Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Sinoeducator от 13 Сентября 2007 01:28:20
-
Это техническое сообщение :)
-
Здравствуйте, участники форума!
вопрос вот в чем: я сейчас учусь в Корее, и мне казалось я что-то да понимаю в корейском, так как худо бедно освоил азы грамматики. Но на практике оказывается корейцы все сокращают как только это возможно: например, когда мне сказали: 올라오시래요, - я не совсем понял, пока не разобрался и понял, что раз я сидел этажом ниже, а меня звали, и звали уважительно, и тот человек, который сказал это, - это всего лишь тот кто передал косвенную речь, - то это значит: "Говорят, чтобы вы поднимались."
то есть 올라시라고 해요!!!
так все запутано.
помогите разобраться, пожалуйста!!!
приведите примеры, 부탁 드립니다.
-
Да, так и есть. Это "скрытая" косвенная речь. 올라오시래요 < 올라오시라고 해요.
Таких случаев стяжения целых конструкций набирается изрядное количество, но все же их не так много. В основном, вы столкнетесь с передачей чужой речи. 그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет".
Такие явления стяжения грамматических форм, контракции описаны в грамматиках. Если хотите читать по-русски, посмотрите у Мазура, Холодовича.
Некоторые стяжения грамматикализованы и описываются отдельно.
-
СПАСИБО ЗА ОТВЕТ ВАМ!!!
А ВЫ НЕ ПОДСКАЖЕТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ГДЕ ИМЕННО МОЖНО СКАЧАТЬ ЭТИ КНИГИ ( ЕСЛИ ТОЛЬКО МОЖНО КОНЕЧНО ИХ БЕСПЛАТНО СКАЧАТЬ), А ТО ВСЯ ТА УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА О ГРАММАТИКЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА, КОТОРУЮ Я ПЕРЕЧИТАЛ, СТРОГО УМАЛЧИВАЛА О СЛОВОСТЯЖЕНИЯХ!!!
А В РАЗГОВОРНОМ КОРЕЙСКОМ НИКТО И НЕ ДУМАЕТ О ГРАММАТИКЕ!!!
МЫ В НАШЕМ РУССКОМ ТАК НЕ СТЯГИВАЕМ!!!
-
Привет всем изучающим и выучившим и знающим корейский язык!!!
на вашем форуме впервые!
очень заинтересован в изучении корейского языка, и, по правде говоря, тоже сталкиваюсь со "СЛОВОСТЯЖЕНИЯ"ми!!!
у меня вопрос:
그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет". -
а этот "он" про себя говорит или про какого-то третьего "он"; просто про себя не может на мой взгляд, так как себя нельзя возвышать, говоря 내가 가신다;
то есть вы хотели сказать: "он (она, они) говорит (ят) (третье лицо), что этот человек(кто-то уже в "четвертом" лице тоже идет." ?
а все это доносит мне представитель второго лица.
правильно?
поправьте, если ошибаюсь, так как корейский я тоже еще пока 공부 하는 중
-
...ГДЕ ИМЕННО МОЖНО СКАЧАТЬ ЭТИ КНИГИ ( ЕСЛИ ТОЛЬКО МОЖНО КОНЕЧНО ИХ БЕСПЛАТНО СКАЧАТЬ)...
Несколько грамматик, в том числе последний очерк Ю.Н.Мазура, а также учебники, можно скачать на http://www.arsasiatica.com/. Грамматики Мазура и Рамстедта, прочие материалы по корейскому языку есть на http://altaica.ru/.
-
...у меня вопрос:
그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет". -
а этот "он" про себя говорит или про какого-то третьего "он"; просто про себя не может на мой взгляд, так как себя нельзя возвышать, говоря 내가 가신다;
то есть вы хотели сказать: "он (она, они) говорит (ят) (третье лицо), что этот человек(кто-то уже в "четвертом" лице тоже идет." ?
а все это доносит мне представитель второго лица...
Есть два участника акта коммуникации, скажем, "я" (тот, кто говорит, или первое лицо) и другое лицо, к кому обращено высказывание - "вы" (второе лицо).
Таким образом, высказывание принадлежит "мне". Я сообщаю своему собеседнику ("вам") о том, что "он", некое третье лицо, изъявил желание совершить некое действие: "Он говорит, что (он тоже) пойдет (или идет)".
Я понимаю, что вас смущают формы вежливости, почтительности, гонорифичности. Действительно, о себе нельзя говорить почтительно. :) Формы вежливости в корейском имеют отношение (1) к тому, к кому обращается говорящий, и (2) к тому, о ком говорящий говорит.
Если посмотреть на 가신대요, то можно обнаружить два выражения вежливости: -시- и -요.
Окончание -요 однозначно знак почтения к тому, с кем говорящий говорит. По-русски это будет обращение на "вы".
Основообразующая морфема (не окончание) -시- выражает почтительность к тому, чье действие названо глаголом, вежливую основу которого образует это -시-, то есть к субъекту действия. Таким субъектом в этом высказывании является "он", третье лицо. Стало быть, можно заключить, что это третье лицо является лицом почитаемым, по крайней мере, мной. Почтительность дополнительно маркирована в 그분, где 분 - вежл. "персона".
Эти разные способы выражения почтительности могут сочетаться по-разному.
Например, можно сказать 그분이 가신대 "он говорит, что идет", и в этом высказывании четко обозначено "почтение" к "нему" и "не-почтение" к собеседнику. В такой ситуации "им" может быть, например, профессор, учитель или просто старший по возрасту или положению, а собеседником может быть сверстник или младший (по возрасту или положению).
Можно сказать 간대요, и тогда будет ясно, что "я" питаю уважение к собеседнику, но отнюдь не к тому, о ком идет речь. :)
-
HI, EVERYBODY!!! как делишки!!!
я не знаю, но мне кажется, что эта тема интересна тем, что практически не рассматривается в учебниках корейского языка, а когда спрашиваешь у корейцев, то они пожимая плечами говорят, что 그냥 외워야 되요! - что мол нет никаких определенных правил по этому поводу.
представим себе диалог:
папа за рулем
мама с сыном на заднем сиденье. (у мамы живот болит уже долгое время)
мама: 아이고, 앞어!!! (ай, болит как!!!)
сын: 아프다고? (чё, говорите, что болит?)
мама: 예, 아프다고 (да, говорю, что болит!)
сын: 많이 아프세요? (сильно болит, да?)
мама (ей больно, плохо расслышала): 많이 아프시냐고? (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
сын: 예.
папа (спереди): 아프대? - чё, говорит, что болит до сих пор?! (без уважения ни к жене, ни к сыну)
сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. (уважая мать, которая собственно и говорит это, а сын в косвенной речи все перевел, естественно, мать говорит о себе без уважения к себе.
ЕСЛИ ЕСТЬ ОШИБКИ, ТО, ПОЖАЛУЙСТА, ИСПРАВЬТЕ, - ВАЖНО ЗНАТЬ, КАК БУДЕТ ПРАВИЛЬНО В ЖИВОЙ РЕЧИ (ПРИ НАПИСАНИИ ВЫДУМАННОГО СЮЖЕТА РУКОВОДСТВОВАЛСЯ СЛАБЫМИ ПОЗНАНИЯМИ В РАЗГОВОРНОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И НОРМАЛЬНЫМИ НА МОЙ ВЗГЛЯД ПОЗНАНИЯМИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ КОРЕЙСКОМ)
-
мама: 아이고, 앞어!!! (ай, болит как!!!)
сын: 아프다고? (чё, говорите, что болит?)
мама: 예, 아프다고 (да, говорю, что болит!)
сын: 많이 아프세요? (сильно болит, да?)
мама (ей больно, плохо расслышала): 많이 아프시냐고? (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
сын: 예.
папа (спереди): 아프대? - чё, говорит, что болит до сих пор?! (без уважения ни к жене, ни к сыну)
сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. (уважая мать, которая собственно и говорит это, а сын в косвенной речи все перевел, естественно, мать говорит о себе без уважения к себе.
сын: 아프다고? "Болит, говоришь?"
мама: 예, 아프다고. Я бы на месте матери прикрикнул: 아프다니까 "Да говорят тебе, болит". Я бы еще не сказал 예, слишком вежливо по отношению к сыну :)
сын: 많이 아프세요? "Вам больно?". Может показаться странным, что сын употребляет то невежливые формы, то вежливые, но на самом деле, это распространенная практика; поначалу сын мог не обращать внимания на жалобы матери, думать, что она притворяется, но как только он сообразил, что стоны непритворные, как его отношение могло измениться на 180 градусов, и он мог за секунду превратиться в почтительного сына :)
*сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. Так не говорят. Вернее, так нельзя сказать. Нужно 아프시대요. "Говорит, что болит". Это почтительно и по отношению к отцу (к которому он обращается - -요), и по отношению к матери (которая испытывает боль 아프시다, о которой она сообщила сыну).
-
Ну <만이 아프시냐고?> тоже про себя как-то не очень. Скорее всего, переводя речь в косвенную, мама отбросила бы по ходу все <-시->, относящиеся к ней лично, разве не так?
-
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!
-
Ну <만이 아프시냐고?> тоже про себя как-то не очень. Скорее всего, переводя речь в косвенную мама отбросила бы по ходу все <-시->, относящиеся к ней лично, разве не так?
Да, вы правы. Конечно, мать не переспросила бы о себе 아프시냐고.
Я потирал лишнее, должно быть, случайно подвернулось под горячую руку. :)
-
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!
Я слышал что-то подобное, но, должно быть, в разговорной, невнятной речи. Иначе бы обратил внимание. :)
Во всяком случае, в нормальной речи и, тем более, "стандартном" языке такой формы нет. Разговорный или диалектный вариант 했으니까?
Спросите у своих учителей.
-
Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:
1. Я говорю: "Я иду!" - 나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы > это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете 간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
успеем заметить, что в передаче прямой то, или косвенной речи тот кто собственно и выражается не может себя выразить с помощью гонорифической частицы –시, а вот как раз таки в том факте, кто высказывается,то есть 말하다 или 말씀하시다 или просто 하시다, имеет значение, кто выражается, то есть тут все зависит, на мой взгляд, кто выражается, сам автор слов или кто то передает его слова:
я говорю, что (я) приду.
Я говорю, что ты придешь.
Я говорю, что он придет
То есть когда сын говорил матери «아프다고» -«болит, говоришь?» написано правильно на мой взгляд,так как это значит: (вы) говорите, что (у вас) болит (живот). – (엄마가) (나는) 아프다고 (말)하세요?, то есть соблюдение уважения только в 말하세요, так как насамом деле говорит мать, а сын переспрашивает, что, мол, вы так говорите. 아프다고 значит мать про себя.
То есть сын просто вторит словам матери то есть по-русски: «болит, - говоришь?»
Уважение в апхыда появится только в случае того если сын сам задаст вопрос, но это уже другая форма, - 아프시냐고
И мать соответственно отвечает: 아프다고 то есть
예, (내가) (나는) 아프다고 (해) – (да, я) говорю, что (у меня живот) болит.
Когда сын отвечал отцу: 아프다세요, он хотел сказать, что
Да, мама говорит, что у нее живот болит.
(엄마가) (나는) 아프다고 (말) 하세요, то есть 아프다고하세요> 아프다세요
и когда мать говорила 많이 아프시냐고 (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
она переспрашивает сына, типа: ты спрашиваешь: " Сильно ли болит?", то есть (네가) (엄마는) 많이 아프시냐고 (물어)?
И 아프시대요 грамматически больше похоже на (если исходить из того, что это значит 아프시다고 해요) то, что «некто, в данном случае он, говорит, что у нее болит живот», то есть говоря о четвертом лице мы говорит, что кто то в третьем лице говорит не о себе, а о ком то другом в том же грамматическом третьем лице, но стилистически, - четвертом. То есть:
Это значит на пример: она говорит, что он не придет. – здесь мы видим, что она (третье лицо) и он -третье лицо, но она же не о себе, а о ком то уже как бы в четвертом лице (моя придуманная номенклатура) для понимания корейского. То есть хочу сказать, что «대요, 래요 и т.д.и т.п.» для тех, кто говорит от третьего лица. А для первого и второго лица этого не нужно: ведь достаточно просто сказать 간다 или 가느냐 и т.д.
может быть тогда все ясно, но я не уверен до конца, так что поправьте если что не так.
-
ПРИВЕТ, ФОРУМЧАНЕ!!!
КАК ДЕЛА!!!
ВОТ ВОПРОС: Я СЛЫШАЛ, ЧТО ГОВОРЯТ 거의다 했어, ИМЕЯ ВВИДУ "ПОЧТИ СДЕЛАЛ"
А ПОЧЕМУ НЕ ПРОСТО 거의, КАКОЙ СМЫСЛ ВНОСИТ ЧАСТИЦА -다 В ЭТОМ СЛУЧАЕ.
