Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Друзья, помогите, пож-та, как сказать по-китайски "выгрузить информацию из системы"?
не понимаю, что здесь имеется в виду.выгрузить — на сколько я понимаю, это перемещать вещь откуда(там больше этой вещь не будет) куда (вещь там будет). может имело в виду "导出"??
Если честно,вот так вот,между нами девочками,пока я еще не совсем трезвый,5 балов я бы поставил за вариант-卸载Девушка,написала,я не рискнул,тока подумал,это саамый правильный вариант.(на мой взгляд)
导出 правильно.в Outlook Express, например, export messages будет 导出邮件
Hu Hu, мне нужно, чтобы китайцы выгрузили из своей бухгалтерской системы в Excel данные по условиям платежа по контрактам по всем поставщикам и покупателям и прислали эти данные мне но не знаю, как сказать "выгрузить из системы в Excel"
Не знаю уж в какую тему написать.Может кто-то может помочь зарегистрироваться вот на этом сайте. Пробовала через онлайн переводчик переводить и вставлять не выходит, не получается Может найдется добрый человек ...
нет, это типа он обозначил человека вредного, с которого ничего информативного нельзя взять
То есть можно попробовать разобраться, 我明天來 我昨天去 "Да я завтра так, да я вчера эдак" О человеке, который никакого дела так и не делает, всё у него было да будет, а вот в настоящем времени - ноль.
т.е. все-таки этот китаец не сочинил отсебятины, говорят так на самом деле? возможно устойчивое выражение?
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师君 (последний иерог - без ротика внизу, поставила схожий, т.к. не знаю, как тот читается)之席; 道林见重;陪飞龙之座。2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临管领众。3。 后赵石虎诏:“其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。
Всем доброго времени суток! Помогите разобраться, что может означать это словосочетание - 购买论坛点券 - я перевел как потребительская корзина. Контекст - 您在"购买论坛点券"的时候发生错误,共有1项,下面是错误的详细信息. Да и вообще на китайских сайтах это словосочетание часто встречается.