Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Topic started by: cloudy joe on 19 May 2008 18:05:41

Title: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: cloudy joe on 19 May 2008 18:05:41
Друзья, сразу прошу прощения за "детский" вопрос.
Помогите, пожалуйста, понять смысл следующих иероглифов.
Имеются две практически одинаковые японские фляги.
На одной стоит печать с указанием года выпуска и иероглифом - 本
На другой - тоже самое: год такой-то и далее  - 大支

Что в данном контексте эти 本 и 大支 могут означать?

У меня было два предположения:
а) маркировка 本 означала, что фляга поступила на склад в Японии, а 大支 - соответственно в Китае
б) маркировка 本 означает, что фляга была изготовлена на головном предприятии фирмы (в данном случае ニギリ矢), а 大支 - на каких-то ее филиалах

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: Ratson on 19 May 2008 19:03:40
Скорее всего, второй вариант. 本 как сокращённое обозначение Японии не используется, обычно используется 日. Про 支 и говорить нечего, 支那 - это оскорбительно.
Так что почти 100% имеются в виду 本店 и 支店
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: cloudy joe on 19 May 2008 19:13:27
Спасибо большое!
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?

А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: Ratson on 19 May 2008 20:22:50
Quote from: cloudy joe on 19 May 2008 19:13:27
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?
Мне кажется, что это сокращение от названия места, где находится 支店. А может быть банально имеется в виду большой 支店.
Quote
А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.
Ох, вот в этом я совершенно не разбираюсь...
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: cloudy joe on 19 May 2008 21:03:42
Ratson, 何うも難有う御座います!
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: Pastoi_paravoz on 20 May 2008 09:46:57
Quote from: cloudy joe on 19 May 2008 21:03:42
Ratson, 何うも難有う御座います!
А что означает сие витиеватое 何うも в сочетании с 難有う御座います, тем более в настояще-будущем времени?

http://www.google.ru попробовал погуглить - может чего не знаю...
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: cloudy joe on 20 May 2008 18:07:02
何うも = どうも
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: Pastoi_paravoz on 20 May 2008 18:16:42
Quote from: cloudy joe on 20 May 2008 18:07:02
何うも = どうも
понятно - редко, но встречается 何うも有難うございます только 9000 раз против

3 970 000 для どうも有難うございます

Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: DeeZaN on 12 August 2010 20:41:39
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НАДПИСЬ НА КОЛЬЦЕ http://s40.radikal.ru/i088/1008/1c/556ce78f61bb.jpg
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 13 August 2010 02:06:32
Quote from: DeeZaN on 12 August 2010 20:41:39
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НАДПИСЬ НА КОЛЬЦЕ http://s40.radikal.ru/i088/1008/1c/556ce78f61bb.jpg
А волшебное слово?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Doomy on 12 October 2010 13:18:49
Всем привет, надеюсь тут мне подскажут)
Хотелось бы узнать значение этого иероглифа, заранее спасибо.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Doomy on 12 October 2010 18:00:00
Уже узнал его значение. Иероглиф японский, означает - конопля  ;D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 19 October 2010 15:56:21
Не обязательно. Ещё - пенька.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Jerry_Cute on 05 November 2010 19:53:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 06 November 2010 05:39:04
Мир, спокойствие.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Jerry_Cute on 06 November 2010 18:09:13
А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие. А оставшаяся верхняя часть в виде креста несёт какую-нибудь информацию?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ratson on 06 November 2010 20:35:44
Нет, нижняя часть (иероглиф 安) не переводится как "женщина под крышей". Он переводится как "спокойный, мирный, дешёвый". Верхняя часть (иероглиф 平) переводится как "ровный, плоский, спокойный".

Вместе они образуют слово "хэйан" (или "пинъань", если вам больше нравятся китайские чтения) - спокойствие.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Jerry_Cute on 06 November 2010 21:07:05
Благодарю
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ленивый Кочевник on 07 November 2010 01:41:31
Quote from: Jerry_Cute on 06 November 2010 18:09:13
А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие.
"Женщина под крышей" - это не перевод, а элементы имеюшие отношение к этимологии (первоначальному смыслу) иероглифа. Женщина сидит дома, потому что у нее менструальные дни. В эти дни она освобождается от работы и тихо релаксирует в уголке ни о чем не волнуясь. Беззаботное состояние - мир, спокойствие; простой, легкий (к исполнению); дешевый (не надо волноваться о цене).
Благополучие не совсем попадает в этот ряд.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: MrBishou on 11 November 2010 20:47:49
Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs003.radikal.ru%2Fi201%2F1011%2Fdc%2F17fcbc7874fa.jpg&hash=063954182b6a3b608b9dab4b38f775bc9abf81cb)
"нами ..."?
Title: Re: Перевод иероглифов
Post by: gankochan on 12 November 2010 00:12:05
Quote from: MrBishou on 11 November 2010 20:47:49
Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -

"нами ..."?
疲れた  - Устал... :)
Title: Re: Перевод иероглифов - скан
Post by: avik on 15 November 2010 10:53:24
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh4.ggpht.com%2F_j1QYBg_v4n0%2FTOEB3DE6SbI%2FAAAAAAAAAXY%2FJgaPCpPw4Is%2Fs800%2Fposlanie.jpg&hash=892389fb963c22eab17e935608b117b546c460f4)

заранее спасибо :-)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ratson on 15 November 2010 11:59:04
Это китайский. К сожалению, не могу разобрать многих букв, но, речь явно идёт о каких-то душевных страданиях. Самому интересно, что же там такое написано.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: makovo_semechko on 18 November 2010 13:30:40
QuoteЗдравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо

кроме того, что это сочетание иероглифов переводится как "мир, спокойствие", как и было сказано выше, - это еще и название исторического периода в Японии (794-1185) "Хэйан"
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: slep29 on 25 December 2010 20:30:52
всем привет.подскажите пожалста перевод этих иероглифов.заранее благодарен!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: kr555 on 25 December 2010 22:22:28
slep29, у вас же почти всё там и так подписано, не верите? зря, всё правильно
幸福 = счастье
= любовь
= богатство

Неподписанный - это 霊気 = оздоровительная система Рэйки.



Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: slep29 on 26 December 2010 07:47:59
спасибо,любовь и богатство перевёл сам,но не уверен был.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: slep29 on 26 December 2010 07:49:24
оздоровительная система Рэйки  - что это такое и как это понять?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: kr555 on 26 December 2010 11:39:56
Quote from: slep29 on 26 December 2010 07:49:24
оздоровительная система Рэйки  - что это такое и как это понять?
Понятия не имею, но в гугле про них информации много. Похоже на какую-то тоталитарную секту.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: slep29 on 26 December 2010 13:38:34
и это однозначно связано с здоровьем,я правильно вас понял?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: kr555 on 26 December 2010 15:22:05
Quote from: slep29 on 26 December 2010 13:38:34
и это однозначно связано с здоровьем,я правильно вас понял?
Вы лучше скажите, для чего эта надпись требуется.
Да, связано со здоровьем, похоже также на тоталитарную секту и лохотрон. БАДы тоже как-то связаны со здоровьем (примерно в такой же степени, на мой взгляд). Если хотите использовать это как благопожелание здоровья - я бы не советовал.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 08 January 2011 17:12:00
Друзья, помогите перевести иероглиф с этого значка...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2109791m.jpg&hash=1e72356fddd32c4d27df4461e6256c9452e81913) (http://savepic.ru/2109791.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2101599m.jpg&hash=3e880073db9c6e0768dc74a19c5e4e768f0a8252) (http://savepic.ru/2101599.htm)

Да, может кто-то подскажет, что за знак: патриотика, юбилейка и т.п.?
Заранее спасибо за ответ и с праздником! :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 09 January 2011 17:58:24
Сегодня еще одит жетончик нашел с точнео таким же иероглифом...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2114568m.jpg&hash=24c4944f26b8ddbaa6fcdc0b868cf4a6f0353209) (http://savepic.ru/2114568.htm)

Может я не в той ветке вопрос разместил!? ???
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ratson on 09 January 2011 18:05:07
Золотого цвета иероглиф - 賞 - приз, награда.

Надпись в столбик на ржавом значке: 芙蓉倶楽部 - клуб Фуё (фуё - гибискус)
Горизонтальную надпись на ржавом значке мне не разобрать, слишком нечётко (правый иероглиф, кажется, 麻).
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 09 January 2011 18:42:30
Quote from: Ratson on 09 January 2011 18:05:07
Золотого цвета иероглиф - 賞 - приз, награда.

Надпись в столбик на ржавом значке: 芙蓉倶楽部 - клуб Фуё (фуё - гибискус)
Горизонтальную надпись на ржавом значке мне не разобрать, слишком нечётко (правый иероглиф, кажется, 麻).
Большое спасибо за эту информацию!
Я правильно вас понял- это приз за соревнования в спортивном или военном клубе? Это иероглиф не может переводиться как «Школа»?
По поводу нечитаемости иероглифов- знак не мой и сделать более качественные фотографии не могу, увы!

О!Может это приз за самый красивый цветок и вручался члену цветочного клуба!? :w00t:
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ratson on 09 January 2011 19:41:01
QuoteЯ правильно вас понял- это приз за соревнования в спортивном или военном клубе? Это иероглиф не может переводиться как «Школа»?
Я не знаю, что это за значок, могу только сказать, что на нём написан иероглиф 賞, который переводится как:
награда; приз, премия *(напр. на конкурсе)*

Как "школа" он переводиться не может.

По поводу "Фуё" - вряд ли сам клуб имеет отношение к цветам. Это слово достаточно распространено как название и как фамилия. В гугле находятся сеть отелей Фуё, например.

Проржавевшие иероглифы на первом значке, возможно, означают записанную иероглифами дату, но я так и не выучил этой системы, а значки слишком стёрты, чтобы я мог прочитать  их без догадок.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Stenja on 27 January 2011 16:25:24
Здравствуйте! Люди помогите пожалуйста ((( Я хочу себе сделать такую татуировку, но не знаю, что означает надпись(((  http://images.yandex.kz/yandsearch?ed=1&text=%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0&p=0&img_url=img.galya.ru%2Fgalya.ru%2FPictures2%2Fthemes_topics%2F2009%2F06%2F19%2F1316188.jpg&rpt=simage
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ratson on 27 January 2011 17:03:08
Чудовищно искажённое 愛 - любовь.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 27 January 2011 17:07:29
Quote from: Ratson on 27 January 2011 17:03:08
Чудовищно искажённое 愛 - любовь.
причем ЧУДОВИЩНО искажено!!!

если набивать в такой манере, то проще уж слово "любовь" набить так же красиво завернув уголки букв...  да и с цветочками гораздо красивее будет смотреться.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: SV_AN on 05 February 2011 20:58:28
подскажите как это можно перевести??
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 06 February 2011 09:01:03
Это очень криво перерисованные 4 иероглифа. Можно узнать отдельные элементы, но в общем искажено до неузнаваемости.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Rafil on 07 February 2011 19:34:21
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод этих иероглифов.
Заранее Спасибо.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs46.radikal.ru%2Fi113%2F1102%2F02%2F60837f40706dt.jpg&hash=a840787dbd2c9138f57a1f808878e5c4d80b2c34) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i113/1102/02/60837f40706d.jpg.html)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Rafil on 11 February 2011 00:54:55
Не знает не кто? А где можно еще спросить?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 11 February 2011 14:31:39
Quote from: Rafil on 11 February 2011 00:54:55
Не знает не кто? А где можно еще спросить?
快楽
n. (Hira=かいらく) pleasure, enjoyment, amusement, entertainment; delight, joy

читаеется как "КАЙ РАКУ".
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: the0cake on 24 February 2011 19:44:11
Доброго всем времени суток. На днях приобрел кейс для гитары с графикой по мотивам японских летчиков-камикадзе. Прошу помощи в переводе фразы. Часть символов друг помог найти, но вместе во чтобы то ни было осмысленное они никак не складываются) Заранее спасибо.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 25 February 2011 07:42:18
Quote from: the0cake on 24 February 2011 19:44:11
Доброго всем времени суток. На днях приобрел кейс для гитары с графикой по мотивам японских летчиков-камикадзе.
это просто вынос мозга!
а кейсо по мотивам расстрельных команд нквд у вас там не продают? я бы взял парочку....

