• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№1)

Started by Yuki Hime, 03 May 2005 16:38:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nihonjin

Quote from: EugeneK on 03 October 2007 08:49:29
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Wer eine Fremdsprache nicht kennt, der weiß nichts über eigene. J.W. Goethe
Кем чит телне белми, шул туган тел турында бернәрсә белми. Й.В. Гёте

HANDSOME12

кто нибудь читал перевод на корейский язык текстов песен Виктора Цоя - полнейший бред!
Жалко, смысл вообще не соответствует тому, что он пел!

atk9

Quote from: Nihonjin on 03 October 2007 11:12:38
Quote from: EugeneK on 03 October 2007 08:49:29
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.
Яп. кандзи = кор. ханчча. :)

tomidai

http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.

atk9

Quote from: tomidai on 16 October 2007 12:03:13
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.
Канкогуго (тё:сэнго) о вакаримасэн ка? :)
Список участвующих университетов
Номер стенда     Название университета    Homepage

tomidai

 Дзанэннагара саппари вакаримасэн :-[
А что написано над вторым столбцом?(там где лампочка мигает)

artemov

#106
аспирантура
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

tomidai

 Всем откликнувшимся большое спасибо!!!!

Polumenko

#108
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, думаю что только Вы сможете помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами), которая имеет место внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Есть предположение, что фото относится к Русско-японской войне, хотя я могу и ошибаться. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.

Batva

Это китайский, поэтому может стоит обратиться в соответствующий раздел форума?:)
С 1 по 7 иероглифы имеют значение
1- улица, дорога
2- город
3- новый
4- весна
5- директор
6- помещение
7- правда
остальных не знаю....
но это те значения, в кторых они используются в Корее...

EugeneK

#110
Fujisaka
長春新市街  藤阪寫真舘   (в оригинале справа налево)

Перевод:
г. Чанчунь (Changchun), ул. Синьши (Xinshi), фотоателье Фудзисака (Fujisaka)


Анна Хидзёсикина

#111
В переводе текста с японского языка, который я делаю и который связан с государственной политикой КНДР, используется термин "赤化統一", который, насколько я понял по японским материалам, соответствует корейскому "적화통일". Контекст, в котором появляется этот термин, примерно такой:

"Согласно программе Трудовой партии Кореи, цель государства Северной Кореи состоит в 적화통일"

Если дословно переводить японское "赤化統一", то получится что-то экзотичное типа "покраснение-объединение". Вместе с тем, я никогда ни в передачах радио КНДР на русском языке, ни в журналах типа "Корея Сегодня" таких экзотических терминов или даже менее экзотичных типа "красное объединение" не встречал. Часто встречалось "мирное объединение Родины", но это не соответствует значению иероглифов "赤化" (покраснение).

В этой связи просьба: если это - устойчивое словосочетание, постоянно используемое в КНДР, наверняка должен быть и шаблонный перевод, по крайней мере перевод, принятый в самой КНДР. Если Вы знаете такой шаблонный перевод или можете предложить тот или иной вариант перевода, буду очень признателен.

— Игорь
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

JJ в Разливе!

http://ko.wikipedia.org/wiki/적화통일
적화통일(赤化統一)이란 조선민주주의인민공화국의 공산통일론을 말한다.
Это теория коммунистического объединения используемая в КНДР.
т.е. объединение ,происходящее благодаря коммунизму :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Анна Хидзёсикина

Насколько я понял, просматривая материалы в Интернете, на переговорах между Югом и Севером Юг добивается от Севера, чтобы соответствующий пункт из программы ТПК был удален.
Впрочем, моя задача в данном случае состоит только в использовании адекватного русского словосочетания, независимо от того, адекватной ли является политическая цель той или иной партии... Я подумал, что если это один из ключевых терминов в программе ТПК, то должен быть и его шаблонный перевод (типа шаблонных "великий вождь", "любимый руководитель" или "героическая освободительная борьба"). Но, с другой стороны, я нигде не встречал ни "красного объединения" ни "коммунистического объединения"... Наверное, я использую "красное (коммунистическое) объединение".

Спасибо за помощь!
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

JJ в Разливе!

надеюсь, что хоть чем-то помог.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

maopak

Quote from: JJ в Разливе! on 22 February 2008 14:41:35
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая :)

правильно, загоним южан туда откуда они вышли :)

Уважаемый, куда это вы собрались загонять Южан? и собственно откуда это они ВЫШЛИ ???
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

JJ в Разливе!

ну это логично, коллега, понятно, что расселение народностей происходило из глубины материков к окраинам, поэтому мы и загонима южан обратно - ближе к материку, т.е. в северную корею :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

loiste

Всем доброго дня!

Добрые люди, помогите разобраться с правильным переводом данного понятия, пожалуйста.

대행수 [大行首]

Мне дали вот такое пояснение
조선 시대에, 육주비전의 각 전의 대표자를 이르던 말. 도중(都中)의 사무를 총괄하였으며 도원(都員)들이 뽑았다

Но я пока не настолько шпрехаю, чтобы осилить это самой.

gerasim

Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

loiste

Quote from: gerasim on 24 November 2008 20:08:53
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.

gerasim

Да нет, речь все-таки идет об эпохе Чосон. Я тут краем глаза погуглил, смысл, в целом, такой.
В эпоху Чосон, в Сеуле, на самой главной улице (Колокольный проспект, она же Чонно) было шесть торговых домов, которые объединялись в некое подобие Ханзы - торгового союза. У этого союза были всякие разные права-обязанности. Так вот, тэхэнсу - представитель этого самого дома.
Подробнее разбираться, сорри, времени нет.

EugeneK

Quote from: loiste on 25 November 2008 11:12:16
Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.
Это не раньше 17 в. От Силла уже очень далеко.
Действительно, судя по энциклопедии, среди торговых домов 시전 были 6 крупнейших 육의전, 육대전. Во всех них была примерно одинаковая организационная структура - старшие административные должности (상공원): глава дома 도령워, представитель (выборная должность) 대행수 и пр. 수령위, 부령위 и т.д.; младшие административные исполнительные должности 하공원 (секретари и пр.): 실임(實任), 모임(牟任), 서기(書記), 서사(書寫); рядовые члены 도원.

loiste

Спасибо за раъяснения! :)

Это действительно очень полезная информация, и как раз подходящая!
Так как человека, носившего это звание в книге, как раз можно назвать представителем торгового дома. Я бы даже сказала - уполномоченным представителем)

hagen

переведите, пожалуйста:

장말밉니까?

바보하성!!!!!!

также прикрепляю картинку для тех, у кого корейский не отображается.