• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nastya_kins

Друзья, спасибо всем большое!  :) мне еще китайцы подсказали вот так: 把信息从系统中挪出来

党的领导

挪-передвинуть,тогда 拿-вытащить вообще суперски смотрится......хотя им виднее...... ;D ;D

Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载

Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)

huhu

Quote from: nastya_kins on 04 February 2009 12:07:18
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?

не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??

党的领导

А huhu-у нас вроде бы китаец?

Продолжение следует.......... ;D ;D

nastya_kins

Quote from: huhu on 04 February 2009 15:44:23
не понимаю, что здесь имеется в виду.
выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет).

может имело в виду "导出"??

Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"

expat

导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件

党的领导

调出来

кто-то против?

挑出来

тоже самое...

;D ;D

Не думаю что они не поймут любой из 6-7ми вариантов.........

shtopor

Quote from: 党的领导 on 04 February 2009 15:33:38
Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载
Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)
Трезвейте скорей! 卸载 имеет значение uninstall, получается просьба о деинсталяции всей информации  :( 

Quote from: expat on 04 February 2009 16:08:06
导出 правильно.
в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件
сразу виден трезвый подход  :D
   
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

党的领导


Serega177

Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста с переводом надписи. Заранее благодарен всем откликнувшимся))


党的领导

в чае сотредоточены душа гор и рек. от качественной породы дерева исходит благоухающий аромат. год 1988
集山水之灵气,品佳木之幽香,戊辰年

Long Tou

как то общался с одним китайцем, так вот он мне сказал такую фразу, является ли это устойчивым выражением или это просто так от балды сказано?
我明天来 我昨天去
ООоооооооммммммм

党的领导

по помоему он типа такой юморной,сострил.. ;D

Mirona

Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте. Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...

huhu

Quote from: nastya_kins on 04 February 2009 15:52:44
Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне :) но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"

请把数据导出成excel文件给我
можно так сказать, и как 党的领导 говорит, по любому сказать они поймут.
но здесь дело в том, что это может физически не удается :-X

aliska_belka

Quote from: Mirona on 06 February 2009 08:38:47
Не знаю уж в какую тему написать.
Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте. Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается  :'(
Может найдется добрый человек ...
проверь личку

Long Tou

нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
ООоооооооммммммм

Mirona

aliska_belka спасибо большое  :)

shtopor

Quote from: warorr on 06 February 2009 11:19:28
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Long Tou

Quote from: shtopor on 06 February 2009 15:31:56
  То есть можно попробовать разобраться,

   我明天來 我昨天去

  "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение? а я подумал так говорят о врединах, которые толком ничего объяснить не могут
ООоооооооммммммм

Dirk Diggler

Quote from: warorr on 07 February 2009 05:25:18
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение?
Гугль в помощь. А он не знает такого выражения

orange 猫

такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:"其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。

поможите с переводом, пожалуйста!!!
чудеса бывают!!!!!!!!

qleap

Quote from: 凶猫 on 07 February 2009 16:08:18
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。
3。 后赵石虎诏:"其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。
Это что? Вэньянь? Извините за невежество :(
В первом вопросе - это иероглиф 尹 yǐn (титул такой)
Во втором судя по всему опечатки. По ссылке http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MISC/mag12456.htm (осторожно, полные формы!) есть эта цитата со ссылкой на
『晉書』卷六十四「司馬道子傳」,頁1733

「僧尼乳母,競進親黨,又受貨賂,輒臨官領眾,....
            臣聞佛者清遠玄虛之神,以五誡為教,絕酒不淫。而今
            奉之者,穢慢阿尼,酒色是耽,....尼僧成群,依傍法
            服。五誡粗法,尚不能遵,況精妙乎!而流惑之徒,競
            加敬事,又侵漁百姓,取財為惠,亦未合布施之道也。」


JeanGang

Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

qleap

Quote from: JeanGang on 08 February 2009 09:53:04
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст -  您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.
Это "покупка форумных купонов с баллами" (с очками, пойнтами или чем угодно): "Во время совершения Вами "покупки форумных купонов с баллами" произошла ошибка, всего 1 шт., ниже подробная информация об ошибке"