Quote
Прошу помощи в переводе фразы. Часть символов друг помог найти, но вместе во чтобы то ни было осмысленное они никак не складываются) Заранее спасибо.
Sensei no Kamikaze
хз, что автор имел в виду. "Камикадзе для учителей" чтоли... Т.е. будешь плохо учить играть на гитаре, заточку в печень получишь :D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 02 March 2011 08:39:25
Добрый день, тов. японоведы :)! Не затруднит ли Вас подсказать мне, как переводится эти 2 иероглифа?
Я не ошибусь, если предположу, что нижний иероглиф переводиться как- ГАРМОНИЯ?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2405165.jpg&hash=14862205f9afeca0e277e0195b4a964fff6cc556)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 02 March 2011 09:06:53
Quote from: autolicum on 02 March 2011 08:39:25
Добрый день, тов. японоведы :)! Не затруднит ли Вас подсказать мне, как переводится эти 2 иероглифа?
Я не ошибусь, если предположу, что нижний иероглиф переводиться как- ГАРМОНИЯ?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2405165.jpg&hash=14862205f9afeca0e277e0195b4a964fff6cc556)
так и есть.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 02 March 2011 09:23:33
Quote from: Frod on 02 March 2011 09:06:53
так и есть.
Спасибо, что ответили!
А гармония чего? Что означает первый иероглиф? И вообще, что это за знак- что-то религиозное?
Как фалерист могу сказать, что такие щитки-лилии были на военных знаках(медалях)!....
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 02 March 2011 10:23:14
Само слово тоже переводится "гармония". А первый кандзи означает "кооперация".
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 02 March 2011 10:48:27
Quote from: v_andal on 02 March 2011 10:23:14
Само слово тоже переводится "гармония". А первый кандзи означает "кооперация".
Ну, спасибо! Теперь я вообще ничего не понимаю! ;D
Коопирация гармония(Коопирация "Гармония"). Звучит бредово, но все равно спасибо!

Стоп-стоп, а может он переводиться как- Обьединять, соединять?
"Обьединение гармоний" или "Соедининие гармоний"? ::)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 02 March 2011 11:01:58
Согласно словарю, 協和 переводится как гармония, согласие, содружество, созвучие. Если хотите, то можете эти два кандзи интерпретировать как "гармония в общих усилиях".
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 02 March 2011 11:07:29
Все понял! Большое вам, человеческое спасибо! :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 02 March 2011 12:09:06
А вот еще одна загадка! Я никого здесь не утамил, своими глупостями?

На лицевой стороне изображен полководец КУСУНОКИ Масасигэ(?–1336 гг.)
Есть вариант- медаль выпущена в 1935 году и приурочена к 600-летию со дня смерти Кусуноки Масасигэ O:)
Подскажите, как переводяться иерогливы на обратной стороне, если это возможно конечно...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F2382652.jpg&hash=6421bf351dff6ba6df743f791c613ee3c2e4bae3)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 02 March 2011 16:54:44
Верный вассал, князь Кусуноки старший.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ritaa on 02 March 2011 21:08:38
Помогиииите :)
правильно ли написано
http://photo.sibnet.ru/alb25761/ft586930/
http://hiero.ru/2197428

а смысл не поменяеЦа,если будет(я хочу поменять порядок)
женщина
любовь
интуиЦия

просто там же вроде как "любовь и интуиЦия" вместе идут

Срочно надо,делаю тату и надо удостовериться в правильности написания
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 03 March 2011 04:23:37
Quote from: autolicum on 02 March 2011 09:23:33
Спасибо, что ответили!
А гармония чего? Что означает первый иероглиф? И вообще, что это за знак- что-то религиозное?
Как фалерист могу сказать, что такие щитки-лилии были на военных знаках(медалях)!....
просто гармония. общее собирательное понятие.
по отдельности тут значения иэроглифов уже не имеют значения особо.


а что за знак - не знаю. надо у специалистов историков спрашивать.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 03 March 2011 09:59:01
Van, Большое спасибо, все четко и понятно!
Frod, да не историков, а людей занимающиеся японской фалеристикой, а их- кот наплакал! :( Удачи!...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 06 March 2011 06:05:03
Quote from: Ritaa on 02 March 2011 21:08:38
Помогиииите :)
правильно ли написано
http://photo.sibnet.ru/alb25761/ft586930/
http://hiero.ru/2197428
Правильно.

Quoteа смысл не поменяеЦа,если будет(я хочу поменять порядок)
женщина
любовь
интуиЦия
Бессмысленный набор слов не приобретёт смысла от перестановки слов.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Shard on 06 March 2011 19:07:36
Quote from: autolicum on 02 March 2011 10:48:27
Ну, спасибо! Теперь я вообще ничего не понимаю! ;D
Коопирация гармония(Коопирация "Гармония"). Звучит бредово, но все равно спасибо!

Стоп-стоп, а может он переводиться как- Обьединять, соединять?
"Обьединение гармоний" или "Соедининие гармоний"? ::)
Что, не поверили мне на leit.ru? Зря.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: maximum2 on 07 May 2011 16:55:17
Помогите пожалуйста перевести этот иероглиф:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fradikal.ua%2Fdata%2Fupload%2Fba193%2Ffb1a9%2F8d5908e4c2_preview.jpg&hash=82f76fc74876f63f176acee4b2a0df9c36f4dd61) (http://radikal.ua/full/ba193/fb1a9/8d5908e4c2.jpg.html)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 07 May 2011 18:03:50
Quote from: maximum2 on 07 May 2011 16:55:17
Помогите пожалуйста перевести этот иероглиф:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fradikal.ua%2Fdata%2Fupload%2Fba193%2Ffb1a9%2F8d5908e4c2_preview.jpg&hash=82f76fc74876f63f176acee4b2a0df9c36f4dd61) (http://radikal.ua/full/ba193/fb1a9/8d5908e4c2.jpg.html)
По моему скромному мнению, это просто закорючка или попытка нарисовать что-то иероглифоподобное.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: _Andrew_ on 11 May 2011 10:27:22
Подскажите пожалуйста перевод иероглифов на картинке.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 11 May 2011 14:55:59
Quote from: _Andrew_ on 11 May 2011 10:27:22
Подскажите пожалуйста перевод иероглифов на картинке.
это к китаистам.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 12 May 2011 08:45:00
Quote from: Frod on 11 May 2011 14:55:59
это к китаистам.
Это уже тут было. Никаких знаков не использующихся в Японии там нет, но набор бессмысленный. Так же как и название картинки с ошибкой.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: fogood on 18 May 2011 18:16:29
Здравствуйте! Дорогие форумчане, переведите пожалуйста значение моего кулона иероглифа
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fib1.keep4u.ru%2Fs%2F2011%2F05%2F18%2Fd3%2Fd31cea0a3269c7c91c04f266fa5bfe00.jpg&hash=62b7883963a5f681832ac9e84029e60f9cff319d) (http://keep4u.ru/full/d31cea0a3269c7c91c04f266fa5bfe00.html)


заранее спасибо)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 18 May 2011 19:49:34
Quote from: kf8 on 06 March 2011 19:07:36
Что, не поверили мне на leit.ru? Зря.