-
Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:
1. Я говорю: "Я иду!" - 나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы > это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете 간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
успеем заметить, что в передаче прямой то, или косвенной речи тот кто собственно и выражается не может себя выразить с помощью гонорифической частицы –시, а вот как раз таки в том факте, кто высказывается,то есть 말하다 или 말씀하시다 или просто 하시다, имеет значение, кто выражается, то есть тут все зависит, на мой взгляд, кто выражается, сам автор слов или кто то передает его слова:
я говорю, что (я) приду.
Я говорю, что ты придешь.
Я говорю, что он придет
То есть когда сын говорил матери «아프다고» -«болит, говоришь?» написано правильно на мой взгляд,так как это значит: (вы) говорите, что (у вас) болит (живот). – (엄마가) (나는) 아프다고 (말)하세요?, то есть соблюдение уважения только в 말하세요, так как насамом деле говорит мать, а сын переспрашивает, что, мол, вы так говорите. 아프다고 значит мать про себя.
То есть сын просто вторит словам матери то есть по-русски: «болит, - говоришь?»
Уважение в апхыда появится только в случае того если сын сам задаст вопрос, но это уже другая форма, - 아프시냐고
И мать соответственно отвечает: 아프다고 то есть
예, (내가) (나는) 아프다고 (해) – (да, я) говорю, что (у меня живот) болит.
Когда сын отвечал отцу: 아프다세요, он хотел сказать, что
Да, мама говорит, что у нее живот болит.
(엄마가) (나는) 아프다고 (말) 하세요, то есть 아프다고하세요> 아프다세요
и когда мать говорила 많이 아프시냐고 (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
она переспрашивает сына, типа: ты спрашиваешь: " Сильно ли болит?", то есть (네가) (엄마는) 많이 아프시냐고 (물어)?
И 아프시대요 грамматически больше похоже на (если исходить из того, что это значит 아프시다고 해요) то, что «некто, в данном случае он, говорит, что у нее болит живот», то есть говоря о четвертом лице мы говорит, что кто то в третьем лице говорит не о себе, а о ком то другом в том же грамматическом третьем лице, но стилистически, - четвертом. То есть:
Это значит на пример: она говорит, что он не придет. – здесь мы видим, что она (третье лицо) и он -третье лицо, но она же не о себе, а о ком то уже как бы в четвертом лице (моя придуманная номенклатура) для понимания корейского. То есть хочу сказать, что «대요, 래요 и т.д.и т.п.» для тех, кто говорит от третьего лица. А для первого и второго лица этого не нужно: ведь достаточно просто сказать 간다 или 가느냐 и т.д.
может быть тогда все ясно, но я не уверен до конца, так что поправьте если что не так.
ИНТЕРЕСНО, А ГДЕ ВСЕ ЭТО ВЫ ПРОЧЛИ!?
А ТАК ВПОЛНЕ ЛОГИЧНО!!!
МОЖЕТ КТО ЕЩЕ КАК ДУМАЕТ?!
ИНТЕРЕСНО НЕПОНЯТНЫЙ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД КОРЕЙСКИЙ, НО ВПОЛНЕ ЛОГИЧНО ГРАММАТИЧЕСКИ ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ЯЗЫК, ОКАЗЫВАЕТСЯ!!! :)
-
Несколько грамматик, в том числе последний очерк Ю.Н.Мазура, а также учебники, можно скачать на http://www.arsasiatica.com/. Грамматики Мазура и Рамстедта, прочие материалы по корейскому языку есть на http://altaica.ru/.
ИЗВИНИТЕ, Я НАШЕЛ ЧТО-ТО НО НЕ ВСЕ!!!
НЕ МОГЛИ БЫ ПРИВЕСТИ КАКИЕ НИБУДЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ВЫДЕРЖКИ ОТТУДОВА ПО ЭТОЙ ТЕМАТИКЕ.
-
ПРИВЕТ, ФОРУМЧАНЕ!!!
КАК ДЕЛА!!!
ВОТ ВОПРОС: Я СЛЫШАЛ, ЧТО ГОВОРЯТ 거의다 했어, ИМЕЯ ВВИДУ "ПОЧТИ СДЕЛАЛ"
А ПОЧЕМУ НЕ ПРОСТО 거의, КАКОЙ СМЫСЛ ВНОСИТ ЧАСТИЦА -다 В ЭТОМ СЛУЧАЕ.
Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).
-
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!
했니까, в письменной речи, по крайней мере, - это сокращение от 했으니까. (Как 근데(그런데), 글고(그리고), 하께(할게) и прочие еще более экстравагантные сокращения).
했다고 하니까 несомненно будет стягиваться в 했다니까.
핬으니까 - по-моему, нонсенс.
-
Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).
спасибо, теперь понятно.
а как переводится то что вы написали
мне кажется: 1. и это все? 2. упрямство это еще не все, (что у него есть в характере)
или неправильно перевел?
поправьте если чё!!!
-
Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).
спасибо, теперь понятно.
а как переводится то что вы написали
мне кажется: 1. и это все? 2. упрямство это еще не все, (что у него есть в характере)
или неправильно перевел?
поправьте если чё!!!
2. Упрямство - это еще не все, "на одном упрямстве не выедешь" (подразумевается, что нужно еще что-то: талант, знания, знакомства и т.д.).
-
мы знаем, что все глаголы делятся на дескриптивные глаголы и глаголы активные.
вопрос вот в чем: как по подобию русских форм типа:
давайте кушать, давайте пойдем, давайте станем большими (не возраст), давайте станем красивыми
с активными глаголами ясно: 먹자, 먹읍시다 / 가자, 갑시다 или по-анг: let's eat, let's go
а как быть с дескриптивными ( в большинстве случаев аналоги русских прилагательных)???
не скажешь же 크자, 큽시다/ 아름답자, 아름다웁시다 по-анг можно: let's be( get, become) big, let us be beautiful( pretty и т.д.)
как быть???
по-корейски как быть
-
Мне кажется, в данном случае следует использовать что-то вроде:
(아/어/여)지+도록+합시다(하자)
커지도록 하자.
예뻐지도록 하자.
-
Мне тоже очень часто приходится встречаться с такого рода стяжением:
하자고 해요 - 재요
здесь я что-то этой формы не видел.
лучше поговорить о том, как научить студентов распознавать где в стяженной косвенной речи ставить уважительную частичку 시/гонорифический глагол (если таковой имеется)?
-
НАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОБОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ ВИДЕ СТЯЖЕНИЙ!!!
-
ЕСТЬ ТАКАЯ ФОРМА "-하고자 하다"
А ОНА СЛУЧАЙНО В СОКРАЩЕННОЙ ФОРМЕ НЕ ВЫГЛЯДИТ ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ "-코자 하다"?
И ЕЩЕ: "-케 하다" ЭТО СЛУЧАЙНО НЕ "하게 하다" В СОКРАЩЕННОЙ СВОЕЙ ФОРМЕ?
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
-
Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:
1. Я говорю: "Я иду!" - 나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы > это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете 간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
...
Ну да, здесь элементарная математика порождения текста. Корейский очень "математичен". :)
У меня несколько замечаний.
В принципе, ситуации, когда цитируемая (косвенная) речь принадлежит автору высказывания или собеседнику, возможны (у вас примеры 1, 2, 3, 4), но чаще все же цитируются высказывания третьего лица, который не является участником акта речевой коммуникации. Я с трудом представляю ситуацию, когда я бы сказал своему собеседнику 간다고 하십니다, имея в виду, "Вы говорите, что идете". С точки зрения речевой коммуникации такое высказывание (если субъект речи, он же субъект речевого действия и он же адресат речи(!), маркирован) лишено смысла. Если же не маркирован, то адресат речи (собеседник) скорее всего поймет высказывание иначе: "Некто (уважаемый, третье лицо) сообщает, что он идет".
Но, повторяю, в принципе такое возможно.
Косвенная речь с субъектом-вторым лицом чаще встречаются в других конструкциях, когда, например, автор высказывания упрекает собеседника: 간다고 하셨지 않아요? "Разве Вы не сказали, что пойдете?".
В корейском языке хитрые трансформации происходят при преобразовании косвенной речи со всеми ее атрибутами (-ㄴ다고 합니다) в скрытую. Тогда любопытно наблюдать, как ведет себя гонорифический суффикс... :)
-
Несколько грамматик, в том числе последний очерк Ю.Н.Мазура, а также учебники, можно скачать на http://www.arsasiatica.com/. Грамматики Мазура и Рамстедта, прочие материалы по корейскому языку есть на http://altaica.ru/.
ИЗВИНИТЕ, Я НАШЕЛ ЧТО-ТО НО НЕ ВСЕ!!!
НЕ МОГЛИ БЫ ПРИВЕСТИ КАКИЕ НИБУДЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ВЫДЕРЖКИ ОТТУДОВА ПО ЭТОЙ ТЕМАТИКЕ.
Мне кажется, у Ю.Н.Мазура этому посвящен особый раздел. Вы Мазура скачали?
-
мы знаем, что все глаголы делятся на дескриптивные глаголы и глаголы активные.
вопрос вот в чем: как по подобию русских форм типа:
давайте кушать, давайте пойдем, давайте станем большими (не возраст), давайте станем красивыми
с активными глаголами ясно: 먹자, 먹읍시다 / 가자, 갑시다 или по-анг: let's eat, let's go
а как быть с дескриптивными ( в большинстве случаев аналоги русских прилагательных)???
не скажешь же 크자, 큽시다/ 아름답자, 아름다웁시다 по-анг можно: let's be( get, become) big, let us be beautiful( pretty и т.д.)
как быть???
по-корейски как быть
Элементарно! 큰 사람이 되자!
-
ЕСТЬ ТАКАЯ ФОРМА "-하고자 하다"
А ОНА СЛУЧАЙНО В СОКРАЩЕННОЙ ФОРМЕ НЕ ВЫГЛЯДИТ ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ "-코자 하다"?
И ЕЩЕ: "-케 하다" ЭТО СЛУЧАЙНО НЕ "하게 하다" В СОКРАЩЕННОЙ СВОЕЙ ФОРМЕ?
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
"-하고자 하다" - форма намерения. Например, 발표를 하고자 합니다 "хочу, намереваюсь выступить с докладом". -코자 하다 - да, 하고 стягивается в 코.
-케 하다 - совершенно верно. :)
-
СПАСИБО ЗА ОТВЕТЫ!!!
ИЗВИНИТЕ, А БЕЗ 사람 В ВАРИАНТЕ 큰 사람이 되자 НИКАК НЕ ПОЛУЧИТСЯ ПО ДРУГОМУ?!
ИМЕЮ ВВИДУ ПО АНАЛОГИИ С РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКАМИ, КОГДА ИСПОЛЬЗУЕМ ГЛАГОЛ "БЫТЬ"
И ПОЧЕМУ ТАК РЕДКО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ГЛАГОЛ 이다, КОТОРЫЙ ЛОГИЧЕСКИ ДОЛЖЕН БЫЛ ЗАМЕНИТЬ МНОГИЕ ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА 되다, НО ОН ПОЧЕМУ-ТО ТАК СЕБЯ НЕ ПОСТУПАЕТ
К ПРИМЕРУ:
Я БУДУ ВРАЧОМ. - 나는 의사가 되겠다(될거시다), НО НИКАК НЕ - 이겠다 (일거시다)
или не 되자(됩시다), а - 이자 (입시다) (только и видно его в настоящем и прошедшем времени, а чем будущее время обделено?) (의사이다> 의사이었다(의사였다) >>> ???의사이겠다???
в чем порок этого глагола?
Я СКАЧАЛ МАЗУРА (стр. 531-570 грамматический очерк)
НО ТАМ Я ЧТО-ТО НИЧЕГО НЕ НАШЁЛ ПОЧЕМУ-ТОЮ
НЕ ПОДСКАЖЕТЕ, ЧТО ДЕЛАТЬ!!!
-
СПАСИБО ЗА ОТВЕТЫ!!!
ИЗВИНИТЕ, А БЕЗ 사람 В ВАРИАНТЕ 큰 사람이 되자 НИКАК НЕ ПОЛУЧИТСЯ ПО ДРУГОМУ?!
ИМЕЮ ВВИДУ ПО АНАЛОГИИ С РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКАМИ, КОГДА ИСПОЛЬЗУЕМ ГЛАГОЛ "БЫТЬ"...
Действительно, с описательными (дескриптивными, качественными) глаголами ("прилагательными") дело обстоит таким образом, что они не образуют некоторых форм наклонения, и приходится прибегать к использованию таких конструкций, как выше.
Некоторые такие глаголы, впрочем, иногда спрягаются по типу глаголов действия. Например, тот же 크다 "быть большим". Можно сказать: 아이구 컸구나! "Ух, ты, гляди, как выросла!", что даже находит отражение в словарях, где по разным словарным статьям разведены глагол действия (크다 "расти") и описательный глагол (크다 "быть большим"). Иначе, но так же необычно ведет себя 멀다 "быть далеким": 거기까지 아직 멀었어요? "До туда еще далеко?" (обратите внимание на форму прошедшего времени).
Конечно, такие глаголы можно рассматривать и как омонимичные глаголы действия, но, как видно, с ущербной парадигмой (отсутствуют формы настоящего и будущего времени, пригласительные, повелительные).
