Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303328 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1150 : 04 Февраля 2009 22:25:40 »
Друзья, спасибо всем большое!  :) мне еще китайцы подсказали вот так: 把信息从系统中挪出来

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1151 : 04 Февраля 2009 22:33:38 »
挪-передвинуть,тогда 拿-вытащить вообще суперски смотрится......хотя им виднее...... ;D ;D

Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载

Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1152 : 04 Февраля 2009 22:44:23 »
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?

не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1153 : 04 Февраля 2009 22:48:00 »
А huhu-у нас вроде бы китаец?

Продолжение следует.......... ;D ;D

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1154 : 04 Февраля 2009 22:52:44 »
не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??

Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1155 : 04 Февраля 2009 23:08:06 »
导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1156 : 04 Февраля 2009 23:38:59 »
调出来

кто-то против?

挑出来

тоже самое...

 ;D ;D

Не думаю что они не поймут любой из 6-7ми вариантов.........

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1157 : 05 Февраля 2009 00:13:30 »
Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载
Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)
  Трезвейте скорей! 卸载 имеет значение uninstall, получается просьба о деинсталяции всей информации  :( 

导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件
    сразу виден трезвый подход  :D
   
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1158 : 05 Февраля 2009 00:31:47 »
OK.

Оффлайн Serega177

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1159 : 06 Февраля 2009 03:19:27 »
Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста с переводом надписи. Заранее благодарен всем откликнувшимся))


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1160 : 06 Февраля 2009 10:17:36 »
в чае сотредоточены душа гор и рек. от качественной породы дерева исходит благоухающий аромат. год 1988
集山水之灵气,品佳木之幽香,戊辰年

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1161 : 06 Февраля 2009 14:53:11 »
как то общался с одним китайцем, так вот он мне сказал такую фразу, является ли это устойчивым выражением или это просто так от балды сказано?
我明天来 我昨天去
ООоооооооммммммм

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1162 : 06 Февраля 2009 15:06:16 »
по помоему он типа такой юморной,сострил.. ;D

Оффлайн Mirona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1163 : 06 Февраля 2009 15:38:47 »
Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте. Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1164 : 06 Февраля 2009 17:59:32 »
Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"

请把数据导出成excel文件给我
можно так сказать, и как 党的领导 говорит, по любому сказать они поймут.
но здесь дело в том, что это может физически не удается :-X

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1165 : 06 Февраля 2009 18:08:54 »
Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте. Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...
проверь личку

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1166 : 06 Февраля 2009 18:19:28 »
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
ООоооооооммммммм

Оффлайн Mirona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1167 : 06 Февраля 2009 22:06:19 »
aliska_belka спасибо большое  :)

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1168 : 06 Февраля 2009 22:31:56 »
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
  То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1169 : 07 Февраля 2009 12:25:18 »
  То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение? а я подумал так говорят о врединах, которые толком ничего объяснить не могут
ООоооооооммммммм

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1170 : 07 Февраля 2009 21:40:00 »
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение?
Гугль в помощь. А он не знает такого выражения

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1171 : 07 Февраля 2009 23:08:18 »
такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:“其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。

поможите с переводом, пожалуйста!!!
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1172 : 08 Февраля 2009 04:43:45 »
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:“其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。
Это что? Вэньянь? Извините за невежество :(
В первом вопросе - это иероглиф 尹 yǐn (титул такой)
Во втором судя по всему опечатки. По ссылке http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MISC/mag12456.htm (осторожно, полные формы!) есть эта цитата со ссылкой на
『晉書』卷六十四「司馬道子傳」,頁1733

「僧尼乳母,競進親黨,又受貨賂,輒臨官領眾,....
            臣聞佛者清遠玄虛之神,以五誡為教,絕酒不淫。而今
            奉之者,穢慢阿尼,酒色是耽,....尼僧成群,依傍法
            服。五誡粗法,尚不能遵,況精妙乎!而流惑之徒,競
            加敬事,又侵漁百姓,取財為惠,亦未合布施之道也。」


Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1173 : 08 Февраля 2009 16:53:04 »
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1174 : 08 Февраля 2009 17:31:08 »
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Это "покупка форумных купонов с баллами" (с очками, пойнтами или чем угодно): "Во время совершения Вами "покупки форумных купонов с баллами" произошла ошибка, всего 1 шт., ниже подробная информация об ошибке"