Это не я был...может кто-то другой, но такой же любопытный как я! :-[

Вечер добрый! А еще разочек не подскажите, что означает сий иероглиф, если не затруднит, конечно...
С приветом, autolicum!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.org%2F1791070m.jpg&hash=2f698c00309d4da8ddf653e7d96edba4af39e15a) (http://savepic.org/1791070.htm)

Да, может и по этому что-то?
Я думаю иероглиф, как и изображение дракон- означает "Счастье"...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.org%2F1802323m.jpg&hash=196a8676399d05d8c55b5ca748f06a34d96e1cde) (http://savepic.org/1802323.htm)

Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Van on 19 May 2011 01:17:59
fogood,
東 "восток".

autolicum,
Верхний - 靑 "синий".
Нижний - 武 "военный".

К слову, дракон как символ счастья это откуда?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 19 May 2011 18:13:52
Quote from: Van on 19 May 2011 01:17:59
fogood,
東 "восток".

autolicum,
Верхний - 靑 "синий".
Нижний - 武 "военный".

К слову, дракон как символ счастья это откуда?

Спасибо!
Про дракона- Ну, это... из интернета :-[ Ошибка? Тогда как трактовать этот знак?
Дракон...военный...военный...дракон(чешит репу)...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ленивый Кочевник on 20 May 2011 00:03:45
from wikipedia:
Chinese dragon is a symbol of power, strength, and good luck.
During World War II, the Japanese military named many armaments after Chinese dragons. The Kōryū 蛟竜 < jiaolong 蛟龍 "flood dragon" was a midget submarine and the Shinryū 神竜 < shenlong 神龍 "spirit dragon" was a rocket kamikaze aircraft. An Imperial Japanese Army division, the 56th Division, was codenamed the Dragon Division. The Dragon Division was annihilated in the Chinese town of Longling, in Chinese meaning Dragon's Tomb.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: viktosha on 08 June 2011 10:58:03
Помогите перевести. Приятель купил машину, на ней надпись. Я своими силами перевела первый - что-то вроде "металл", а дальше два вместе, ну никак :(
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 08 June 2011 11:03:13
Quote from: viktosha on 08 June 2011 10:58:03
Помогите перевести. Приятель купил машину, на ней надпись. Я своими силами перевела первый - что-то вроде "металл", а дальше два вместе, ну никак :(

金銭「きんせん」 деньги (если по-японски)... :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: viktosha on 08 June 2011 11:58:06
Спасибо за оперативность. Пусть ездит :D. Мне попадалось значение "быстро разбогатевший", "золото и серебро" - подозревала что-то в этом роде.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: blondy86 on 09 June 2011 20:25:19
Люди, помогите пожалуйста!!! Что означает этот иероглиф? Он изображен у меня на кулоне - не знаю можно ли его носить?!
Очень жду ответа и заранее благодарю!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 09 June 2011 21:13:02
Quote from: blondy86 on 09 June 2011 20:25:19
Люди, помогите пожалуйста!!! Что означает этот иероглиф? Он изображен у меня на кулоне - не знаю можно ли его носить?!
Очень жду ответа и заранее благодарю!

Смысл иероглифа : ДРУГ
А носить или не носить кулон - тут уж принимайте решение сами :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: blondy86 on 10 June 2011 09:20:08
Большое спасибо! Лучше подарю его какому-нибудь другу!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Basbasillio on 16 June 2011 11:41:02
Помогите с этим кулоном, пожалуйста!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 16 June 2011 11:44:00
Quote from: Basbasillio on 16 June 2011 11:41:02
Помогите с этим кулоном, пожалуйста!

Вроде такой иероглиф уже здесь не раз появлялся. (Только фотография представлена в зеркальной проекции)
寿 пожелание счастья ; долголетие
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Basbasillio on 16 June 2011 11:48:35
 ;D
Большое спасибо! Это не фотография зеркально повернута, а КУЛОН перевернут - он совершенно одинаковый с двух сторон и я не знал, какая из них верная! Спасибо!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 16 June 2011 11:57:52
Quote from: Basbasillio on 16 June 2011 11:48:35
;D
Большое спасибо! Это не фотография зеркально повернута, а КУЛОН перевернут - он совершенно одинаковый с двух сторон и я не знал, какая из них верная! Спасибо!
В любом случае мы друг друга поняли ;) Успехов!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Belbek on 09 July 2011 20:14:50
всем добрый вечер, подскажите незнающему, что означает сей знак, наносимый на предметы одежды, с уважением.
(https://lh4.googleusercontent.com/-PR_LPPlDI6o/ThiohKI7oiI/AAAAAAAAA0w/ipLGlihUzKM/s512/PIC-0697.jpg)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Constant1ne1992 on 23 July 2011 14:36:30
Помогите с переводом иероглифа.......буду очень благодарен!Спасибо..... http://i063.radikal.ru/1107/48/446e36247b9e.jpg
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Toru on 14 August 2011 22:03:56
Подскажите, пожалуйста, что означает надпись на кулоне.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ленивый Кочевник on 15 August 2011 01:33:22
http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey_%28zodiac%29
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Toru on 15 August 2011 19:29:02
Спасибо огромнейшее!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 19 August 2011 18:06:54
Люди добрые, помогите кто-чем может! :)..... или дайте направление! Надено одним товарищем на Сахалине!

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.org%2F2037333m.jpg&hash=5465a4870224c84d72d9c6530e408181e5ea94ef) (http://savepic.org/2037333.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F3037504m.jpg&hash=93ad9c68dc76bbd9256cae0fa58fd00cbd884a35) (http://savepic.ru/3037504.htm)

С приветом, autolicum!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 20 August 2011 06:45:45
Может это Корея ???
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 20 August 2011 10:06:35
Quote from: autolicum on 19 August 2011 18:06:54
Люди добрые, помогите кто-чем может! :)..... или дайте направление! Надено одним товарищем на Сахалине!

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.org%2F2037333m.jpg&hash=5465a4870224c84d72d9c6530e408181e5ea94ef) (http://savepic.org/2037333.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F3037504m.jpg&hash=93ad9c68dc76bbd9256cae0fa58fd00cbd884a35) (http://savepic.ru/3037504.htm)

С приветом, autolicum!

