Автор Тема: К вопросу о слиянии слов в новые словоформы в разговорной речи  (Прочитано 71023 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
правильно.
только "о" лежачая :)
오라고 하십니다. = 오래셔요
и окончания вы тоже верно поставили - панпаль и нопиммаль :) чья школа, если не секрет?

Вот, а если вы передаете, что какой-то студент зовёт этого преподавателя/директора к себе :) ?

Сильные сомнения по поводу реальности 오래셔요. Будете настаивать?  ;)
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2007 01:47:05 от EugeneK »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Я советую больше слушать корейцев. Грамматики грамматиками, но...
Чем, кстати, вы занимаетесь? Я, должно быть, пропустил информацию. Вы изучаете корейский язык?
Да, вы правы, - надо побольше слушать живую речь!
И что грамматики грамматиками, - тоже верно, - особенно в этом языке!
Да, изучаю живую разговорную речь, - у меня очень слабое восприятие разговорной речи (всё книжки да книжки почитывал, пока не приехал в Корею и узнал про их сокращения, - вот и темку такую сразу затеял такую!!!
Не дадите ещё каких нибудь советов в быстром овладевании быстрой разговорной речи?!
Знаете, ещё такая проблема - в корейском языке все слова практически незнакомы и трудны для запоминания ( в отлиие от английского или узбекского, которые я учил раннее ( на них у меня не было столько ступора!!!)
Спасибо за форум этот ещё раз!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Почему же нельзя сказать? Язык позволяет всё. :) Однако же классическая конструкция - это N1는 + N2가 + V.
Так разговорный язык позволяет сказать noun1(가/이) + noun2(가/이) +verb вместо N1는 + N2가 + V
или грамматика тоже позволяет?
Грамматически кажется  теряется синтаксическая связь?!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
1, 3. Ну, я с трудом представляю ситуацию, когда кто-то употребляет по отношению к себе косвенную речь. Разве что в высказываниях типа "разве я не сказал, что сделаю работу до марта?!".
1, 2. 합니다, 간다고 "Не уважает" - нет, это нейтрально-вежливая форма, не неуважительная.
1. (그는) (내가) 간다고 (말)합니다 он говорит, что идет (сам)
2. (그분은) (내가) 간다고 (말씀)하십니다 он говорит, что идет (сам) (Я ПЕРЕДАВАЯ ЕГО РЕЧЬ УВАЖАЮ ЕГО (그분 말씀 하신다), НО ОН ТО ЭТО СКАЗАЛ.
3. (그는) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말)합니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
4. (그분은) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말씀)하십니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
Правильно?






Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
 오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
Он не сократился. Это разные окончания. Но в них "сидят" одинаковые "вежливые" форманты: -시-, -ㅂ-/-옵-. 

А про ㅂ/ 옴 не разъясните?
просьба!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
одним  -시오 нельзя обойтись?
Почему нельзя? Можно. Это авторитарный стиль. Вы с ее употреблением поосторожнее. Можно ненароком задеть человека.

и почему -시오, а не -세요,  так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-세요 - другая форма.
Так когда употребляют -시오, а когда  -세요, не поясните?!
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2007 10:18:00 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...Спасибо за форум этот ещё раз!!!
Умоляю. Откуда такая излишняя страсть к славословию?  :)
Форум, он и есть форум. Место для разговоров.