-
...ПОЧЕМУ ТАК РЕДКО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ГЛАГОЛ 이다, КОТОРЫЙ ЛОГИЧЕСКИ ДОЛЖЕН БЫЛ ЗАМЕНИТЬ МНОГИЕ ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА 되다, НО ОН ПОЧЕМУ-ТО ТАК СЕБЯ НЕ ПОСТУПАЕТ
К ПРИМЕРУ:
Я БУДУ ВРАЧОМ. - 나는 의사가 되겠다(될거시다), НО НИКАК НЕ - 이겠다 (일거시다)
или не 되자(됩시다), а - 이자 (입시다) (только и видно его в настоящем и прошедшем времени, а чем будущее время обделено?) (의사이다> 의사이었다(의사였다) >>> ???의사이겠다???
в чем порок этого глагола?...
Почему же? Я думаю, что по-корейски можно так сказать (в предписывающей грамматике, конечно, так не скажут), но все же форма будущего времени 이다 более специализирована на другом значении, модальном. 저분이 사장이겠다 "Он, точно, президент компании".
Надо будет подумать, как объяснить этот феномен. :)
-
...Я СКАЧАЛ МАЗУРА (стр. 531-570 грамматический очерк)
НО ТАМ Я ЧТО-ТО НИЧЕГО НЕ НАШЁЛ ПОЧЕМУ-ТО...
Не знаю, в чем проблема.
У меня есть полный файл его очерка (я, правда, не проверял, полностью он скачался или нет :)). Если хотите, могу отправить емейлом.
-
спасибо за ответы!!!
интересно насчет модальности 이다 (не знал об этом), знаете чем-то напоминает грамматику узбекского языка(то есть всех тюрских), если вы конечно с ними имели дело, или даже знаете (не удивлюсь).
так тоже есть такая частица интересная (она как бы глагол to be, который уже не используется как надо, вместо него другой глагол есть в этих языках)
кстати помоему оба языка из одной семьи, если учитывать грамматическую схожесть.
узбеки тоже любят все стягивать.
извините если отклонился от корейской тематики чуть в сторону.
просто для интереса поделился.
вы столько даете нового.
думаю, может что-то тоже интересное скажу.
-
Не знаю, в чем проблема.
У меня есть полный файл его очерка (я, правда, не проверял, полностью он скачался или нет :)). Если хотите, могу отправить емейлом.
спасибо, только отправьте, если не затруднит, по такому адресу, пожалуйста: [email protected]
-
Я проверил. Файл полный, не разрушенный.
Ю.Н. Мазур. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. М., Муравей-Гайд, 2001. 330 с. Объем 12 мб.
Вы эту грамматику скачали?
-
уважаемый akt9, может быть видоизменить как-нибудь название темы, чтобы её, возможно, больше людей заинтересовались?!
как думаете?
если да, то помогите!!!
хочется скорей выучить корейский язык!!!
-
Я проверил. Файл полный, не разрушенный.
Ю.Н. Мазур. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. М., Муравей-Гайд, 2001. 330 с. Объем 12 мб.
Вы эту грамматику скачали?
нет у меня только на один с чемто мегабайта
помогите!!!
-
уважаемый akt9, может быть видоизменить как-нибудь название темы, чтобы её, возможно, больше людей заинтересовались?!
как думаете?...
1) Не знаю, стоит ли менять название темы. Зачем? Люди, интересующие языком, и так читают форум. Вы всегда можете открыть новую тему.
2) Файл в заархивированном виде превышает 11 мб, и я не могу послать его вам. Могу положить его куда-нибудь, в rapidshare, например, и вы скачаете его оттуда. Сейчас попробую это сделать.
-
http://www.badongo.com/file/1430931
-
Пароль biblio.
-
"마주르의 문법" 파일을 downloading했습니다.
спасибо за информативную поддержку.
а там из выдержки на 97странице что значит: -птета и -птекка???
-
чем-то напоминает грамматику узбекского языка(то есть всех тюрскихтак тоже есть такая частица интересная (она как бы глагол to be, который уже не используется как надо, вместо него другой глагол есть в этих языках)
кстати помоему оба языка из одной семьи, если учитывать грамматическую схожесть.
узбеки тоже любят все стягивать.
ДА, ИНТЕРЕСНО, ВОТ Я ИЗУЧАЛ ТОЖЕ УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК, И ЗНАЕТЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАМ ЕСТЬ НЕДОСТАТОЧНЫЙ ГЛАГОЛ "ЭКАН", УПОТРЕБЛЕНИЕ КОТОРОГО НЕ МОЖЕТ ОБЪЯСНИТЬ НИ ОДИН УЗБЕК, В РАВНОЙ СТЕПЕНИ КАК И КОРЕЕЦ СВОИ -대요, 래요 и тд и тп: ОНИ ПРОСТО ГОВОРЯТ НА СВОИХ ЯЗЫКАХ, СТЯГАЯ И НЕ СТЯГАЯ СЛОВА ВОЕДИНО, ПРИ ЭТОМ НИ КАПЕЛЬКИ НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ, ПРИ ЧЕМ НЕ ДЕЛАЯ НИ КАКИХ ОШИБОК. ЭТО МЫ ЭТО НАЗВАЛИ СЛОВОСТЯЖЕНИЯМИ, А ОНИ ПРОСТО ГОВОРЯТ!!!???
-
кстати, насчет пригласительной формы дескриптивного глагола в корейском языке.
а нельзя ли сказать так:
크게 됩시다
или
아름답게 되자?
поправьте, если так нельзя использовать!!!
-
чем-то напоминает грамматику узбекского языка(то есть всех тюрскихтак тоже есть такая частица интересная (она как бы глагол to be, который уже не используется как надо, вместо него другой глагол есть в этих языках)
кстати помоему оба языка из одной семьи, если учитывать грамматическую схожесть.
узбеки тоже любят все стягивать.
ДА, ИНТЕРЕСНО, ВОТ Я ИЗУЧАЛ ТОЖЕ УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК, И ЗНАЕТЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАМ ЕСТЬ НЕДОСТАТОЧНЫЙ ГЛАГОЛ "ЭКАН", УПОТРЕБЛЕНИЕ КОТОРОГО НЕ МОЖЕТ ОБЪЯСНИТЬ НИ ОДИН УЗБЕК, В РАВНОЙ СТЕПЕНИ КАК И КОРЕЕЦ СВОИ -대요, 래요 и тд и тп: ОНИ ПРОСТО ГОВОРЯТ НА СВОИХ ЯЗЫКАХ, СТЯГАЯ И НЕ СТЯГАЯ СЛОВА ВОЕДИНО, ПРИ ЭТОМ НИ КАПЕЛЬКИ НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ, ПРИ ЧЕМ НЕ ДЕЛАЯ НИ КАКИХ ОШИБОК. ЭТО МЫ ЭТО НАЗВАЛИ СЛОВОСТЯЖЕНИЯМИ, А ОНИ ПРОСТО ГОВОРЯТ!!!???
да, это действительно глагол экан(эмок, эмиш, эрмиш, эканлик)
к несчастью, узбекский я давно выучил, так как профессия заставила (я- врач, и приходилось говорить много на местном, так как русский мало кто знал, из тех кто не из ташкента).
а вы тоже с ташкента!?
-
и все таки лучше говорить о корейском языке!!!
он намного труднее!!!
интересно с глаголом "быть" получается:
а нельзя ли сказать 크도록 하자???
-
У Мазура, там, где он описывает прилагательные, есть сноска о том, что некоторые прилагательные, образованные от ханмунных основ с помощью -하다 и обозначающие волю и свойства характера человека, способны образовывать повелительные и пригласительные формы. (Стр. 52 в издании 2004 г.)
Как считают собравшиеся, подразумеваются случаи типа <건강하세요!> и <행복하자!> или что-то другое?
-
знаете, что плохо в корейский словарях, особенно для начинающих, - это то, что они не пишут хотя бы в скобочках, что, мол, это дескриптивный, а это такой-то, что здесь надо 는다 иди ㄴ다, а здесь просто 다, что этот будет 가는, а этот, допустим, 큰, а не 크는ㅁ!!!
либо корейцы незнают, что мы так мучаемся, изучая их язык, либо знают, но не видят в этом целесообразности, считая, что если захотят, то выучат и будут говорить правильно вместо 건간한다 > 건강하다?!
англичане, к примеру, все свои неправильные глаголы расписали по группам.
или я не прав.
получается, нужно просто заучивать.
-
знаете, что плохо в корейский словарях, особенно для начинающих, - это то, что они не пишут хотя бы в скобочках, что, мол, это дескриптивный, а это такой-то, что здесь надо 는다 иди ㄴ다, а здесь просто 다, что этот будет 가는, а этот, допустим, 큰, а не 크는ㅁ!!!
либо корейцы незнают, что мы так мучаемся, изучая их язык, либо знают, но не видят в этом целесообразности, считая, что если захотят, то выучат и будут говорить правильно вместо 건간한다 > 건강하다?!
англичане, к примеру, все свои неправильные глаголы расписали по группам.
или я не прав.
получается, нужно просто заучивать.
ОЧЕНЬ ДАЖЕ СОГЛАСЕН С ВАМИ.
НЕ ОБЪЯСНЯЮТ ХОРОШО.
МОЖЕТ БЫТЬ МЫ ПРОСТО ХОРОШИХ УЧЕБНИКОВ И СЛОВАРЕЙ НЕ ВИДЕЛИ ЕЩЕ?!
-
[да, это действительно глагол экан(эмок, эмиш, эрмиш, эканлик)
к несчастью, узбекский я давно выучил, так как профессия заставила (я- врач, и приходилось говорить много на местном, так как русский мало кто знал, из тех кто не из ташкента).
а вы тоже с ташкента!?
НЕТ, Я САМАРКАНДА, И УЗБЕКСКИЙ ТОЖЕ ЗНАЮ!!!
ПРИЯТНО ПОЗНАКОМИТЬСЯ!!!
НО ЭТО НЕ ПО ТЕМЕ!!!
КСТАТИ, ЧТО ТАМ ВЫ ДУМАЕТЕ ПРО УВАЖИТЕЛЬНУЮ ЧАСТИЦУ -시- , ТОЧНЕЕ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ В СТЯЖЕНИЯХ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ?!
А ЧТО ДУМАЮТ ИЛИ МОГУТ ПОДСКАЗАТЬ ДРУГИЕ УЧАСТНИКИ ФОРУМА?!
ТЕМА, АХ КАК НЕ ДАЕТ ПОКОЯ!!!
-
Ну да, здесь элементарная математика порождения текста. Корейский очень "математичен". :)
У меня несколько замечаний.
В принципе, ситуации, когда цитируемая (косвенная) речь принадлежит автору высказывания или собеседнику, возможны (у вас примеры 1, 2, 3, 4), но чаще все же цитируются высказывания третьего лица, который не является участником акта речевой коммуникации. Я с трудом представляю ситуацию, когда я бы сказал своему собеседнику 간다고 하십니다, имея в виду, "Вы говорите, что идете". С точки зрения речевой коммуникации такое высказывание (если субъект речи, он же субъект речевого действия и он же адресат речи(!), маркирован) лишено смысла. Если же не маркирован, то адресат речи (собеседник) скорее всего поймет высказывание иначе: "Некто (уважаемый, третье лицо) сообщает, что он идет".
Но, повторяю, в принципе такое возможно.
Косвенная речь с субъектом-вторым лицом чаще встречаются в других конструкциях, когда, например, автор высказывания упрекает собеседника: 간다고 하셨지 않아요? "Разве Вы не сказали, что пойдете?".
В корейском языке хитрые трансформации происходят при преобразовании косвенной речи со всеми ее атрибутами (-ㄴ다고 합니다) в скрытую. Тогда любопытно наблюдать, как ведет себя гонорифический суффикс... :)
ДА, СОГЛАСЕН С ВАМИ, - ДЕЙСТВИТЕЛЬНО В БЫТОВОЙ РЕЧИ Я УЛАВЛИВАЮ, ЧТО КОСВЕННАЯ РЕЧЬ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ БОЛЬШЕ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СКАЗАННОГО ОТ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА, И ЧТО ДЛЯ ПЕРВОГО И ВТОРОГО ЛИЦА В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КОСВЕННУЮ РЕЧЬ ПРОСТО НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО, РАЗВЕ, ЧТО, ТЕОРЕТИЧЕСКИ!!!
И ВСЕ ТАКИ КАК ТАМ С УВАЖИТЕЛЬНЫМ СУФФИКСОМ, КАК ОН ТАМ В СКРЫТОЙ КОСВЕННОЙ РЕЧИ ВЕДЕТ СЕБЯ!!?
-
...а там из выдержки на 97странице что значит: -птета и -птекка???
Это форма, которую можно услышать довольно редко - засвидетельствованности, эвиденциальности. 그분이 가겠다고 합데다 "Он говорит (я сам слышал это), что пойдет".
-
...а там из выдержки на 97странице что значит: -птета и -птекка???
Это форма, которую можно услышать довольно редко - засвидетельствованности, эвиденциальности. 그분이 가겠다고 합데다 "Он говорит (я сам слышал это), что пойдет".