Беглым взглядом - это памятный знак в связи с получением разрешения на организацию группы противопожарной обороны в декабре 1929г.... (японский)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 20 August 2011 11:31:26
Mitamura, Спасибо большое :w00t:.....
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Cthulhu on 28 August 2011 16:06:45
Помогите пожалуйста перевести иероглифы с картинки, оч надо :)
http://savepic.ru/3017415.jpg
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: aendor on 22 September 2011 11:57:40
Подскажите пожалуйста, что это значит. Заранее спасибо.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi100%2F1109%2F35%2Fe6e59b1dba6c.jpg&hash=4af7072104e28822c11d8f9811921c8cd0dffb4f)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: MoraRoma on 28 October 2011 10:35:05
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести эти иероглифы на русский язык 米  萊  娜 . Или подскажите, пожалуйста, как пишется иероглифами женское имя МИЛЕНА. Заранее всем за помощь БОЛЬШОЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО за ответ и пощь!!!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Tati-ana on 28 October 2011 10:45:15
Quote from: aendor on 22 September 2011 11:57:40
Подскажите пожалуйста, что это значит.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi100%2F1109%2F35%2Fe6e59b1dba6c.jpg&hash=4af7072104e28822c11d8f9811921c8cd0dffb4f)
Это, скорее всего, означает 圣 "святой" (шэн).
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Tati-ana on 28 October 2011 11:14:38
Quote from: MoraRoma on 28 October 2011 10:35:05
Помогите, пожалуйста, перевести эти иероглифы на русский язык 米  萊  娜 .

Переводится следующим образом:  米 - ми, рис (очищенный); 萊 - лай, растение марь белая;  娜 - на (или но), элегантный, привлекательный. По-моему, ничего крамольного для женского имени, хотя, на мой взгляд, довольно бессмысленно :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: aendor on 29 October 2011 17:51:41
Tati-ana, спасибо большое.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: FiL2998 on 04 November 2011 19:05:45
помогите пожалуйста перевести этот иероглиф на русский
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 14 November 2011 21:11:33
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F729572m.jpg&hash=2c8cbe8736d6fa84d6374aff428f0cdd537e9e19) (http://savepic.su/729572.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F733668m.jpg&hash=9387a26de881a5355d738d289d4d3f8802f0085f) (http://savepic.su/733668.htm)

С дружеским приветом! :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 15 November 2011 01:39:34
Quote from: autolicum on 14 November 2011 21:11:33
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F729572m.jpg&hash=2c8cbe8736d6fa84d6374aff428f0cdd537e9e19) (http://savepic.su/729572.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F733668m.jpg&hash=9387a26de881a5355d738d289d4d3f8802f0085f) (http://savepic.su/733668.htm)

С дружеским приветом! :)
Японская
Quote from: FiL2998 on 04 November 2011 19:05:45
помогите пожалуйста перевести этот иероглиф на русский
мой IME вообще категорически отказывается принимать это за иероглиф ;D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 15 November 2011 01:58:07
Quote from: autolicum on 14 November 2011 21:11:33
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
Конечно же японский солдатский медальон и довольно неплохо сохранившийся с войны. (это содержание лицевой)
Обратная сторона :
"Ямаока Акира (возможно и ошибаюсь с именем)
Наименование части : Огата
Подразделение : Кобаяси
Отделение : Сакаи
"
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 15 November 2011 05:30:05
Mitamura, спасибо! Второй раз выручаете! :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 15 November 2011 16:54:23
Mitamura, а с дугой сороны- иероглифы штампованные! Чуете куда клоню? Затратно под каждого солдата такой штамповать! Куда проше штихелем вырезать!  За перевод, еще раз спасибо!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 16 November 2011 10:31:58
Quote from: autolicum on 15 November 2011 16:54:23
Mitamura, а с дугой сороны- иероглифы штампованные! Чуете куда клоню? Затратно под каждого солдата такой штамповать! Куда проше штихелем вырезать!  За перевод, еще раз спасибо!

Я понимаю, что Вы хотите сказать, но и бить себя в грудь, доказывая правду-матку, что именно эти фразы присутствуют на обратной стороне медальона, тоже не буду :)
Можете подождать какой-либо другой вариант перевода ... ;)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: NONSTOP on 04 December 2011 00:25:59
ребята помогите пожалуйста перевести иероглифи с нижеуказанной ссылки. http://tattoo.fani.ru/gallery/big.php?cat=letters&img=069.jpg
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: dmitriy72008 on 07 December 2011 12:35:56
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs55.radikal.ru%2Fi149%2F1111%2F04%2Fc2ce10b61a60t.jpg&hash=cc6009737ac4480aab237b56880bdb3052f7a1ee) (http://s55.radikal.ru/i149/1111/04/c2ce10b61a60.jpg)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs017.radikal.ru%2Fi444%2F1111%2F59%2Fe6e0547eee73t.jpg&hash=7fae5614bcd395257c535964230e1fb1a30544e7) (http://s017.radikal.ru/i444/1111/59/e6e0547eee73.jpg)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs53.radikal.ru%2Fi140%2F1111%2F5c%2Fb1eaee4e3d21t.jpg&hash=4e17ef7da9d381f8c9bc0d020309e37fe588cf9a) (http://s53.radikal.ru/i140/1111/5c/b1eaee4e3d21.jpg)

Здравствуйте. Поднял немного иероглифов с войны,военнопленные были. Помогите с переводом . На портсигаре изображен район индокитая, филипины вьетнам . Интересует что в кружках написанно,возможно наименование грузов т.к. рядом изображены тюки,колокол ,какой то скот. На задней крышке после чистки проявились царапины, подкрасил карандашом получилось как бы так . Где верх не понял . Лезвие видимо сувенирный штык хотя бы общий смысл ,некоторые черточки утрачены. Ну и желтая табличка на лицевой стороне 57 на номер квартиры похоже на задней два иероглифа нацарапанно.   
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: bobby_webb on 28 December 2011 18:45:28
Помогите пожалуйста! Подарили подвеску, на ней иероглиф, ничего похожего в интернете найти не смогли. Может быть, кто-то сможет определить его значение. Заранее благодарю за помощь!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Toruk Makto on 29 December 2011 04:11:35
Quote from: bobby_webb on 28 December 2011 18:45:28
Помогите пожалуйста! Подарили подвеску, на ней иероглиф, ничего похожего в интернете найти не смогли. Может быть, кто-то сможет определить его значение. Заранее благодарю за помощь!
Эта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: bobby_webb on 29 December 2011 18:22:14
Quote from: Toruk Makto on 29 December 2011 04:11:35
Эта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.

Спасибо за ответ.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vladnik on 30 December 2011 10:12:52
На подвеске изображен иероглиф 愛 (любовь) , исполненный в сочетании 草書 (верхняя часть) и 変体 (нижняя часть).
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: bobby_webb on 30 December 2011 13:37:15
Vladnik, спасибо огромное!
То есть мнения знатоков различаются?
QuoteЭта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 30 December 2011 14:19:06
Quote from: bobby_webb on 30 December 2011 13:37:15
То есть мнения знатоков различаются?

