Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345620 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #450 : 04 Ноября 2008 14:42:05 »
"要么。。。,要么。。" или..., или...
主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为丈夫不爱喝汤。я готовлю рис, а без супа обхожусь, потому что муж не любит суп
涨幅 - это величина роста (например, цен) :D

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #451 : 04 Ноября 2008 14:45:32 »
Цитировать
Помогите, пожалуйста, перевести конструкцию "要么。。。,要么。。".
Например предложение с ней: 我一个人要么在单位食堂吃,要么回家随便弄点儿吃。

И вот еще предложение, как точнее перевести. 主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为涨幅不爱喝汤。
Конструкция "или... или..", "может... может..."

Я или на работе в столовке похаваю, или дома перекушу.

В основном, жрем рис; обходимся без супов, т.к. Чжан Фу "не переваривает" супы.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #452 : 04 Ноября 2008 14:49:45 »
Хотя, да. 涨幅 - ошибка, однозначно!

Оффлайн حرية

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 767
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #453 : 04 Ноября 2008 14:54:40 »
"要么。。。,要么。。" или..., или...
主食是米饭,汤尝尝省去不做,因为丈夫不爱喝汤。я готовлю рис, а без супа обхожусь, потому что муж не любит суп
涨幅 - это величина роста (например, цен) :D

Ой ошибка, конечно там мужа имела в виду. Спасибо  :)

А во втором предложении я просто не поняла 汤尝尝省去不做, к чему там этот 省

Я знаю, что ничего не знаю, но многие не знают и этого \Σωκράτης\Сократ - 399 год до н. э.\

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #454 : 04 Ноября 2008 14:58:20 »
省去 не делать чего-то, обходиться без чего-то

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #455 : 04 Ноября 2008 14:59:26 »
В основном, жрем рис
тут 主食, не 主要 ;)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #456 : 04 Ноября 2008 15:03:48 »
да, ладно! 8-) А я и не знал ;D

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #457 : 04 Ноября 2008 15:08:53 »
в черных очках (8-)) не разглядел ;D

Оффлайн viking winter

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
помогите переввести!!!!!пожалуйста!!!!!
« Ответ #458 : 05 Ноября 2008 03:14:38 »
помогите переввести на китайском языке !!!!!пожалуйста!!!!! 

общественные отношения не суть нечто внешнее для их субьекта

они -часть .сторона. аспект  . ??? личности как социального ачества индивида O:)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #459 : 05 Ноября 2008 16:32:57 »
Ой ошибка, конечно там мужа имела в виду. Спасибо  :)

А во втором предложении я просто не поняла 汤尝尝省去不做, к чему там этот 省
汤常常省去不做
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн حرية

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 767
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #460 : 05 Ноября 2008 22:12:04 »
汤常常省去不做

Мне уже стыдно. Еще одна ошибка. Спасибо.

А как сказать: она - гламурная, модная девушка??
Я знаю, что ничего не знаю, но многие не знают и этого \Σωκράτης\Сократ - 399 год до н. э.\

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #461 : 05 Ноября 2008 22:19:13 »
她是个时髦的姑娘

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #462 : 06 Ноября 2008 00:10:34 »
подскажите что значит 变矩器? это что-то с двигателем связано. И в описании машины : 轻质斗, 重载斗? Заранее благодарю

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #463 : 06 Ноября 2008 08:20:03 »
подскажите плз как по-китайски будет "нарастить ногти"

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #464 : 06 Ноября 2008 15:16:38 »
А как по-китайски будет "грант" (человек или фирма, которая выступает поручителем, в моем случае - для оформления визы в Японию)?
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #465 : 06 Ноября 2008 16:01:38 »
Может, "гарант" вы имели в виду? :)
保证人
bao zheng ren

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #466 : 06 Ноября 2008 16:05:15 »
подскажите плз как по-китайски будет "нарастить ногти"
留指甲
liu zhijia

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #467 : 06 Ноября 2008 16:12:33 »
Может, "гарант" вы имели в виду? :)
保证人
bao zheng ren


Да, не вроде в все-таки пишется "грант") - как в словосочетаниях "грант на обучение", "грант под научно-иследовательскую деятельность"... Спасибо)))
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #468 : 06 Ноября 2008 16:13:50 »
Да, это скорее всего "гарант" (保证人), а не "грант" (拨款)
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #469 : 06 Ноября 2008 16:20:17 »
Заглянул в БКРС, Вы совершенно правы) Что-то русский неумолимо стирается из памяти...
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #470 : 06 Ноября 2008 16:21:52 »
Да, не вроде в все-таки пишется "грант") - как в словосочетаниях "грант на обучение", "грант под научно-иследовательскую деятельность"... Спасибо)))
А как по-китайски будет "грант" (человек или фирма, которая выступает поручителем, в моем случае - для оформления визы в Японию)?
  ???Человек с трехлетним опытом, сами себя понимаете?

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #471 : 06 Ноября 2008 16:28:15 »
Последнии 8 месяцев я в Китае, из них 5 я русских вообще не видел... ВООБЩЕ! Я по-русски говорю раз в неделю по телефону на темы о погоде и нормально-ли я питаюсь. Тут не то что не уловишь разницу между словами "гарант" и "грант" - я на прошлой неделе полчаса вспоминал как по-русски будет "брынза"...
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн 安娜 Anna 张

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
напишите пожалуйста иероглифом имя Кристина спасибо заранее

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 安娜 Anna 张

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
克里斯吉娜 а можно по буковкам этот?)))