здраствуйте, а случайно этот -데- из -ㅂ데다 и - ㅂ데까 не имеет ничего общего с -더- из -았더니(었더니), ведь здесь тоже что-то связано с тем, что автор сам испытал или прочувствовал или услышал и т.д. и т.п. ?
то есть нельзя ли разложить эту -데- на -ㅂ더이다 и -ㅂ더이까(인가, 이가)>
и интересно, а -ㅂ- в -ㅂ데다 и - ㅂ데까 как появился (после какого стяжения)?
это не по аналогии 하시옵소서 > 하십시오, то есть гонорифическая -ㅂ-, которая раньше широко использовалась, а в современном корейском спряталась, и никто даже не интересуется о ее происхождении.
-
А как понять 같애?
не очень понятно, - это какое-то стяжение?
понятней было бы 같대!!!
-
А как понять 같애?
не очень понятно, - это какое-то стяжение?
понятней было бы 같대!!!
같애 - не стяжение, а искаженное 같아
같애서 -> 같아서
-
...а там из выдержки на 97странице что значит: -птета и -птекка???
Это форма, которую можно услышать довольно редко - засвидетельствованности, эвиденциальности. 그분이 가겠다고 합데다 "Он говорит (я сам слышал это), что пойдет".
здраствуйте, а случайно этот -데- из -ㅂ데다 и - ㅂ데까 не имеет ничего общего с -더- из -았더니(었더니), ведь здесь тоже что-то связано с тем, что автор сам испытал или прочувствовал или услышал и т.д. и т.п. ?
то есть нельзя ли разложить эту -데- на -ㅂ더이다 и -ㅂ더이까(인가, 이가)>
и интересно, а -ㅂ- в -ㅂ데다 и - ㅂ데까 как появился (после какого стяжения)?
это не по аналогии 하시옵소서 > 하십시오, то есть гонорифическая -ㅂ-, которая раньше широко использовалась, а в современном корейском спряталась, и никто даже не интересуется о ее происхождении.
Насколько я понял, -ㅂ데다 и -ㅂ데까 - это всё-таки диалектные формы от -ㅂ디다 и -ㅂ디까
Происхождение ㅂ в них соответственно такое же, как и в -ㅂ니다/ㅂ니까
-ㅂ+디 действительно содержит ту же смысловую нагрузку, что и -더-
-
спасибо за ответ!!! и пояснение (это я так понял 여러가지 사투리!!!)
И ещё один вопрос: а "ㅂ디다" это в официально-вежливом стиле или как? Если да, то как бы выглядел он в неофициально-вежливом или в других стилях?
спасибо за внимание.
-
А как понять 같애?
не очень понятно, - это какое-то стяжение?
понятней было бы 같대!!!
같애 - не стяжение, а искаженное 같아
같애서 -> 같아서
Это один из случаев, когда нарушается закон гармонии гласных. В соответствии с этим законом должно быть 같아, но вступают в действие некие неписанные правила, и 같아 преобразуется в 같에. Из аналогичных случаев на ум приходит 알어 "знаю" (вм. 알아)... Обратите внимание, что если преобразовать невежливую форму в вежливую, то 애 снова переходит в 아: 같아요, 알아요. Забавно.
Такие случаи надо просто запоминать.
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
-
спасибо за ответ!!! и пояснение (это я так понял 여러가지 사투리!!!)
И ещё один вопрос: а "ㅂ디다" это в официально-вежливом стиле или как? Если да, то как бы выглядел он в неофициально-вежливом или в других стилях?
спасибо за внимание.
В разговорной речи можно часто слышать просторечные, фамильярные формы -더라, еще чаще -더라구요 (я имею в виду речь южных корейцев): 인터넷에서 컴퓨터 샀는데 싸더라구요. "Купил через Интернет компьютер - дёшево!". Есть также форма -던데.
Категория не вполне описана. Нужно глянуть, что написано у Мазура. У Холодовича, кажется, это форма очного наклонения.
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
:)
Кажется, как раз, если иметь в виду "норму современного корейского языка", она склоняется в сторону "неправильных" форм. :)
Надо понаблюдать.
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
Я часто слышу вместо -면, что-то похожее больше на 믄???
К примеру, говорят что-то похожее на 그라믄 или 그러믄??
И ещё любят добавлять -는 к -면 очень часто> 보시면은, 하면은 и т.д.
как объясните всё это?
-
спасибо за ответ!!! и пояснение (это я так понял 여러가지 사투리!!!)
И ещё один вопрос: а "ㅂ디다" это в официально-вежливом стиле или как? Если да, то как бы выглядел он в неофициально-вежливом или в других стилях?
спасибо за внимание.
В разговорной речи можно часто слышать просторечные, фамильярные формы -더라, еще чаще -더라구요 (я имею в виду речь южных корейцев): 인터넷에서 컴퓨터 샀는데 싸더라구요. "Купил через Интернет компьютер - дёшево!". Есть также форма -던데.
Категория не вполне описана. Нужно глянуть, что написано у Мазура. У Холодовича, кажется, это форма очного наклонения.
Еще есть
-데05
「어미」('이다'의 어간, 용언의 어간 또는 어미 '-으시-', '-었-, ''-겠-' 뒤에 붙어) 하게할 자리에 쓰여, 과거 어느 때에 직접 경험하여 알게 된 사실을 현재의 말하는 장면에 그대로 옮겨 와서 말함을 나타내는 종결 어미. ¶그이가 말을 아주 잘 하데./그 친구는 아들만 둘이데./고향은 하나도 변하지 않았데. §
「참」-더라.
「참」-ㅂ디다.
У Мазура называется достоверным наклонением.
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
:)
Кажется, как раз, если иметь в виду "норму современного корейского языка", она склоняется в сторону "неправильных" форм. :)
Надо понаблюдать.
По крайней мере в письменной речи еще лидирует 같아.
В Гугле:
같애 - 576 000
같아 - 10 200 000
:)
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
Я часто слышу вместо -면, что-то похожее больше на 믄???
К примеру, говорят что-то похожее на 그라믄 или 그러믄??
И ещё любят добавлять -는 к -면 очень часто> 보시면은, 하면은 и т.д.
как объясните всё это?
-믄
「어미」『방』'-면09'의 방언(강원, 경기).
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
:)
Кажется, как раз, если иметь в виду "норму современного корейского языка", она склоняется в сторону "неправильных" форм. :)
Надо понаблюдать.
По крайней мере в письменной речи еще лидирует 같아.
В Гугле:
같애 - 576 000
같아 - 10 200 000
:)
Да, вы правы, письменная речь - другая история (мы тоже не пишем "што" :)), но здесь надо учитывать, в какой функции выступает в предложении (высказывании) 같애/같아. У меня сложилось впечатление (по вопросу handsome), что речь идет о функции конечного предиката.
Дело в том, что нужно различать употребление в функции "конечного сказуемого" и "неконечного". Я думаю, что в первом случае ("китайский адидас похож на наш, корейский") любой кореец скажет 같애, а во втором ("я не буду покупать адидас, потому что китайский точь-в-точь корейский") - 같아.
-
Да, вы правы, письменная речь - другая история (мы тоже не пишем "што" :)), но здесь надо учитывать, в какой функции выступает в предложении (высказывании) 같애/같아. У меня сложилось впечатление (по вопросу handsome), что речь идет о функции конечного предиката.
Дело в том, что нужно различать употребление в функции "конечного сказуемого" и "неконечного". Я думаю, что в первом случае ("китайский адидас похож на наш, корейский") любой кореец скажет 같애, а во втором ("я не буду покупать адидас, потому что китайский точь-в-точь корейский") - 같아.
Извините, если покажусь неграммотным, а вы, случайно, не подскажете, что такое конечное и неконечное сказуемые в корейском языке!!!
может быть я их знаю, просто по-другому называю как-то!
может имелось ввиду 같아, которое сокращенное от 같아서, а не 같아, которое как 같아요?
спасибо за внимание моим вопросам!
-
-믄
「어미」『방』'-면09'의 방언(강원, 경기).
поясните, пожалуйста, поподробнее, если не затруднит!!!
я только учусь и многое не сразу понимаю!!!
спасибо!!!
-
Аналогичных случаев много. по типу 같다 изменяется 바래(바라), по типу 알아 в повелительных формах - 앉어, 잡어.
Немного из другой серии -ㄹ려면 и даже -ㄹ라면 вместо -(으)려면. 갈려면, 할라면..
Это не значит, что не надо говорить 같아, 하려면, 앉아, наоборот это - норма.
:)
Кажется, как раз, если иметь в виду "норму современного корейского языка", она склоняется в сторону "неправильных" форм. :)
Надо понаблюдать.
По крайней мере в письменной речи еще лидирует 같아.
В Гугле:
같애 - 576 000
같아 - 10 200 000
:)
Да, вы правы, письменная речь - другая история (мы тоже не пишем "што" :)), но здесь надо учитывать, в какой функции выступает в предложении (высказывании) 같애/같아. У меня сложилось впечатление (по вопросу handsome), что речь идет о функции конечного предиката.
Дело в том, что нужно различать употребление в функции "конечного сказуемого" и "неконечного". Я думаю, что в первом случае ("китайский адидас похож на наш, корейский") любой кореец скажет 같애, а во втором ("я не буду покупать адидас, потому что китайский точь-в-точь корейский") - 같아.
Я знаю, что ссылка на статистику немного не честна, именно из-за 같아 как второй основы. Но и в массиве 같아 преобладают случаи конечного сказуемого.
Другое дело, что, глядя даже на первые страницы результатов поиска, видно, что 같아 в основном встречается в газетах и прочих медийных источниках, а 같애 - глас народа - в форумах, блогах и пр.
Ну что ж, печально отчасти. Кстати в 같애요 все то же самое. 330000 по Гуглу. Уже приличное количество. Но на слух практически не слышно. Потому что в вежливой речи все говорят правильно, а с друзьями нарочно коверкают.
-
-믄
「어미」『방』'-면09'의 방언(강원, 경기).
поясните, пожалуйста, поподробнее, если не затруднит!!!
я только учусь и многое не сразу понимаю!!!
спасибо!!!
-믄
「форма пред.」『диал.』диалектная форма от '-면09' (пров. Канвон, Кёнги).
Источник: 표준국어대사전
-
Спасибо, нашёл!!!
-
ещё вопрос:
나는 시간이 있어요 - у меня есть время.
ведь здесь 나는 стянулся от 나에게는?
или нет!
-
ещё вопрос:
나는 시간이 있어요 - у меня есть время.
ведь здесь 나는 стянулся от 나에게는?
или нет!
나는 시간이 있어요 - именно так. Можно придумать кучу аналогичных примеров, например, 나는 돈이 없어요 "У меня нет денег", 문희가 다리가 길어 "У Мунхи длинные ноги".
А.А.Холодович называл такие конструкции конструкциями партитивного атрибута. Посмотрите в Интернете.
-
ещё вопрос:
나는 시간이 있어요 - у меня есть время.
ведь здесь 나는 стянулся от 나에게는?
или нет!
나는 시간이 있어요 - именно так. Можно придумать кучу аналогичных примеров, например, 나는 돈이 없어요 "У меня нет денег", 문희가 다리가 길어 "У Мунхи длинные ноги".
А.А.Холодович называл такие конструкции конструкциями партитивного атрибута. Посмотрите в Интернете.
Здравствуйте!
Ага, значит вы тоже считаете, что конструкция по типу 문희가 다리가 길어 является правильной!
Вопрос я задал относительно того, что не совсем ясно получается иногда логика корейских предложений.
Относительно 나는 시간이 있어요 всё ясно, если учесть, что это сокращённый вариант 나에게는 시간이 있어요 - и грамматически и логически красиво в отличие от 문희가 다리가 길어, так как мы знаем, что 이/가 являются признаками именительного падежа, то бишь указывают на такую часть предложения как подлежащее! А два подлежащих - это уже нелогично!
Кстати интересовался у корейцев, - они говорят, что на самом деле вариант (나는) 시간이 있어요 единственный правильный. А всякие там вариации типа 나 시간이 없다, 내가 시간이 없다, 나 시간은 없다 - неправильны по своей сути и корейцы порою употребляют их только потомучто сами не знают свою грамматику. В случае же 시간은 없다 правильным будет только если к нему добавить 나에게 а не 나에게는, что не допустимо по той по простой причине, что аттрибутика 는 тоже не допускает применения её для двух разных членов предложения, то есть будет (나에게) 시간은 없다 ( что касается времени, то его у меня нет, но есть деньги допустим)
кстати, Нам как носителям русского языка легче понять даже если бы было не просто 나에게는, а 나에게서는, то есть "у меня" или 나의 안에서는 (что недопустимо по-корейски на самом деле, но допустимо в случае если мы преподаём наш язык им, приводя варианты не логического перевода а дословного ( иногда даже абсурдного по своей сути)
시간이 же является единственным подлежащим, тогда ясно!!!