Ну Вы же сами видите на сколько 愛 отличается от того, что на снимке :) Тут нужно не просто знать язык, но ещё и разбираться в тонкостях каллиграфии.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vladnik on 30 December 2011 17:15:04
bobby_webb, не назвайте меня "знатоком", пожалуйста. Я всего лишь  "окопный рядовой" российской/советской японистики.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: bobby_webb on 30 December 2011 19:14:17
Для нас, простых смертных :), не знающих японского, вы - конечно же, знатоки. Иначе, не взялись бы помогать нам...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vadzikdodik on 06 January 2012 21:33:44
Помогите перевести что обозначает этот символ,
за ранее спасибо.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 07 January 2012 02:56:10
Quote from: vadzikdodik on 06 January 2012 21:33:44
Помогите перевести что обозначает этот символ,
за ранее спасибо.
"лысый", "плешивый", иногда ещё "неполноценный"
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: a1ter on 09 January 2012 22:12:31
Доброго времени суток, языковеды!

Помогите в переводе иероглифов на картинке (cм. вложение). Буду благодарен за помощь.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 09 January 2012 22:51:16
Quote from: a1ter on 09 January 2012 22:12:31
Доброго времени суток, языковеды!

Помогите в переводе иероглифов на картинке (cм. вложение). Буду благодарен за помощь.
貴  Ваше
富  богатство
昇華[昇花] - улучшение текущего состояния; еще может переводится как "поднятие сексуальной энергии" ;)
В целом фраза имеет смысл
"Желаю Вам богатства и процветания! (И чтобы Кремль, понимаешь, стоял!)"
Где-то так...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 20 January 2012 15:34:35
Вечер добрый! Помогите, пожалуйста с переводом!
Сам предполагая, детально рассмотрев жетон- Самолеты, бомба, берег Китая, Военный с биноклем....За вторжение в Китай?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F2411786m.jpg&hash=2f631fdbd8b6aef63d5c6c3462bdb7d11c6ae9a5) (http://savepic.net/2411786.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F2364683m.jpg&hash=88b9bb82ed4792c536e6f97a32affe0f86f3a816) (http://savepic.net/2364683.htm)

С дружеским приветом! :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 20 January 2012 19:15:28
Может это не японский жетончик? :-\
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 20 January 2012 20:41:50
Quote from: autolicum on 20 January 2012 19:15:28
Может это не японский жетончик? :-\

Жетон японский. Дата на нём стоит 1945 год (20 год Cёва). Верхние два иероглифа соответсвуют слову Китай. Всё что ниже - не для моих слабых познаний.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vladnik on 20 January 2012 22:00:32
Оснований считать "жетончик" не японским не вижу. V_andal прав, жетон японский. Это следует из формы и меча бравого воина на аверсе. Он, явно, готовится к 支那事変 (что можно перевести как «инцидент в Китае»).
Что касается реверса, то там все же указан 12-й год эпохи Сёва, а именно 1937 год, когда начался 支那事変. Жетон выпущен в память о начале этого события, о чем и гласит вертикальная надпись: 支那事変記念 .
Надпись в самом низу: 造幣局製 (изготовлено на Монетном дворе).
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 21 January 2012 06:58:04
v_andal, vladnik Спасибо, друзья! Очень помогли!.....
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Анастасия713 on 23 January 2012 17:52:55
прочитайте ниже
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Анастасия713 on 23 January 2012 17:55:59
]Дорогие товарищи) помогите расшифровать татуировку) очень вас прошу) мне кажется меня надурили. сказав что это на китайском любовь, только добавили сердечко и загагулинку   (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.imgs.su%2Ftmp%2F2012-01-23%2F1327337634-719.jpg&hash=c6ec8cab32bb66492d096c136aea570674c17eb3)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: izverg on 27 April 2012 17:40:43
Добрый день.
Прошу помочь в переводе фразы.
При помощи переводчиков получился вот такой вот вариант:

本人 预备截然不同 的 命运


помогите плиз разобраться что она значит на самом деле!!!
Очень благодарен заранее!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Eric Cartmenez on 27 April 2012 18:16:59
本人预备截然不同的命运 - "этот человек готов к другой жизни/превратностям судьбы". Думаю, что как-то так. Я бы так не говорил, но если подумать то это звучит как комплимент вероятно.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: izverg on 28 April 2012 10:50:52
Quote from: Eric Cartmenez on 27 April 2012 18:16:59
本人预备截然不同的命运 - "этот человек готов к другой жизни/превратностям судьбы". Думаю, что как-то так. Я бы так не говорил, но если подумать то это звучит как комплимент вероятно.

А подскажи плиз тогда как перевести правильно фразу "Мне уготована другая судьба".
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Maria Agaronova on 28 April 2012 11:02:00
本人- значит "я" или " сам", а не  обязательно" этот человек"
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Eric Cartmenez on 28 April 2012 13:07:37
Quote from: izverg on 28 April 2012 10:50:52
А подскажи плиз тогда как перевести правильно фразу "Мне уготована другая судьба".

Ну, во-первых обратите внимание на синтаксис, т.к. вы поменяли местами подлежащее и дополнение и от того смыл вашей фразы "поплыл". Если не лезть в дебри точного и литературного перевода, то я бы сказал просто: 不同命运制备对我来说 - тогда и страдательный залог сохранен и, что не маловажно, верно с точки зрения  синтаксиса. Либо еще проще, хотя и малость по колхозному: 不同命运制备给我

Если кто из корифеев поправит - буду рад, т.к. не уверен в 100% правильности и точности.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: ant1843 on 25 June 2012 11:52:12
Здравствуйте.
Помогите разобраться с тату. Когда делали татуировку то значение первого символа (фото) было - мир, спокойствие, а второго - удача, удачный. Так ли это, или они по другому читаются? В интернете не нашлись такие символы...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi065.radikal.ru%2F1206%2F52%2Fe96778af9696.jpg&hash=5ae1269771b97f53ca51980a5c2603e013d85812)
Заранее спасибо
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Karyuudo on 25 June 2012 20:37:44
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkanjiname.ru%2Ftranslator%2Fvimage.php%3Fname%3D%25E8%2589%25AF%25E9%2581%258B%25E3%2580%2580%26amp%3Bfont%3Depkaisho.ttf&hash=fafa6d1d11a58bb1f194f13c02ae10a73452de61)
良運
хорошая+удача/богатство
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: nick152 on 25 June 2012 23:44:59
доброго времени суток!
буду крайне признателен за перевод иероглифа.
по возможности с описанием последовательности составления перевода.
благодарю!
(//)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Chunky on 26 June 2012 00:50:58
Quote from: nick152 on 25 June 2012 23:44:59
буду крайне признателен за перевод иероглифа.

