я говорю о современном китайском. согласно 现代汉语词典, 4-е значение иероглифа 机 - 机会;时机
Я не спорю. Поэтому и отметил, что в современном байхуа значения иероглифов определяются контекстом их употребления в двусложных словах.
поясните, пожалуйстаа
crisis - "переломный момент в течение болезни", как правило опасный, после которого пациент может уже и не встать. "Опасный момент".
я и переводил 时机 на русский!
по-китайски таом получается 具时间性的机会, то есть "конечная во времени возможность", то есть если промедлить, то она пройдет. по-русски "удобная возможность, удобный момент"
Мы с вами говорим об одном и том же, но с разной точки зрения. Вы - с точки зрения современного китайского языка. Я - с классического вэньяня. Если скрестить оба подхода и получим: в современном китайском языке слово "вэйцзи" содержет в себе смысл "опасность+возможность", с точки зрения морфем weiji состоит из сыслограмм "опасность + потенциал". Во втором смысле слово weiji значит "опасный потенциал", в первом "возможность опасности".
Как?