И 없다 вместе с 있다 уже нормальные глаголы без всяких прилагательных аттрибутов, просто немного другие, чем остальные глаголы (가다> 간다, 먹다> 먹는다, но 있다 с 없다 не изменяются, - вот все их и не могут поделить между глаголами и прилагательными корейского языка.
просто на мой взгляд - эти два глагола стоят особняком как исключения. 업다 - to be not present there not to be(there isn't) (, 있다 - to be present (there to be (there is) ( так бы он воспринят был бы англичанами)( то есть "time is not present to me" или "there's no time in me(to me)" ( 시간이 없다 나에게는)
A ведь глагол to be в английском языке тоже как бы особняком от других глаголов. Он и склоняется больше по временам и числам, но не задаются же вопросом, почему глагол to be в 1лице настоящем времени будет "am", a глагол to love так и остаётся всё тем же "love" ом.
от этого же он не стал прилагательным или какой то другой частью речи.
прошу поправить, если вы придерживаетесь иного мнения!
-
:)хороший форум!!! :)
-
Мне тоже очень часто приходится встречаться с такого рода стяжением:
하자고 해요 - 재요
здесь я что-то этой формы не видел.
лучше поговорить о том, как научить студентов распознавать где в стяженной косвенной речи ставить уважительную частичку 시/гонорифический глагол (если таковой имеется)?
Уважаемый JJ в Разливе, научите, пожалуйста, как нам распознавать, где в стяжённой косвенной речи ставить уважительную частицу 시...
С уважением один из студентов.
-
Вопрос я задал относительно того, что не совсем ясно получается иногда логика корейских предложений.
Относительно 나는 시간이 있어요 всё ясно, если учесть, что это сокращённый вариант 나에게는 시간이 있어요 - и грамматически и логически красиво в отличие от 문희가 다리가 길어, так как мы знаем, что 이/가 являются признаками именительного падежа, то бишь указывают на такую часть предложения как подлежащее! А два подлежащих - это уже нелогично!
Кстати интересовался у корейцев, - они говорят, что на самом деле вариант (나는) 시간이 있어요 единственный правильный. А всякие там вариации типа 나 시간이 없다, 내가 시간이 없다, 나 시간은 없다 - неправильны по своей сути и корейцы порою употребляют их только потомучто сами не знают свою грамматику. В случае же 시간은 없다 правильным будет только если к нему добавить 나에게 а не 나에게는, что не допустимо по той по простой причине, что аттрибутика 는 тоже не допускает применения её для двух разных членов предложения, то есть будет (나에게) 시간은 없다 ( что касается времени, то его у меня нет, но есть деньги допустим)
кстати, Нам как носителям русского языка легче понять даже если бы было не просто 나에게는, а 나에게서는, то есть "у меня" или 나의 안에서는 (что недопустимо по-корейски на самом деле, но допустимо в случае если мы преподаём наш язык им, приводя варианты не логического перевода а дословного ( иногда даже абсурдного по своей сути)
시간이 же является единственным подлежащим, тогда ясно!!!
Два формальных подлежащих как раз возможны и естественны в конструкциях партитивного атрибута. Так же обстоит дело в японском. В нем корейским -는 и -가 соответствуют выделительная (топикальная) частица -ва и показатель номинатива -га. Полнпя аналогия.
Первое "подлежащее" называет объект в целом: "Мунхи", "я", второе - его часть, атрибут. 그 친구는 머리가 좋다 "У него котелок варит", 나는 돈이 없어 "у меня нет бабок", 서울은 동대문시장이 있다 "Ну, в Сеуле можешь сходить (есть) на Тондэмун". Целое обозначается частицей -는, и в рамках другой грамматики это называется "темой", или "топиком". Тогда внутренняя структура растолковывается так: "Что до того приятеля, то [следует сказать, что] голова у него варит", "Что до Сеула, то там есть рынок Тондэмун".
Упаси Бог переносить представления о родном языке на другой. Эдак мы можем договориться до того, что будем упрекать корейцев в том, что у них обстоятельства времени оформлены не тем падежом. :) Действительно, посмотрите. По-русски мы говорим "зимой", "весной", "вечером" и не задумываемся, почему мы употребляем творительный падеж ("кем, чем?": *"Чем ты поедешь в Корею? - "Зимой" :)), а не датив, как, например, в корейском.
И 없다 вместе с 있다 уже нормальные глаголы без всяких прилагательных аттрибутов, просто немного другие, чем остальные глаголы (가다> 간다, 먹다> 먹는다, но 있다 с 없다 не изменяются, - вот все их и не могут поделить между глаголами и прилагательными корейского языка.
просто на мой взгляд - эти два глагола стоят особняком как исключения. 업다 - to be not present there not to be(there isn't) (, 있다 - to be present (there to be (there is) ( так бы он воспринят был бы англичанами)( то есть "time is not present to me" или "there's no time in me(to me)" ( 시간이 없다 나에게는)
A ведь глагол to be в английском языке тоже как бы особняком от других глаголов. Он и склоняется больше по временам и числам, но не задаются же вопросом, почему глагол to be в 1лице настоящем времени будет "am", a глагол to love так и остаётся всё тем же "love" ом.
от этого же он не стал прилагательным или какой то другой частью речи.
прошу поправить, если вы придерживаетесь иного мнения!
Не совсем понял, в чем ваш point :). Действительно, эти глаголы ведут себя несколько отлично. Например, они, в отличие от других глаголов, могут образовывать два ряда вежливых форм. Если субъектом действия 있다 "быть" является почитаемое лицо, то он трасформируется в 계시다: 그분은 지금 댁에 계십니다 "А его нет. Он дома". Если же субъектом является нечто, обладаемое этим почитаемым лицом, "атрибут", тогда вежливая форма будет иметь вид 있으시다: 선생님, 돈 있으세요? "Сонсэнним, у вас есть деньги?"...
-
Мне тоже очень часто приходится встречаться с такого рода стяжением:
하자고 해요 - 재요
здесь я что-то этой формы не видел.
лучше поговорить о том, как научить студентов распознавать где в стяженной косвенной речи ставить уважительную частичку 시/гонорифический глагол (если таковой имеется)?
Уважаемый JJ в Разливе, научите, пожалуйста, как нам распознавать, где в стяжённой косвенной речи ставить уважительную частицу 시...
С уважением один из студентов.
Здесь занятно наблюдать мену позиции суффикса (не частицы) -시-. Не знаю, обращали вы внимание на это или нет.
Взять, к примеру, такое речение: 간다고 하십니다. "Он (почитаемое лицо) изволит сообщить, что он (то же самое лицо) идет" (я не беру такой экстравагнтный пример как 가신다고 하십니다 :)). -시- стоит в глаголе речения ("изволит сказать"). Но попробуйте перевести это в скрытую косвенную речь и получите 가신답니다, не 간다십니다! :) Если же теперь развернуть 가신답니다 в обратную сторону, то получим 가신다고 합니다 "Он (еще одно, третье, лицо) сообщает, что та персона (почитаемая) идет". :)
-
Разъясните, пожалуйста, употребление скрытой косвенной речи. Не помню, кажется в речи не слышала, а на письме видела, не поняла смысл ее употребления. Например, в письменных посланиях ко мне от вышестоящего человека проскакивало такое, типа: ...할 수 있단다.
-
Два формальных подлежащих как раз возможны и естественны в конструкциях партитивного атрибута. Так же обстоит дело в японском. В нем корейским -는 и -가 соответствуют выделительная (топикальная) частица -ва и показатель номинатива -га. Полнпя аналогия.
Первое "подлежащее" называет объект в целом: "Мунхи", "я", второе - его часть, атрибут. 그 친구는 머리가 좋다 "У него котелок варит", 나는 돈이 없어 "у меня нет бабок", 서울은 동대문시장이 있다 "Ну, в Сеуле можешь сходить (есть) на Тондэмун". Целое обозначается частицей -는, и в рамках другой грамматики это называется "темой", или "топиком". Тогда внутренняя структура растолковывается так: "Что до того приятеля, то [следует сказать, что] голова у него варит", "Что до Сеула, то там есть рынок Тондэмун".
Я понял относительно таких конструкций, как 나(에게)는 돈이 없어, 서울(에는)은 동대문시장이 있다 . Вопрос мой вот в чём: можно ли сказать также 내가 돈이 없어, 서울이 동대문시장이 있다 ? Вот в этих конструкциях у меня ступор: но вы говорите о возможности использования двух подлежащих...?
Извините за тугодумство!
-
Разъясните, пожалуйста, употребление скрытой косвенной речи. Не помню, кажется в речи не слышала, а на письме видела, не поняла смысл ее употребления. Например, в письменных посланиях ко мне от вышестоящего человека проскакивало такое, типа: ...할 수 있단다.
할수 있단다 > сокращено от 할수 있다고 한다.
Я уже почти разобрался в сокращениях: надо просто убрать 고 и начальную ㅎ и потом всё слить воедино.
Другие аналогии, до которых я докопался:
간다고 합니다 > 간답니다
간다고 해(요) > 간대(요)
간다고 한다 > 간단다
가라고 해(요) > 가래(요)
가시라고 해(요) > 가시래(요)
заметьте для себя: везде убирается "고 ㅎ" потом фантастическим образом сливается воедино.
Ах, жаль учебники мало об этих загадках природы пишут.
Слава Богу, есть этот благословенный форум!!!
-
Здесь занятно наблюдать мену позиции суффикса (не частицы) -시-. Не знаю, обращали вы внимание на это или нет.
Взять, к примеру, такое речение: 간다고 하십니다. "Он (почитаемое лицо) изволит сообщить, что он (то же самое лицо) идет" (я не беру такой экстравагнтный пример как 가신다고 하십니다 :)). -시- стоит в глаголе речения ("изволит сказать"). Но попробуйте перевести это в скрытую косвенную речь и получите 가신답니다, не 간다십니다! :) Если же теперь развернуть 가신답니다 в обратную сторону, то получим 가신다고 합니다 "Он (еще одно, третье, лицо) сообщает, что та персона (почитаемая) идет". :)
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
-
по вопросу гонорифики - то тут даже сами корейцы довольно часто путаются. слышал как один кореец званием пониже говорил о другом корейце, званием пониже, когда его спрашивали идет ли тот, который повыше: "이사님 가신대"
как Правильно отметил АТК9, надо учитывать то, о ком кто говорит.
퀴즈 на закрепление :)
1, Если студент подходит к однокласснику и говорит, что его зовет директор. как бы вы это на корейском выразили?
2, Если студент подходит к преподавателю и говорит, что его- преподавателя зовет директор. как вы бы этот пассажик выразили?
Извините, не люблю все разжевывать (тем более что уже все свверху есть). Всегда стремился подвести студента к тому, чтобы он сам открыл велосипед :)
-
퀴즈 на закрепление :)
1, Если студент подходит к однокласснику и говорит, что его зовет директор. как бы вы это на корейском выразили?
2, Если студент подходит к преподавателю и говорит, что его- преподавателя зовет директор. как вы бы этот пассажик выразили?
Извините, не люблю все разжевывать (тем более что уже все свверху есть). Всегда стремился подвести студента к тому, чтобы он сам открыл велосипед :)
ответ:
1. 어라고 하신다
2. 어라고 하십니다
поправьте, если неправильно!
спасибо за квиз!
-
правильно.
только "о" лежачая :)
오라고 하십니다. = 오래셔요
и окончания вы тоже верно поставили - панпаль и нопиммаль :) чья школа, если не секрет?
Вот, а если вы передаете, что какой-то студент зовёт этого преподавателя/директора к себе :) ?
-
правильно.
только "о" лежачая :)
오라고 하십니다. = 오래셔요
это я в спешке!!!
извиняюсь, если исковеркал каким-то образом корейский язык!!!
не закроют теперь же мою тему из-за этого!!!
-
нет, сразу в мусорку :)
-
Вот, а если вы передаете, что какой-то студент зовёт этого преподавателя/директора к себе :) ?
어시라고 합니다 - если я докладываю преподу, использую соответствующую стилистику.
ㅇ시라고 해(요) (한다) - если говорю другу, что видишь ли, он зовет нашего препода.
правильно!?
-
правильно.
чья школа, если не секрет?
Школа отчасти ваша...
Отчасти корейская кровь...
А так самоучка.
Просто взбрендило выучить язык предков!!!
-
нет, сразу в мусорку :)
Главное, чтоб из мусорки потом не удалили без права на восстановление!!!
-
моя это ПЕД Универ.? или вы лично у меня учились?
-
моя это ПЕД Универ.? или вы лично у меня учились?
А вы с какого города, для начала!?
Я с Ташкента, - это не секрет!!!
Я окончил медицинский, так, что до корейского времени нет, чтобы ходить куда-то специально обучатся!!!
А в предыдущие годы осиливал английский и узбекский!!!
Кстати в совершенстве осилил, чего не скажешь о корейском!!!
А сейчас на 3 месяца в Тэджёне на практике.
Гастроэнтерология.
Как приехал, так и заинтересовался живой речью, а точнее их словостяжениями!!!
Ничего поначалу не понимал изза этого!!!
Вроде теоритический подход к языку имею, а на практике:" бум! буМ! приехали!"