Вот прямо так и нарисовали? Соболезную
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: nick152 on 26 June 2012 14:49:45
ваш комментарий мне не понятен.
вы могли бы помочь с переводом?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: sun of sea on 26 June 2012 15:20:03
Quote from: nick152 on 25 June 2012 23:44:59
доброго времени суток!
буду крайне признателен за перевод иероглифа.
по возможности с описанием последовательности составления перевода.
благодарю!
(//)
у вас иероглиф в зеркальном отображении и плохо видно что там в самом верху у него
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 26 June 2012 15:25:29
вариантов несколько.
либо предположу, что это 慂ーーようпредполагать.
либо варианты 涌大 написаные один под другим, либо.... ???
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: sun of sea on 26 June 2012 15:53:42
Quote from: Dimu on 26 June 2012 15:25:29
вариантов несколько.
либо предположу, что это 慂ーーようпредполагать.
либо варианты 涌大 написаные один под другим, либо.... ???
да что то похожее на 涌 сверху только кажется что там не 氵 а 冫 слева  хотя могу и ошибаться
涌 ( о воде ) бить ключом, фонтаном, клокотать бурлить ;
(о облаках) клубиться; (о реке) вырываться ( хлынуть ) наружу разливаться; подскочить подняться ( о ценах)
а вообще все равно не совсем понятно т к 涌 обычно используется как глагол
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 27 June 2012 04:01:12
 冫-то  冫, это да. Видно отчётливо. Но лично не встречал такого иероглифа (ну да, к своему стыду :-[), и ни один словарь не берёт  冫, даёт только с 氵. В общем.... интересный иероглиф попался :o
Там даже сверху ещё должно быть ク, а не マ... и ведь крутится, крутится что-то на уме...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Ленивый Кочевник on 27 June 2012 15:49:05
может быть это попытка изобразить 奨 ("поощрять") или его старые варианты типа 奬 или 獎.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: nick152 on 27 June 2012 21:23:57
иероглиф заинтересовал - он наколот на плече!
возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.
интересные предположения!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Chunky on 27 June 2012 22:36:21
Quote from: nick152 on 27 June 2012 21:23:57

возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.


Волшебно. То есть плечо не Ваше и не знакомого человека, фото из Интернета?

// По сути вопроса. Именно опираясь на то, что писавший не утруждал себя знаниями иероглифов, не вижу смысла искать скрытые смыслы.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: nick152 on 28 June 2012 03:05:17
моя версия: не устаю, ловлю и сжигаю.
но она ничем не обоснована и не на чем не стоит!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Frod on 28 June 2012 05:03:58
Quote from: nick152 on 28 June 2012 03:05:17
моя версия: не устаю, ловлю и сжигаю.
это откуда в одном иэроглифе сразу три разных слова?!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 28 June 2012 09:03:36
Quote from: nick152 on 27 June 2012 21:23:57
возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.

На всякий случай, вот зеркальная картинка. Только вряд ли она поможет :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 28 June 2012 14:38:35
согласен с Chunky - мы тут мозги ломаем, а это эквилибристика очередного татушника... руки бы пообрывать, чесслово ;D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 11 September 2012 08:53:21
Ребята, помогите, пожалуйста, с переводом....некоторые иероглифы затерты, но может что-то.......
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F3393222m.jpg&hash=279577b5a17f9a217000accb097a4c660c7742a5) (http://savepic.net/3393222.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F3397318m.jpg&hash=e59842961e2ad2a7d9e93e03721b17f11e297562) (http://savepic.net/3397318.htm)

С дружеским приветом! :)

Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 11 September 2012 18:50:40
Не Япония?.....
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 13 September 2012 07:39:30
Дополнительные фотографии........
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F3468717m.jpg&hash=d7ba3bf849dbb01d9c148d897e505d5debbafc47) (http://savepic.net/3468717.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F3466669m.jpg&hash=2dd01f0d2924b8ac078b6e5c9c3f0992998ee482) (http://savepic.net/3466669.htm)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Yoshiro on 25 September 2012 12:41:34
Я не могу создавать темы. Мне нужно перевести суб-титры, русский на японский.
Документальный фильм о Второй Мировой Войне "Неизвестная Война".
Я написал суб-титры пока только к первой серии.
Вот небольшой отрывок.

21
00:01:15,077 —> 00:01:18,077
С АМЕРИКАНСКОЙ СТОРОНЫ
В СОЗДАНИИ ФИЛЬМОВ ПРИНИМАЛИ УЧАСТИЕ:

22
00:01:18,078 —> 00:01:20,078
Артист
БЕРТ ЛАНКАСТЕР

23
00:01:20,079 —> 00:01:23,079
Поэт, пивец и композитор
РОД МАККЬЮЕН

24
00:01:23,080 —> 00:01:25,080
Режиссер-консультант
ИССАК КЛЯЙНЕРМАН

25
00:01:25,081 —> 00:01:27,081
Писатель
ДЖОН ЛОРД

26
00:01:27,082 —> 00:01:28,882
Производство
ФРЕД ВИНЕР

27
00:01:28,883 —> 00:01:30,683
Здравствуйте я Берт Ланкастер.

28
00:01:30,684 —> 00:01:32,684
Я стою на КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ.

29
00:01:32,684 —> 00:01:34,684
В самом центре РОССИИ.

30
00:01:34,685 —> 00:01:36,685
В центре МОСКВЫ.

31
00:01:36,686 —> 00:01:38,686
В столице Советского Союза.

32
00:01:39,087 —> 00:01:42,487
Вот храм Василия Блаженного.

33
00:01:42,488 —> 00:01:45,388
Спасская башня.

34
00:01:45,389 —> 00:01:46,689
А это стены Кремля.

35
00:01:46,690 —> 00:01:50,690
Там где длинная вереница людей.

36
00:01:51,191 —> 00:01:52,691
Мавзолей Ленина.

37
00:01:53,192 —> 00:01:57,291
Основателя и вождя Коммунистической партии и Советского государства.

38
00:01:57,292 —> 00:02:01,291
Которое отпраздновало в 1977г свой юбилей.

