Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345219 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #650 : 27 Ноября 2008 18:17:09 »

2.Привлечение иностранных инвестиций в горнодобывающую промышленность КНР!!!
外资向中华人民共和国采矿业的引进 , возможен и такой перевод, поскольку акцент на привлечении инвестиций, а не на привлечении горнодобывающей пром-сти к инвестициям, как перевёл уважаемый Лицюнь.

Премного благодарю за разъяснение))))

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #651 : 27 Ноября 2008 21:54:34 »
Помогите, пжл, найти слово "кукумария" :)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #652 : 27 Ноября 2008 22:41:41 »
Помогите, пжл, найти слово "кукумария" :)

может, эта ссылка прояснит что-то? И "кукумария" - это 冰岛刺参? (это один из видов, Cucumaria frondosa)

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #653 : 27 Ноября 2008 23:06:16 »
Спасибо, Aolika!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #654 : 27 Ноября 2008 23:34:57 »
光参(Cucumaria japonica)也称“瓜参”

Оффлайн regulus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #655 : 28 Ноября 2008 00:17:38 »
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ИЕРОГЛИФЫ ПОЖАЛУЙСТА





Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #656 : 28 Ноября 2008 10:09:45 »
Это китайские пожелания.
马到成功-достигнуть успехов!
合欢家乐-радоваться жизни!
招财进宝-разбогатеть!
 :)

Оффлайн regulus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #657 : 28 Ноября 2008 18:59:30 »
Это китайские пожелания.
马到成功-достигнуть успехов!
合欢家乐-радоваться жизни!
招财进宝-разбогатеть!
 :)

Спасибо огромное! :-* Я ПОНЯЛА ЧТО ЭТО ПОСЛЕДНЕМУ ФОТО ОТНОСИТСЯ?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #658 : 29 Ноября 2008 11:36:40 »
Спасибо огромное! :-* Я ПОНЯЛА ЧТО ЭТО ПОСЛЕДНЕМУ ФОТО ОТНОСИТСЯ?

Там все только эти иероглифы везде,на другом фото дракончики :) нарисованы............

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #659 : 29 Ноября 2008 14:41:25 »
expat и коллеги, большое спасибо за помощь! ::)

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #660 : 29 Ноября 2008 23:24:11 »
Помогите, пожалуйста
西门庆 - ? по смыслу "оргия"
黑不提白不提 - ?
刚刚干完坏事,提上裤子就不认账。смысл понятен, интересно что дословно значит 提上裤子.
煤核  蜂窝煤 - ? какие то виды угля, которым топят дома?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #661 : 30 Ноября 2008 01:41:33 »
西门庆——самый известный китайский xулиган и негодей, главный герой классического рамана  Цветы сливы в золотой вазе.

黑不提白不提——равнодушно к своей ошибке, сделать вид как ничего страшного нет

刚刚干完坏事,提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым с девушкой

提上裤子—-одеваться в брюки( дословно—-поднять брюки)

煤核——уголь, сгоревший неполностью. 

蜂窝煤—-


« Последнее редактирование: 30 Ноября 2008 02:13:04 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #662 : 30 Ноября 2008 02:40:36 »
蜂窝煤 брикетный уголь

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #663 : 30 Ноября 2008 04:10:53 »
西门庆——самый известный китайский xулиган и негодей, главный герой классического рамана  Цветы сливы в золотой вазе.

黑不提白不提——равнодушно к своей ошибке, сделать вид как ничего страшного нет

刚刚干完坏事,提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым с девушкой

提上裤子—-одеваться в брюки( дословно—-поднять брюки)

煤核——уголь, сгоревший неполностью. 

蜂窝煤—-

Спасибо! Если 坏事 это секс, то с 提上裤子 все понятно  :)
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #664 : 30 Ноября 2008 04:26:03 »
Цитировать
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?

Вышеуказанное значение следует из контекста.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #665 : 30 Ноября 2008 12:47:42 »
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").

不认账 -   не призвать никакой ответственности, отпираться, отказываться от своих слов или обещаний.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #666 : 30 Ноября 2008 13:16:12 »
Спасибо! Если 坏事 это секс, то с 提上裤子 все понятно  :)
坏事, по словарю, имеет значение "гадость". Значение "секс" - это жаргон?
  提上裤子就不认账——закончив секс и сразу стать незнакомым девушке( переносное значение:  не признать то что только что сделанное, здесь 提上裤子 прежде всего в смысле как Сразу или Только что)
  в китае есть женская пословица: 提上裤子就不是他了 ;D
 
 
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2008 13:27:23 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #667 : 30 Ноября 2008 13:39:51 »
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").


в этой фразе это 坏事 может быть в смысле секса, да и может быть в смысле гадости.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #668 : 30 Ноября 2008 16:10:11 »
Спасибо! С брюками и сексом все ясно  :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #669 : 30 Ноября 2008 16:58:52 »
Спасибо! С брюками и сексом все ясно  :)
молодец! 提上裤子就明白了. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #670 : 30 Ноября 2008 17:56:59 »
Цитировать
Почему ж сразу «гадость»? И почему жаргон? 坏事 – первое, дословное значение – «дурное дело».
А уж какое конкретно «дурное дело» имелось в виду в данном случае, ясно из контекста. (Ср. в русском "дурное дело -нехитрое").
Цитировать
в этой фразе это 坏事 может быть в смысле секса, да и может быть в смысле гадости.
男人不坏女人不爱,越坏越爱。 ???

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #671 : 01 Декабря 2008 23:03:54 »
Сегодня столкнулся с переводом выражений касательно вкладов.
Смысл понятен, но не знаю, как правильно на русском изложить.
通存通取储蓄 - можно положить и снять сколько нужно, в разных отделениях банка
整存整取储蓄 - положить и снять можно только всю сумму
Есть ли точные русские термины?

Оффлайн Be_better

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Все о Китае и китайском языке - курсы китайского, репетиторы, работа в Китае, работа с китайским языком, интересные статьи.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #672 : 02 Декабря 2008 01:13:59 »
Сегодня столкнулся с переводом выражений касательно вкладов.
Смысл понятен, но не знаю, как правильно на русском изложить.
通存通取储蓄 - можно положить и снять сколько нужно, в разных отделениях банка
整存整取储蓄 - положить и снять можно только всю сумму
Есть ли точные русские термины?


Есть такой вклад, называется "целевой депозит", когда ты не можешь снимать частично денежные средства. Есть целевой депозит с возможностью пополнения и без возможности пополнения. Второй вариант как раз, по-моему, и отражает суть 整存整取储蓄.

А насчет первого варианта - то это по-моему просто пополняемый депозит.

Коллеги поправят, если что)))

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #673 : 02 Декабря 2008 05:09:10 »
Помогите плиз:
1. Типа угрозы - "...вот я попаду в больницу," 就吹了. 
Как правильно перевести 就吹了  - "тогда помучаешься"?

2. По словарю 颚 и 腭 значат "нёбо, челюсть". А разница есть между этими словами?

Оффлайн Steps

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #674 : 02 Декабря 2008 09:48:04 »
Друзья, не могу вспомнить следующее по-китайски:
МВД
ГИБДД

Ева