вот такая история открытия этой темы!!!
кстати нет тут на форуме случайно книги жалоб!!!
а бы не то что бы нажаловался, я бы всячески расхвалил этот форум!!!
хотя...
-
с какого города - это что имеется в виду?
1 - где я сейчас?
2- где я учился:?
-
с какого города - это что имеется в виду?
1 - где я сейчас?
2- где я учился:?
и то и другое, если не секрет!!!
-
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
почему вообще мы используем -십시오?
одним -시오 нельзя обойтись?
и почему -시오, а не -세요, так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-
Разъясните, пожалуйста, употребление скрытой косвенной речи. Не помню, кажется в речи не слышала, а на письме видела, не поняла смысл ее употребления. Например, в письменных посланиях ко мне от вышестоящего человека проскакивало такое, типа: ...할 수 있단다.
Эта форма встречается в высказываниях, увещеваниях, обращенных к младшему, например, в рассказах дедушки внуку/внучке. :) 명옥아, 인도에 코끼리가 있단다 "А еще, Мёнок, в Индии есть слоны". Действительно, в этой форме скрыта косвенная речь (*"говорят, в Индии, есть слоны"), но она здесь, очевидно, служит просто для усиления утверждения.
-
Два формальных подлежащих как раз возможны и естественны в конструкциях партитивного атрибута. Так же обстоит дело в японском. В нем корейским -는 и -가 соответствуют выделительная (топикальная) частица -ва и показатель номинатива -га. Полнпя аналогия.
Первое "подлежащее" называет объект в целом: "Мунхи", "я", второе - его часть, атрибут. 그 친구는 머리가 좋다 "У него котелок варит", 나는 돈이 없어 "у меня нет бабок", 서울은 동대문시장이 있다 "Ну, в Сеуле можешь сходить (есть) на Тондэмун". Целое обозначается частицей -는, и в рамках другой грамматики это называется "темой", или "топиком". Тогда внутренняя структура растолковывается так: "Что до того приятеля, то [следует сказать, что] голова у него варит", "Что до Сеула, то там есть рынок Тондэмун".
Я понял относительно таких конструкций, как 나(에게)는 돈이 없어, 서울(에는)은 동대문시장이 있다 . Вопрос мой вот в чём: можно ли сказать также 내가 돈이 없어, 서울이 동대문시장이 있다 ? Вот в этих конструкциях у меня ступор: но вы говорите о возможности использования двух подлежащих...?
Извините за тугодумство!
Почему же нельзя сказать? Язык позволяет всё. :) Однако же классическая конструкция - это N1는 + N2가 + V.
Я советую больше слушать корейцев. Грамматики грамматиками, но...
Чем, кстати, вы занимаетесь? Я, должно быть, пропустил информацию. Вы изучаете корейский язык?
-
Здесь занятно наблюдать мену позиции суффикса (не частицы) -시-. Не знаю, обращали вы внимание на это или нет.
Взять, к примеру, такое речение: 간다고 하십니다. "Он (почитаемое лицо) изволит сообщить, что он (то же самое лицо) идет" (я не беру такой экстравагнтный пример как 가신다고 하십니다 :)). -시- стоит в глаголе речения ("изволит сказать"). Но попробуйте перевести это в скрытую косвенную речь и получите 가신답니다, не 간다십니다! :) Если же теперь развернуть 가신답니다 в обратную сторону, то получим 가신다고 합니다 "Он (еще одно, третье, лицо) сообщает, что та персона (почитаемая) идет". :)
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
1, 3. Ну, я с трудом представляю ситуацию, когда кто-то употребляет по отношению к себе косвенную речь. Разве что в высказываниях типа "разве я не сказал, что сделаю работу до марта?!".
1, 2. 합니다, 간다고 "Не уважает" - нет, это нейтрально-вежливая форма, не неуважительная.
-
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
Он не сократился. Это разные окончания. Но в них "сидят" одинаковые "вежливые" форманты: -시-, -ㅂ-/-옵-.
почему вообще мы используем -십시오?
Как? Это окончание вежливого официального стиля.
одним -시오 нельзя обойтись?
Почему нельзя? Можно. Это авторитарный стиль. Вы с ее употреблением поосторожнее. Можно ненароком задеть человека.
и почему -시오, а не -세요, так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-세요 - другая форма.
-
правильно.
только "о" лежачая :)
오라고 하십니다. = 오래셔요
и окончания вы тоже верно поставили - панпаль и нопиммаль :) чья школа, если не секрет?
Вот, а если вы передаете, что какой-то студент зовёт этого преподавателя/директора к себе :) ?
Сильные сомнения по поводу реальности 오래셔요. Будете настаивать? ;)
-
Я советую больше слушать корейцев. Грамматики грамматиками, но...
Чем, кстати, вы занимаетесь? Я, должно быть, пропустил информацию. Вы изучаете корейский язык?
Да, вы правы, - надо побольше слушать живую речь!
И что грамматики грамматиками, - тоже верно, - особенно в этом языке!
Да, изучаю живую разговорную речь, - у меня очень слабое восприятие разговорной речи (всё книжки да книжки почитывал, пока не приехал в Корею и узнал про их сокращения, - вот и темку такую сразу затеял такую!!!
Не дадите ещё каких нибудь советов в быстром овладевании быстрой разговорной речи?!
Знаете, ещё такая проблема - в корейском языке все слова практически незнакомы и трудны для запоминания ( в отлиие от английского или узбекского, которые я учил раннее ( на них у меня не было столько ступора!!!)
Спасибо за форум этот ещё раз!!!
-
Почему же нельзя сказать? Язык позволяет всё. :) Однако же классическая конструкция - это N1는 + N2가 + V.
Так разговорный язык позволяет сказать noun1(가/이) + noun2(가/이) +verb вместо N1는 + N2가 + V
или грамматика тоже позволяет?
Грамматически кажется теряется синтаксическая связь?!
-
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
1, 3. Ну, я с трудом представляю ситуацию, когда кто-то употребляет по отношению к себе косвенную речь. Разве что в высказываниях типа "разве я не сказал, что сделаю работу до марта?!".
1, 2. 합니다, 간다고 "Не уважает" - нет, это нейтрально-вежливая форма, не неуважительная.
1. (그는) (내가) 간다고 (말)합니다 он говорит, что идет (сам)
2. (그분은) (내가) 간다고 (말씀)하십니다 он говорит, что идет (сам) (Я ПЕРЕДАВАЯ ЕГО РЕЧЬ УВАЖАЮ ЕГО (그분 말씀 하신다), НО ОН ТО ЭТО СКАЗАЛ.
3. (그는) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말)합니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
4. (그분은) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말씀)하십니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
Правильно?
-
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
-
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
Он не сократился. Это разные окончания. Но в них "сидят" одинаковые "вежливые" форманты: -시-, -ㅂ-/-옵-.
А про ㅂ/ 옴 не разъясните?
просьба!
-
одним -시오 нельзя обойтись?
Почему нельзя? Можно. Это авторитарный стиль. Вы с ее употреблением поосторожнее. Можно ненароком задеть человека.
и почему -시오, а не -세요, так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-세요 - другая форма.
Так когда употребляют -시오, а когда -세요, не поясните?!
-
...Спасибо за форум этот ещё раз!!!
Умоляю. Откуда такая излишняя страсть к славословию? :)
Форум, он и есть форум. Место для разговоров.
Так разговорный язык позволяет сказать noun1(가/이) + noun2(가/이) +verb вместо N1는 + N2가 + V
или грамматика тоже позволяет?
Грамматически кажется теряется синтаксическая связь?!
Конечно, можно сказать. В разговорном можно сказать как угодно (вспомните себя, своих знакомых, просто людей на улице, которые выражаются примерно так: "Эй, там, гражданин в кепке, ну-ка штобы, я не ходила, передал плату за проезд" :)).
В разговорном ведь главное, чтобы состоялся акт коммуникации - вы сказали, и собеседник вас понял.
-
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
1, 3. Ну, я с трудом представляю ситуацию, когда кто-то употребляет по отношению к себе косвенную речь. Разве что в высказываниях типа "разве я не сказал, что сделаю работу до марта?!".
1, 2. 합니다, 간다고 "Не уважает" - нет, это нейтрально-вежливая форма, не неуважительная.
1. (그는) (내가) 간다고 (말)합니다 он говорит, что идет (сам)
2. (그분은) (내가) 간다고 (말씀)하십니다 он говорит, что идет (сам) (Я ПЕРЕДАВАЯ ЕГО РЕЧЬ УВАЖАЮ ЕГО (그분 말씀 하신다), НО ОН ТО ЭТО СКАЗАЛ.
3. (그는) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말)합니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
4. (그분은) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말씀)하십니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
Да, примерно так.
Косвенную речь не случайно некоторые определяют как специальным образом оформленную "чужую" речь.
간다고 (말)합니다 он/она/они) говорит(-ят), что идет сам/а, (тот/та (третье лицо), они и т.д...
-
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.
-
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
Он не сократился. Это разные окончания. Но в них "сидят" одинаковые "вежливые" форманты: -시-, -ㅂ-/-옵-.
А про ㅂ/ 옴 не разъясните?
просьба!
А зачем? Это совершенно излишняя инфрмация. Это историкам языка должно быть интересно. :)
Исторически это формант "объектной вежливости", или иначе "самоуничижительности". -시- субъектная вежливость. Таким образом, в 하시옵소서 содержится указание на почтение к субъекту действия, названного глаголом 하- "О, Почтеннейший, сделайте то-то", и ничтожность самого себя ("я, червь земной, людишко ничтожнейший")...
-
одним -시오 нельзя обойтись?
Почему нельзя? Можно. Это авторитарный стиль. Вы с ее употреблением поосторожнее. Можно ненароком задеть человека.
и почему -시오, а не -세요, так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-세요 - другая форма.
Так когда употребляют -시오, а когда -세요, не поясните?!
Употребляйте -세요. Ею вы никого не обидете. :)
-
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.
Но эти формы 오시랍니다, 오시래요 больше похожи на то,
что на самом деле обращаются с просьбой на: 오세요 вместо 와(라)(오너라)
а в формах 오라고 하십니다, 오라고 하세요 уважения к тому, кого собственно просят придти, нету ведь!!! (уважение там только после слов автора)
или в любом случае все будет укладываться в то, как вы выше сказали (오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.)?
-
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
-
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.
Но эти формы 오시랍니다, 오시래요 больше похожи на то,
что на самом деле обращаются с просьбой на: 오세요 вместо 와(라)(오너라)
а в формах 오라고 하십니다, 오라고 하세요 уважения к тому, кого собственно просят придти, нету ведь!!! (уважение там только после слов автора)
или в любом случае все будет укладываться в то, как вы выше сказали (오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.)?
Ну да. "Велит придти". А вы что имели в виду?
(Я не читал ветку выше. )
-
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.
-
Почему некоторые глаголы так сильно сокращены в литературном языке, по примеру:
안심찮다
괜찮다
편찮다 и т.д.
ведь они изначально как бы по типу: - 하지 않다 > -하찮다 (почему другие не сокращаются также)
Существует подобное со всеми глаголами, когда хотят сделать акцент на противоположное по смыслу утверждении-удивлении по типу:
있잖아요 - есть же (на самом деле 있지 않아요 - то есть как бы 없어요 на самом деле, но смысл противоположный)
갔잖아요 -ездил же и тд и тп
так почему же глаголы:
안심찮다
괜찮다
편찮다 не поменяли своё значение на противоположное, то есть 안심찮다 > легко, 괜찮다> трудно (not OK), 편찮다 > удобно?!
-
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.
а как переводится:
дословно у меня так : большого дождя шум есть (не понял конструкцию 나이다)?
какую окраску приобрел шум надвигающегося ливня?
-
чем 있다 или 있습니다 отличается от 있나이다?
-
чем отличается 가지고 가다(오다) от 가져가다(오다)?
или второй вариант легче сливается и поэтому более употребителен?
-
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
-(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?
-
Почему некоторые глаголы так сильно сокращены в литературном языке, по примеру:
안심찮다
괜찮다
편찮다 и т.д.
ведь они изначально как бы по типу: - 하지 않다 > -하찮다 (почему другие не сокращаются также)
Существует подобное со всеми глаголами, когда хотят сделать акцент на противоположное по смыслу утверждении-удивлении по типу:
있잖아요 - есть же (на самом деле 있지 않아요 - то есть как бы 없어요 на самом деле, но смысл противоположный)
갔잖아요 -ездил же и тд и тп
так почему же глаголы:
안심찮다
괜찮다
편찮다 не поменяли своё значение на противоположное, то есть 안심찮다 > легко, 괜찮다> трудно (not OK), 편찮다 > удобно?!
Вы смешиваете исторический аспект с синхронным. Некоторые из упомянутых вами глаголов, несмотря на то, что они исторически - стяженные отрицательные формы, сейчас употребляются только в таком виде. Развернутых форм нет. Это доказывается тем, что вы можете найти их в словаре именно в таком виде.
