригиналом.
"Коли хотите проникнуть вслед за [теми, кто с] щитами, внутрь [врага], это следует непременно делать с помощью копий волчья метла".
Сравните с моим переводом (вариации возможны, но в пределах порядка слов в предложении): "Если собираетесь атаковать вслед за щитоносцами, то непременно следует использовать волчьи метлы".
Им Донгю сделал плохо, не опубликовав оригинал параллельно к переводу. Теперь ищу оригинал текста на ханмуне, чтобы найти истину. Но все же его перевод - отличная работа, по сравнению с тем убожеством, которое издали у нас, переведя с английского перевода, сделанного неким Ким Сан Х. (имя записывали по-английски и второй элемент имени заменили Х.) с корейского перевода Им Донгю, сделанного с оригинала на ханмуне, вольно составленного Пак Чега и Ли Донму в 1789 г.!