Так разговорный язык позволяет сказать noun1(가/이) + noun2(가/이) +verb вместо N1는 + N2가 + V
или грамматика тоже позволяет?
Грамматически кажется  теряется синтаксическая связь?!
Конечно, можно сказать. В разговорном можно сказать как угодно (вспомните себя, своих знакомых, просто людей на улице, которые выражаются примерно так: "Эй, там, гражданин в кепке, ну-ка штобы, я не ходила, передал плату за проезд" :)).
В разговорном ведь главное, чтобы состоялся акт коммуникации - вы сказали, и собеседник вас понял.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
то есть теоретически возможны 4 варианта использования:
1. 간다고 합니다 (я о себе или о ком-то неуважая при этом его)
2. 간다고 하십니다 (он(그분) говорит, что идет(естественно, он себя не уважает)
3. 가신다고 합니다 (я о ком-то уважая его)
4. 가신다고 하십니다 (он(그분) о другом ком-то(다른 그분)
Правильно?
1, 3. Ну, я с трудом представляю ситуацию, когда кто-то употребляет по отношению к себе косвенную речь. Разве что в высказываниях типа "разве я не сказал, что сделаю работу до марта?!".
1, 2. 합니다, 간다고 "Не уважает" - нет, это нейтрально-вежливая форма, не неуважительная.
1. (그는) (내가) 간다고 (말)합니다 он говорит, что идет (сам)
2. (그분은) (내가) 간다고 (말씀)하십니다 он говорит, что идет (сам) (Я ПЕРЕДАВАЯ ЕГО РЕЧЬ УВАЖАЮ ЕГО (그분 말씀 하신다), НО ОН ТО ЭТО СКАЗАЛ.
3. (그는) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말)합니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
4. (그분은) (그분이(또 다른 사람) 가신다고 (말씀)하십니다 (он говорит, что ("другой" он) идет.
Да, примерно так.
Косвенную речь не случайно некоторые определяют как специальным образом оформленную "чужую" речь.
간다고 (말)합니다 он/она/они) говорит(-ят), что идет сам/а, (тот/та (третье лицо), они и т.д...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
 오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
-십시오 - это сокращенно от -시옵소서?!
К Богу так применяется.
кто нибудь знает историю этого суффикса, почему он так сократился?!
Почему иногда пишут 하시옵소서? а иногда 하소서?
Оба они уважительны?
Он не сократился. Это разные окончания. Но в них "сидят" одинаковые "вежливые" форманты: -시-, -ㅂ-/-옵-. 

А про ㅂ/ 옴 не разъясните?
просьба!
А зачем? Это совершенно излишняя инфрмация. Это историкам языка должно быть интересно. :)
Исторически это формант "объектной вежливости", или иначе "самоуничижительности". -시- субъектная вежливость. Таким образом, в 하시옵소서 содержится указание на почтение к субъекту действия, названного глаголом 하- "О, Почтеннейший, сделайте то-то", и ничтожность самого себя ("я, червь земной, людишко ничтожнейший")...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
одним  -시오 нельзя обойтись?
Почему нельзя? Можно. Это авторитарный стиль. Вы с ее употреблением поосторожнее. Можно ненароком задеть человека.

и почему -시오, а не -세요,  так более правильно и гармонично( 하 + 시 + 어 + 요)> 하세요?
-세요 - другая форма.
Так когда употребляют -시오, а когда  -세요, не поясните?!
Употребляйте -세요. Ею вы никого не обидете. :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
 오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.
Но эти формы  오시랍니다, 오시래요 больше похожи на то,
что на самом деле обращаются с просьбой на: 오세요 вместо 와(라)(오너라)
а в формах 오라고 하십니다, 오라고 하세요 уважения к тому, кого собственно просят придти, нету ведь!!!  (уважение там только после слов автора)
или в любом случае все будет укладываться в то, как вы выше сказали (오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.)?
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2007 11:46:32 от HANDSOME12 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
오라고 하십니다. = 오래셔요
А нельзя ли сократить вот так:
 오라고 하십니다 > 오라십니다
오라고 하세요 > 오라세요?
Выше я упоминал об этом.
오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.
Но эти формы  오시랍니다, 오시래요 больше похожи на то,
что на самом деле обращаются с просьбой на: 오세요 вместо 와(라)(오너라)
а в формах 오라고 하십니다, 오라고 하세요 уважения к тому, кого собственно просят придти, нету ведь!!!  (уважение там только после слов автора)
или в любом случае все будет укладываться в то, как вы выше сказали (오라고 하십니다 > 오시랍니다
오라고 하세요 > 오시래요.)?
Ну да. "Велит придти". А вы что имели в виду?
(Я не читал ветку выше. )

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Почему некоторые глаголы так сильно сокращены в литературном языке, по примеру:
안심찮다
괜찮다
편찮다  и т.д.
ведь они изначально как бы по типу: - 하지 않다 > -하찮다 (почему другие не сокращаются также)
Существует подобное со всеми глаголами, когда хотят сделать акцент на противоположное по смыслу утверждении-удивлении по типу:
있잖아요 - есть же (на самом деле 있지 않아요 - то есть как бы 없어요 на самом деле, но смысл противоположный)
갔잖아요 -ездил же и тд и тп