Но вы правы. В разговорной речи такие стяженные формы встречаются, 있잖아? разве нет? :) Это неполный стиль речи. Шо? Хошь грить по-нашему, валяй.
Насчет значения вы ошибаетесь. Такие формы как раз получают противоложные смыслы. Например, 편하다 "комфортный, удобный", 편찮다 "не все в порядке; нездоров"...
-
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.
а как переводится:
дословно у меня так : большого дождя шум есть (не понял конструкцию 나이다)?
какую окраску приобрел шум надвигающегося ливня?
Да, так и есть. Букв. "Есть шум большого дождя", по-русски можно было бы сказать: "слышен шум большого дождя". Посмотрите русский перевод "Библии".
-
чем отличается 가지고 가다(오다) от 가져가다(오다)?
или второй вариант легче сливается и поэтому более употребителен?
Нет.
Смыслы примерно одинаковые, но все же отличаются. Вам проще будет запомнить, что 가져가다 - "уносить", а 가지고 가다 "уходить с чем-то" (взять и пойти). :)
-
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
-(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?
Нет, это совершенно разные вещи.
-ㄹ래 - форма выражения волеизъявления. В вопросительной форме - испрашивание намерения: 난 식당 갈래 "Я хочу в ресторан". 식사 드실래요? "Хотите есть?", 시내 갈래? "В центр поедешь?".
-ㄹ리가 있다 - совершенно другая история. 리 здесь служебное слово ("резон", "причина"). Конструкция означает "не может быть такого, чтобы", "нет повода, чтобы", "нет такого, чтобы". 그는 이렇게 할리가 없다 "Не может быть, чтобы он поступил таким образом".
-
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
-(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?
Нет, это совершенно разные вещи.
-ㄹ래 - форма выражения волеизъявления. В вопросительной форме - испрашивание намерения: 난 식당 갈래 "Я хочу в ресторан". 식사 드실래요? "Хотите есть?", 시내 갈래? "В центр поедешь?".
-ㄹ리가 있다 - совершенно другая история. 리 здесь служебное слово ("резон", "причина"). Конструкция означает "не может быть такого, чтобы", "нет повода, чтобы", "нет такого, чтобы". 그는 이렇게 할리가 없다 "Не может быть, чтобы он поступил таким образом".
То есть -래 изначальная по своей сути форма, не имеющая происхождения от чего-нибудь ещё, - вы хотите сказать?
-
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
-(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?
Нет, это совершенно разные вещи.
-ㄹ래 - форма выражения волеизъявления. В вопросительной форме - испрашивание намерения: 난 식당 갈래 "Я хочу в ресторан". 식사 드실래요? "Хотите есть?", 시내 갈래? "В центр поедешь?".
-ㄹ리가 있다 - совершенно другая история. 리 здесь служебное слово ("резон", "причина"). Конструкция означает "не может быть такого, чтобы", "нет повода, чтобы", "нет такого, чтобы". 그는 이렇게 할리가 없다 "Не может быть, чтобы он поступил таким образом".
То есть -래 изначальная по своей сути форма, не имеющая происхождения от чего-нибудь ещё, - вы хотите сказать?
Нет, почему же? Имеет. :) Просто я подчеркнул, что две формы, о которыъ вы говорите, не имеют ничего общего друг с дружкой.
Что до -ㄹ래요, думайте, что это стяжение -려고 해요. Удлинение -р- в -лл- - обычная вещь в корейском языке. Можно слышать 한국어 배울려고 한국에 왔어 "Приехад в Корею, чтобы выучить корейский язык" вместо 한국어 배우려고...
-
-ㄹ래요, думайте, что это стяжение -려고 해요. Удлинение -р- в -лл- - обычная вещь в корейском языке. Можно слышать 한국어 배울려고 한국에 왔어 "Приехад в Корею, чтобы выучить корейский язык" вместо 한국어 배우려고...
Вот теперь ясненько мне с -ㄹ래요!!!
Большое вам человеческое спасибо!!!
А, кстати -ㄹ래요 вообще ничем не отличается от -고 싶다?
-
а от -고자 하다 тоже ничем не отличается?
И откуда там этот -자 взялся? От какого словопреобразования?
-
Я так понял, что 하(느)냐고 해(요) после словопреобразования должен образовать вот такую форму( теоретически):
하(느)냬(요)?!
그래요?!
-
Раннее в этой теме я задавал вопрос относительно того, как образовать пригласительные и повелительные формы для дескриптивных глаголов (аналогов большинства наших прилагательных).
Предлагалось много вариантов смыслового перевода данных конструкций.
Вот вспомнил, что есть такая конструкция "глагол+기도 하고 другой глагол +기도 하다 " - то есть занимался и тем и другим, или являюсь и тем и другим (кстати под глаголами тут подразумеваются как дескриптивные так и глаголы действия, а также имена существительные склоненные под -기- )
допустим: 그녀는 아름답기는 하되 지성미가 없다 - Несмотря на то, что она красива, ей недостаёт ума.
или 나는 의사이기도 하고 회사원이기도 합니다 я как врач так и офисный служащий.
У меня вопрос: Нельзя ли конструкцию -기 하다 использовать в качестве пригласительной формы для дескриптивных глаголов по типу:
아름답기 합시다 -let us be beautiful?
Если нельзя, прошу поправить!
-
Услышал фразу как один говорит другому: "갔다 그래!". Спрашиваю, что означает... ? Он говорит, что, мол, передай, что ходил, поэтому. То есть должно бы быть по всем нормативам что-то типа:
갔다고 하니까 그래?
Растолкуйте, пожалуйста, данную разговорную конструкцию, от чего она так упростилась в разговорной речи?
-
Интересно, а дериватом слова 처럼 не является случайно 처렇다(처러하다)?
И 그럼 тоже интересен!!!
у него ведь два значения:
1. 그럼 от 그러면 то есть "if so"
2. 그럼 в плане "글쎄 말야!" то есть "вот-вот, а я чё говорю", получается этот вариант "кыром"а на самом деле 그러함 -то есть констатация какого-то положения вещей по типу: 안됨, 갈수 없음, 돈 없음 и т.д.?
-
случайно - НЕТ :)
я во всяком случае не знаю такого глагола как 처렇다
-
ДА, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕТУ!!!
спутал с 저렇다!!!
извините, чуть не испортил весь корейский язык.
-
А почему иногда говорят к примеру: 간대 а иногда 간다래?
В чем принципиальная разница?
-
или 간다고 и 간다라고?
-
...И 그럼 тоже интересен!!!
у него ведь два значения:
1. 그럼 от 그러면 то есть "if so"
2. 그럼 в плане "글쎄 말야!" то есть "вот-вот, а я чё говорю", получается этот вариант "кыром"а на самом деле 그러함 -то есть констатация какого-то положения вещей по типу: 안됨, 갈수 없음, 돈 없음 и т.д.?
Я бы на вашем месте просто запомнил, что 그럼 означает "вот-вот", "именно". Задайте ваш вопрос коллегам, и никто ведь не даст ответа. Они просто ТАК ГОВОРЯТ. :)
Постарайтесь не думать много об этимологиях. Обращайте лучше внимание на то, В КАКИХ СИТУАЦИЯХ и КАК употребляются слова и формы.
-
А почему иногда говорят к примеру: 간대 а иногда 간다래?
В чем принципиальная разница?
Приведите, пожалуйста, фразовые примеры *간다래 и *간다라고 (с описанием ситуаций, в которых вы их услышали).
-
да не помню точно.
языком не владею сильно для этого, но слышал.
если правильно расслышал.
-
есть ли еще какие нибудь словосокращения, которые мы еще не разбирали?
-
Известно, что 않다 произошёл от сокращенния 아니 하다 .
Интересно, а встречается эта несокращенная форма в разговорной речи?
-
ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОКОНЧАНИЕ -고서야!!!
в ней ничего случайно нет от какого-то словосокращения?
-
Известно, что 않다 произошёл от сокращенния 아니 하다 .
Интересно, а встречается эта несокращенная форма в разговорной речи?
В разговорной речи возможно всё, но этой формы никогда не слышал. 안합니다 слышал, этой - нет.
-
ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОКОНЧАНИЕ -고서야!!!
в ней ничего случайно нет от какого-то словосокращения?
Эту форму не часто услышать.
"Словосокращения" здесь нет.
Окончание деепр. -고 + частица 서 + ограничительная частица 야 = "лишь после того, как".
-
ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОКОНЧАНИЕ -고서야!!!
в ней ничего случайно нет от какого-то словосокращения?
Эту форму не часто услышать.
"Словосокращения" здесь нет.
Окончание деепр. -고 + частица 서 + ограничительная частица 야 = "лишь после того, как".
Значит что-то есть схожее с -고 나서?
-
а эта ограничительная частица 야 от 만 ничем не отличается ведь?
-
ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОКОНЧАНИЕ -고서야!!!
в ней ничего случайно нет от какого-то словосокращения?
Эту форму не часто услышать.
"Словосокращения" здесь нет.
Окончание деепр. -고 + частица 서 + ограничительная частица 야 = "лишь после того, как".
Значит что-то есть схожее с -고 나서?
Эээ, что-то схожее есть... :)
-고 나서 просто сигнализирует о том, что субъект выполняет некое действие по ЗАВЕРШЕНИИ другого действия, названного глаголом в этой форме ("закончишь красить комнату, начинай красить кухню"). В другой форме содержится указание на ограничительное условие: "приступай к покраске кухни, лишь покрасив комнату".
-
а эта ограничительная частица 야 от 만 ничем не отличается ведь?
Да, с виду они как будто бы мало чем отличаются друг от друга, но употребление 야 более разнообразное и более грамматикализованное. Например, она - часть конструкции долженствования: 해야 합니다 "годится, лишь если сделать то-то", иначе - "нужно, должно сделать то-то и то-то".
Они дополняют друг друга и могут встретиться в одной словорфме: 해야만 합니다.
-
ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОКОНЧАНИЕ -고서야!!!
в ней ничего случайно нет от какого-то словосокращения?
Эту форму не часто услышать.
"Словосокращения" здесь нет.
Окончание деепр. -고 + частица 서 + ограничительная частица 야 = "лишь после того, как".
Значит что-то есть схожее с -고 나서?
Эээ, что-то схожее есть... :)
-고 나서 просто сигнализирует о том, что субъект выполняет некое действие по ЗАВЕРШЕНИИ другого действия, названного глаголом в этой форме ("закончишь красить комнату, начинай красить кухню"). В другой форме содержится указание на ограничительное условие: "приступай к покраске кухни, лишь покрасив комнату".
и еще наверное 고서야 должно быть похожа на -아(어(여) 가지고?
-
а эта ограничительная частица 야 от 만 ничем не отличается ведь?
Да, с виду они как будто бы мало чем отличаются друг от друга, но употребление 야 более разнообразное и более грамматикализованное. Например, она - часть конструкции долженствования: 해야 합니다 "годится, лишь если сделать то-то", иначе - "нужно, должно сделать то-то и то-то".
Они дополняют друг друга и могут встретиться в одной словорфме: 해야만 합니다.
а еще впереди 오직 можно поставить и вообще "тройное разограничение", да?
-
объясните пожалуйста глаголы такие: 해하다 И 해되다!
-
господа форумчане, пожалуйста ответьте на мой вышестоящий вопрос!! :'(
не нашел ответа нигде!!! ???
спасибо за внимание.
-
объясните пожалуйста глаголы такие: 해하다 И 해되다!
Я догадываюсь, о чем вы хотите спросить :), но не могли бы вы точнее сформулировать вопрос?
-
я где то встречал их, но не помню где и в каком контексте. ???
КАк они там всетаки переводятся?
спасибо.
-
я где то встречал их, но не помню где и в каком контексте. ???
КАк они там всетаки переводятся?
спасибо.
Приведите пример с контекстом))
-
я где то встречал их, но не помню где и в каком контексте. ???
КАк они там всетаки переводятся?
спасибо.
Приведите пример с контекстом))
все нашел:
해되다 〔해ː되-/해ː뒈-〕
[동사]『…에/에게』⇒해.
그는 지금까지 남에게 해되는 행동을 한 적이 없다.
둘이 가깝게 지내면 여러 가지로 여란이한테 이로우면 이로웠지 해될 게 없으려니 했었다.≪박완서, 미망≫
해하다 〔해ː—〕
[동사]『…을』 ⇒해.
아버지는 건강을 해할 정도로 열심히 일을 하셨다.
이 소녀의 너무도 영리하고 민첩함은 간혹 그 도를 넘어서, 다른 사람의 감정을 해하는 일까지 흔히 있었다.≪김동인, 운현궁의 봄≫
переведите! :)
-
я где то встречал их, но не помню где и в каком контексте. ???
КАк они там всетаки переводятся?
спасибо.
Приведите пример с контекстом))
все нашел:
해되다 〔해ː되-/해ː뒈-〕
[동사]『…에/에게』⇒해.
그는 지금까지 남에게 해되는 행동을 한 적이 없다.
둘이 가깝게 지내면 여러 가지로 여란이한테 이로우면 이로웠지 해될 게 없으려니 했었다.≪박완서, 미망≫
해하다 〔해ː—〕
[동사]『…을』 ⇒해.
