• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

RR

Есть ли в китайском законодательстве понятие врачебной тайны и как это сказать по-китайски? Пытался спросить у китайцев, употребляя 医疗秘密. но они говорят, что у них нет такого понятия.

expat


党的领导

Quote from: liqun536 on 10 January 2009 13:36:41
不靠谱(pu3).

Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian

narik58

Переведите пожалуйста на китайский (ели можно то вертикально) фразу: "Тот кто ищит, тот вегда найдет." За рание cпоcибo   
:)

igoryen

Фраза эта из Нагорной проповеди Иисуса, в Библии - евангелие от Матфея глава 7, стих 8
尋找的就尋見
Вертикально:






天兵

narik58

спасибо. очень благодарен вам.  :)

Zalesov

Quote from: 党的领导 on 11 January 2009 06:33:22
укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.

Altaica Militarica

Quote from: Hell on 10 January 2009 09:29:29
понятно. Каждый показывает свой ум. Не собираюсь никому ничего доказывать, я ее не на аукцион выставляю. Мне просто было интересно было узнать, что это такое. А иероглифы не затерты, они просто забиты "грязью" и отчищать я их не собираюсь. Прискорбно, что Вы пытаетесь просто доказать мне, что она ничего не значит и не стоит. Мне на это глубоко "тьфу". Пусть не стОит. Она у меня стоИт и будет стоять. Мне казалось, что люди помогут...ошибся. Извините...

Вы до чего-то додумали и приписали свои мысли мне. Мне все равно - сюжет я Вам показал, иероглифы, которые можно прочесть, сообщил. Если это не помощь - ищите "знакомых китайцев" (с).

Только запомните простую вещь - если нравится, значит покупайте. Только за разумную цену. Тогда не обидно, когда вещь оказывается подделкой.
Я знаю, что ничего не знаю

党的领导

Quote from: Zalesov on 12 January 2009 07:57:33
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.

Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??

"есть загадка...секрет какой-то....есть над чем подумать"-мой вариант........

igoryen

"С этим делом не нужно спешить"?
天兵

党的领导

Вряд ли.Предложение было сказано в новостях про проблему поставки газа Украине.这个问题有一点悬念

куда тут спешить.....или не спешить...

igoryen

Без контекста трудно понять...
Мне кажется - "Это щекотливая проблема" более-менее оптимальный вариянт. :)
Поскольку в имеется в виду забота о благосостоянии другого. Как бы так сказать, чтобы не обиделся, и т.п.
天兵

qleap

Quote from: 党的领导 on 12 January 2009 08:32:02
Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??
...
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".

Симчик

   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\

liqun536

Quote from: Симчик on 12 January 2009 10:21:11
   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\
忠诚—-преданность, верность, честность.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: 党的领导 on 11 January 2009 06:33:22
Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
悬(xuan2)—-1. ненадежно.
                 2. непонятно или неизвестно
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Zalesov

Quote from: qleap on 12 January 2009 09:29:49
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".
"Интрига" больше подходит. Потому что 懸念片 - триллер, (не тот который фильм ужасов, а который "загадочный")

Симчик


党的领导

Quote from: qleap on 12 January 2009 09:29:49
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".

Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?

В своем словаре не нашел,видимо хороший у вас словарь.

Спасибо.

党的领导

Еще раз повторю суть вопроса,нужен правильный перевод по-русски.Примерно и наверно я и сам понимаю.

1.我和你没完.

2.这时候他长了一个心眼儿.

Благодарю.

qleap

Quote from: 党的领导 on 13 January 2009 05:10:43

1.我和你没完.
Вот точный перевод (см. в примере, там правда gen ta, но это не имеет значения): http://www.vostokopedia.ru/index.php/沒完

Quote
2.这时候他长了一个心眼儿.

Тут вот http://www.vostokopedia.ru/index.php/心眼兒 перевод фразы 一个心眼儿 в пятом значении.
Точнее сказать не могу, извините.

Quote
Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?
Так вы же сами в простом написали. Какая разница?



党的领导

他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)

потому что отличается немного по смыслу от,

他有了这个想法.
我有一个主意.

немного похоже на-
他起了个念头.

qleap

Quote from: 党的领导 on 13 January 2009 09:09:29
他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)
....
Тут скорее "Он взрастил (воспитал и т.д.) [в себе] упорство (закоснелость и т.д.)"
"Мысль" в значении того, что в голове рождается, здесь наверное не подходит.

Ну и как обычно - всё зависит от контекста :), поэтому вам лучше знать.

Ahov

Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

Aquilon

Люди, помогите пожалуйста, как правильно переводится на русский   高温烧制

спасибо