так почему же глаголы:
안심찮다
괜찮다
편찮다  не поменяли своё значение на противоположное, то есть 안심찮다 > легко,  괜찮다> трудно (not OK),    편찮다 > удобно?!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.
а как переводится:
дословно у меня так : большого дождя шум есть (не понял конструкцию 나이다)?
какую окраску приобрел шум надвигающегося ливня?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
чем 있다 или 있습니다 отличается от 있나이다?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
чем отличается 가지고 가다(오다) от 가져가다(오다)?
или второй вариант легче сливается и поэтому более употребителен?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
 -(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Почему некоторые глаголы так сильно сокращены в литературном языке, по примеру:
안심찮다
괜찮다
편찮다  и т.д.
ведь они изначально как бы по типу: - 하지 않다 > -하찮다 (почему другие не сокращаются также)
Существует подобное со всеми глаголами, когда хотят сделать акцент на противоположное по смыслу утверждении-удивлении по типу:
있잖아요 - есть же (на самом деле 있지 않아요 - то есть как бы 없어요 на самом деле, но смысл противоположный)
갔잖아요 -ездил же и тд и тп

так почему же глаголы:
안심찮다
괜찮다
편찮다  не поменяли своё значение на противоположное, то есть 안심찮다 > легко,  괜찮다> трудно (not OK),    편찮다 > удобно?!
Вы смешиваете исторический аспект с синхронным. Некоторые из упомянутых вами глаголов, несмотря на то, что они исторически - стяженные отрицательные формы, сейчас употребляются только в таком виде. Развернутых форм нет. Это доказывается тем, что вы можете найти их в словаре именно в таком виде.
Но вы правы. В разговорной речи такие стяженные формы встречаются, 있잖아? разве нет? :) Это неполный стиль речи. Шо? Хошь грить по-нашему, валяй.
Насчет значения вы ошибаетесь. Такие формы как раз получают противоложные смыслы. Например, 편하다 "комфортный, удобный", 편찮다 "не все в порядке; нездоров"...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
있나이다
как понять этот оборотик?
это что-то из области словослитий?
полная фраза звучала так "큰 비의 소리가 있나이다"
Это из области стилистики.
Это "осколки" старого языка, окончание возвышенного, поэтического стиля.
а как переводится:
дословно у меня так : большого дождя шум есть (не понял конструкцию 나이다)?
какую окраску приобрел шум надвигающегося ливня?
Да, так и есть. Букв. "Есть шум большого дождя", по-русски можно было бы сказать: "слышен шум большого дождя". Посмотрите русский перевод "Библии".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
чем отличается 가지고 가다(오다) от 가져가다(오다)?
или второй вариант легче сливается и поэтому более употребителен?
Нет.
Смыслы примерно одинаковые, но все же отличаются. Вам проще будет запомнить, что 가져가다 - "уносить", а 가지고 가다 "уходить с чем-то" (взять и пойти). :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
а вот такая конструкция как -(시)ㄹ래(요) случайно ничего не имеет общего с 리 по типу словосокращения:
 -(시)ㄹ 리(가) 이에요
то есть говоря : хочешь поесть? - имеешь ввиду изначально: если у тебя предрасположенность к тому, чтобы поесть? то есть 먹을 리가 있다 > 먹을 리예요 > 먹을래요?
или я не прав?
Нет, это совершенно разные вещи.
-ㄹ래 - форма выражения волеизъявления. В вопросительной форме - испрашивание намерения: 난 식당 갈래 "Я хочу в ресторан". 식사 드실래요? "Хотите есть?", 시내 갈래? "В центр поедешь?".
-ㄹ리가 있다 - совершенно другая история. 리 здесь служебное слово ("резон", "причина"). Конструкция означает "не может быть такого, чтобы", "нет повода, чтобы", "нет такого, чтобы". 그는 이렇게 할리가 없다 "Не может быть, чтобы он поступил таким образом".