아버지는 건강을 해할 정도로 열심히 일을 하셨다.
이 소녀의 너무도 영리하고 민첩함은 간혹 그 도를 넘어서, 다른 사람의 감정을 해하는 일까지 흔히 있었다.≪김동인, 운현궁의 봄≫
переведите! :)
В данном контексте оба слова имеют одинаковое значение, но залог различный - действительный и страдательный.
그는 지금까지 남에게 해되는 행동을 한 적이 없다.
Он не делал ничего, что бы принесло вред другому человеку. 해되다 - стать вредом, потерей, проблемой 등등
아버지는 건강을 해할 정도로 열심히 일을 하셨다.
Отец работал так усердно, что это повредило его здоровью.
해해다 или 해를 주다 - наносить вред.
имхо^^
-
А, ясно теперь 해 - это вред! :) :D
просто слитно было написано, вот и непонял, что к чему.
спасибо.
-
почему при кореинизации иностранных слов согласные звуки становятся придыхающими( ㅍ, ㅌ, )
разве мы пыхтим когда говорим Ташкент (타슈켄트)? :)
-
кстати, унас был вопрос относительно того как создать пригласительные и повелительные формы для дескриптивных глаголов. Приводилось много вариантов.
Недавно беседовал с одним носителем языка, так он мне сказал, что делается это очень просто путем присоединения глагола (а может и не глагола) 지다 ко второй форме дескриптивного глагола: 예뻐집시다 - let's be beautiful, 커집시다 - давайте станем большими., 예뻐지 마세요 - не будь красивой.
и тд и тп ;)
-
почему при кореинизации иностранных слов согласные звуки становятся придыхающими( ㅍ, ㅌ, )
разве мы пыхтим когда говорим Ташкент (타슈켄트)? :)
Потому что корейцы слышат в этих словах придыхательные. :)
На самом деле здесь играет свою роль литературная норма корейского языка.
На самом деле, корейцы могут также слышать сильные (глоттализованные).
Приведу для примера "Санкт-Петербург". "Т" в "Петербург" - палатализованное, которое в корейском стандартно передается "ㅉ". Сначала и было 뻬쩨르부르그 "ппеччерыбурыгы". Потом возобладала норма механистической передачи западно-европейских взрывных, и стали писать 페테르부르그 "пхетхерыбурыгы".
-
Они наверное так отличают все иностранное от своего.
почему при кореинизации иностранных слов согласные звуки становятся придыхающими( ㅍ, ㅌ, )
разве мы пыхтим когда говорим Ташкент (타슈켄트)? :)
Потому что корейцы слышат в этих словах придыхательные. :)
На самом деле здесь играет свою роль литературная норма корейского языка.
На самом деле, корейцы могут также слышать сильные (глоттализованные).
Приведу для примера "Санкт-Петербург". "Т" в "Петербург" - палатализованное, которое в корейском стандартно передается "ㅉ". Сначала и было 뻬쩨르부르그 "ппеччерыбурыгы". Потом возобладала норма механистической передачи западно-европейских взрывных, и стали писать 페테르부르그 "пхетхерыбурыгы".
Они наверное так отличают все иностранное от своего. ;D
-
А чем будут отличаться такие выражения:
1. (나는) (네가) 이렇게 한지 알아요
2. (나는) (네가) 이렇레 했는지 알아요 - я знаю, что ты так поступил.
-
А чем будут отличаться такие выражения:
1. (나는) (네가) 이렇게 한지 알아요
2. (나는) (네가) 이렇레 했는지 알아요 - я знаю, что ты так поступил.
только что знакомые корейцы сказали, что ничем.
Ну должна же быть хоть какая-нибудь стилистическая заковырка.
-
А чем будут отличаться такие выражения:
1. (나는) (네가) 이렇게 한지 알아요
2. (나는) (네가) 이렇레 했는지 알아요 - я знаю, что ты так поступил.
только что знакомые корейцы сказали, что ничем.
Ну должна же быть хоть какая-нибудь стилистическая заковырка.
Стилистической заковырки нет. Должно быть, "неправильные", "неграмотные" корейцы попались. :)
Первая фраза "неправильна". Она невозможна, если только на месте 한지 не будет стоять дескриптивный глагол (прилагательное). Окончание -ㄴ지 присоединяется только к нулевым основам (наст. времени) дескриптивных глаголов: 이렇게 아름다운지 몰랐았어요 "Я не знал, что она так прекрасна", 얼마나 피곤한지 알아요? "Да ты знаешь, как я устал (какой я уставший)?".
К основам прошедшего времени и ко всем основам глаголов действия (собственно глаголов) присоедяется -는지.
Есть еще -ㄹ지 알다/모르다 и проч. конструкции с 알다/모르다.
-
ну, незнаю, - часто слышу и первый и второй варианты, - но так как вы эксперт, то, лучше будет, если поверю вам.
кстати между 할지 и 할건지(할것인지) как быть? как тут?
спасибо.
-
А чем будут отличаться такие выражения:
1. (나는) (네가) 이렇게 한지 알아요
2. (나는) (네가) 이렇레 했는지 알아요 - я знаю, что ты так поступил.
только что знакомые корейцы сказали, что ничем.
Ну должна же быть хоть какая-нибудь стилистическая заковырка.
Стилистической заковырки нет. Должно быть, "неправильные", "неграмотные" корейцы попались. :)
Первая фраза "неправильна". Она невозможна, если только на месте 한지 не будет стоять дескриптивный глагол (прилагательное). Окончание -ㄴ지 присоединяется только к нулевым основам (наст. времени) дескриптивных глаголов: 이렇게 아름다운지 몰랐았어요 "Я не знал, что она так прекрасна", 얼마나 피곤한지 알아요? "Да ты знаешь, как я устал (какой я уставший)?".
К основам прошедшего времени и ко всем основам глаголов действия (собственно глаголов) присоедяется -는지.
Есть еще -ㄹ지 알다/모르다 и проч. конструкции с 알다/모르다.
Может, я что-то не так чувствую, но по-моему обе фразы "неправильные".
Разве в придаточном, заканчивающемся на -는지, не должно быть вопросительного слова?
어떻게 하는지 알아요. 어디에 갔는지 알아요.
но не
이렇게 하는지 알아요. 학교에 갔는지 알아요. (X)
на эти случаи есть
이렇게 하는 것을 알아요. 학교에 간 것을 알아요.
-
НЕ понял что-то я: "Получается так говорят только в вопросительных предложениях что-ли, - не может такого быть, - вроде в учебниках, а также в разговорной речи этого полно в повествователных формах?! - или я не прав."
-
НЕ понял что-то я: "Получается так говорят только в вопросительных предложениях что-ли, - не может такого быть, - вроде в учебниках, а также в разговорной речи этого полно в повествователных формах?! - или я не прав."
Прочитайте внимательнее. Я привел примеры. Вопросительных знаков там нет. Одни только "повествовательные формы".
-
А чем будут отличаться такие выражения:
1. (나는) (네가) 이렇게 한지 알아요
2. (나는) (네가) 이렇레 했는지 알아요 - я знаю, что ты так поступил.
только что знакомые корейцы сказали, что ничем.
Ну должна же быть хоть какая-нибудь стилистическая заковырка.
Стилистической заковырки нет. Должно быть, "неправильные", "неграмотные" корейцы попались. :)
Первая фраза "неправильна". Она невозможна, если только на месте 한지 не будет стоять дескриптивный глагол (прилагательное). Окончание -ㄴ지 присоединяется только к нулевым основам (наст. времени) дескриптивных глаголов: 이렇게 아름다운지 몰랐았어요 "Я не знал, что она так прекрасна", 얼마나 피곤한지 알아요? "Да ты знаешь, как я устал (какой я уставший)?".
К основам прошедшего времени и ко всем основам глаголов действия (собственно глаголов) присоедяется -는지.
Есть еще -ㄹ지 알다/모르다 и проч. конструкции с 알다/모르다.
Может, я что-то не так чувствую, но по-моему обе фразы "неправильные".
Разве в придаточном, заканчивающемся на -는지, не должно быть вопросительного слова?
어떻게 하는지 알아요. 어디에 갔는지 알아요.
но не
이렇게 하는지 알아요. 학교에 갔는지 알아요. (X)
на эти случаи есть
이렇게 하는 것을 알아요. 학교에 간 것을 알아요.
Пардон, EugeneK. Перечитал то, что накатал вчера или позавчера, и увидел, что в запале написал не то. Я перепутал ㄴ지 알아요 с ㄴ줄 알아요. :)
И на старуху бывает проруха. :)
Надо будет перечитывать то, что строчу, прежде чем нажать на "отправить". :)
-
Прочитайте внимательнее. Я привел примеры. Вопросительных знаков там нет. Одни только "повествовательные формы".
Извините, EugeneK, я невнимательно прочитал и спутал вопросительное слово с вопросительным предложением.
Теперь все ясно.
-
а то, что -ㄴ지 только для дескриптивных, тоже понял, - спасибо.
-
как вам форма -는댔자!
объясните, пожалуйста!
-
я ее понял, что это стяжение от -는다고 했자?!
но не понял само 했자!
-
на предыдущий вопрос кто нибудь ответит? :)
-
наверное, ответит :)
-
так почему бы вам не помочь?
-
вот именно - почему :) ???
-
что-то мы заOFFTOPились с вами?! - почему бы не помочь? ;)
-
какая разница между 그렇지, 그렇지뭐 и 그렇잖아?
-
какая разница между 그렇지, 그렇지뭐 и 그렇잖아?
대충 다 똑같지, 뭐.
하지만 의미 뉘앙스때문에 서로 구별해야 할 경우도 있지...
위 문장(다 똑같지, 뭐)에서 '잖아'를 사용할 수 없었잖아.
-
какая разница между 그렇지, 그렇지뭐 и 그렇잖아?
대충 다 똑같지, 뭐.
하지만 의미 뉘앙스때문에 서로 구별해야 할 경우도 있지...
위 문장(다 똑같지, 뭐)에서 '잖아'를 사용할 수 없었잖아.
Спасибо за ответ, всегда загвоздка стоит именно в этих 뉘앙스.
-
какая разница между 그렇지, 그렇지뭐 и 그렇잖아?
:)
Разница разнообразная - и по форме, и по семантике, и по употреблению.
-
Поподробней про нюансы можно ( по форме, по семантике, по употреблению) ;)
-
Поподробней про нюансы можно ( по форме, по семантике, по употреблению) ;)
그렇지 - вопросительная или утвердительная форма, с оттенком "убеждения", "подтверждения" (по-русски примерно можно переводить "же", "ведь"...): "так ведь?" или "точно, так и есть".
뭐 (сокр. от 무엇 "что") в 그렇지 뭐 - в разговорной речи, передает примерно значение русского "да уж", "что уж там говорить": 그렇지 뭐 "да, что уж там говорить, так оно и есть".
그렇잖아 - вопрос. "Разве не так?".
-
Поподробней про нюансы можно ( по форме, по семантике, по употреблению) ;)
그렇지 - вопросительная или утвердительная форма, с оттенком "убеждения", "подтверждения" (по-русски примерно можно переводить "же", "ведь"...): "так ведь?" или "точно, так и есть".
뭐 (сокр. от 무엇 "что") в 그렇지 뭐 - в разговорной речи, передает примерно значение русского "да уж", "что уж там говорить": 그렇지 뭐 "да, что уж там говорить, так оно и есть".
그렇잖아 - вопрос. "Разве не так?".
Спасибо за разъяснение. Чуть-чуть по-разному они все таки используются значит.
-
가는데 и 갔는데 в беглой речи ведь трудноразличимы? И куча других подобным им! Как быть?
-
окончание -이었다 от 이다-линка можно всегда сливать в разговорной речи до -였다?
-
가는데 и 갔는데 в беглой речи ведь трудноразличимы? И куча других подобным им! Как быть?
они великолепно различаются, Хандсом12. разве тяжело услшать удвоенную согласную?
окончание -이었다 от 이다-линка можно всегда сливать в разговорной речи до -였다?
имхо, я так не считаю. потому что обычно стяжение в 였 происходит тогда, когда основа существительного оканчивается на гласную. думаю, что даже и произносить 였 после согласных труднее будет, чем 이었.
-
가는데 и 갔는데 в беглой речи ведь трудноразличимы? И куча других подобным им! Как быть?
они великолепно различаются, Хандсом12. разве тяжело услшать удвоенную согласную?
да по мне что "субота", что "суббота" - одно и тоже! :)
Я повторяю "в беглой речи". Когда вы бегло говорите, вы выделяете вот так: "суББота", "осеННий" и тд.
а чем корейцы хуже - они также все глотают!
-
окончание -이었다 от 이다-линка можно всегда сливать в разговорной речи до -였다?
имхо, я так не считаю. потому что обычно стяжение в 였 происходит тогда, когда основа существительного оканчивается на гласную. думаю, что даже и произносить 였 после согласных труднее будет, чем 이었.
Спасибо. Значит отчетливо произносим "이어" после согласных.