39
00:02:01,292 —> 00:02:04,792
Какими же мирными и солнечными выглядели.

40
00:02:04,793 —> 00:02:06,793
Красная площадь.

41
00:02:06,794 —> 00:02:08,794
И вся Москва.

42
00:02:08,795 —> 00:02:10,893
Тем летним утром 22 июня 1941г.

43
00:02:10,894 —> 00:02:12,994
Темным воскресным днем.

44
00:02:12,995 —> 00:02:14,995
Люди прогуливались по широким улицам.

45
00:02:14,996 —> 00:02:17,096
Делали покупки.

46
00:02:17,097 —> 00:02:19,197
Собирались за город.

47
00:02:19,198 —> 00:02:21,098
Они не знали ещё что гитлеровские полчища.

48
00:02:21,099 —> 00:02:23,099
Огромная пяти миллионная армия.

49
00:02:23,100 —> 00:02:25,000
Вторглись в их страну.

50
00:02:25,001 —> 00:02:28,001
Прорвав границы на протяжении более двух километров.

51
00:02:28,002 —> 00:02:30,002
Это случилось в четыре часа утра.

52
00:02:30,003 —> 00:02:32,003
А в полдень по радио.

53
00:02:32,004 —> 00:02:35,004
Были переданы правительственные сообщения.

54
00:02:35,006 —> 00:02:37,006
О том что в Советский Союз пришла война.

55
00:02:37,007 —> 00:02:40,907
Война сломавшая Гитлеру хребет.

56
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 11:26:33
как переводится подскажите пожалуйста..
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 25 November 2012 11:28:55
Quote from: newfrontier on 25 November 2012 11:26:33
как переводится подскажите пожалуйста..
"Дух, душа", редко "привидение, призрак"
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 12:59:18
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 25 November 2012 13:08:50
Quote from: newfrontier on 25 November 2012 12:59:18
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!

(http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/4347/%D0%A5%D0%A3%D0%9D%D0%AC)
Дальше гуглите, там много любопытного, например (http://lj.rossia.org/users/ko/831672.html).
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 14:03:39
в этом и дело что переводов полно, а негде конкретно не обьясняют...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 25 November 2012 14:08:41
Дак а что вам конкретного-то? Это сложное понятие, связанное с очень древними верованиями и картиной мира, полностью отличной от нашей. Если оно вам зачем-то понадобилось - разбирайтесь, а как вы хотели? Чтобы вам сказали - да набивай чувак, ништяк татуха?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 14:21:44
К сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!


灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке

в общем вот перевод в гугле но я сомневаюсь о точности перевода, ваши мысли на ету тему.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 25 November 2012 14:23:39
QuoteК сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!
Заинтригован. И для чего же вам нужен этот иероглиф, если не для тату?

По поводу перевода - вы ссылки прочитали, что я дал?

Хотя, может, вы не только ленитесь, но просто не понимаете сути вопроса. Коротко - иероглифы создавались в Китае и очень давно, когда никаких контактов с Западом и в помине не было, да и Запад-то был не такой, как теперь. Они не являются переводами западных понятий вроде "психика, сознание" на китайский язык, цель иероглифов типа 魂 - фиксировать понятия, возникшие когда-то, много тысяч лет назад, в голове еще палеолитического какого-нибудь китайца. Наоборот, это "дух, астральное тело, психика, сознание" - приближенный перевод-толкование этих древних понятий на современный язык современной западной цивилизации. Теперь понятно, почему вы глупость спрашиваете?

魂  - это одна из душ человека, ближе всего это к древнеегипетскому понятию душ (Ка, Ах, Ба). Вне оккультно-мифологического контекста дальневосточных верований этот иероглиф не несет в себе никакого особенного смысла. Его имело бы смысл написанть на картине, если бы вы изображали там эту самую душу "хунь" в виде какого-то мифологического существа, и только.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 14:28:17
да, спасибо но всё же........
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 14:30:30
для картины O:)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 25 November 2012 14:33:02
Quoteдля картины

это вас слегка оправдывает, но не полностью ;D

см. добавление к предыдущему посту.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 25 November 2012 14:36:47
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

а мне бы ещё хотелось услышать другие мнения по поводу перевода 灵魂
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 25 November 2012 14:44:05
Quote from: newfrontier on 25 November 2012 14:36:47
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

Ну, с моей личной точки зрения, это так и есть. Мне кажется глупым использование непонятного языка ради экзотики. Но даже при этом в дальневосточной культуре есть более широкие понятия, выражаемые иероглифически, типа "путь", "красота", "сила" и все такое. Их хоть как-то можно транслировать в нашу культуру. 魂 этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин.
Title: Как трактовать иероглиф (ы)?
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 25 November 2012 17:19:46
Как лингвист и специалист с некоторым стажем с области японистики ;), хочу заметить, что изначальное название данной темы несколько некорректно.

Иероглифы не переводятся. Переводятся слова, которые записываются иероглифами, их комбинацией, слоговой азбукой в двух видах (хираганой и катаканой), а также их комбинацией, что по-японски - записывается как КАНДЗИ-КАНА-МАДЗИРИ-БУН. Википедия указывает, что письменность в японском это - «винегрет» из каны и иероглифов — «смешанное письмо» (漢字仮字交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам"  http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)

Quote from: newfrontier on 25 November 2012 11:26:33
как переводится подскажите пожалуйста..
Далее цитата из ВАРОДАЙ

たま【霊・魂】(тама)〔2-237-2-64〕
кн. душа; ср. たましい;
魂あえる友 задушевный друг.
たましい【魂・霊】(тамасии)〔2-238-2-52〕
дух; душа;
~のない безжизненный;
◇魂がすわる овладевать собой;
魂が身に添わない быть рассеянным, витать где-то мыслями;
魂を入れる вдохнуть жизнь во что-л.; воодушевить кого-л.;
魂を入れ替える исправиться;
魂を奪う очаровывать;
魂を打ち込む вкладывать всю душу;
三っ子の魂百まで погов. каков в колыбельку, таков и в могилку; горбатого могила исправит (букв. [какова] душа в три года [такова] и до ста лет).
あくだま【悪玉】(акудама)〔1-014-2-62〕
дурной человек, злодей, негодяй.
• Также 【悪魂】.
ぼうこん【亡魂】(бо:кон)〔1-059-2-59〕
дух, призрак (умершего).
じっこん【昵懇・眤懇・入魂・入懇】(дзиккон)〔1-166-1-40〕
близкие отношения, близость; задушевность, сердечность;
~な близкий; задушевный, сердечный; интимный;
~になる сблизиться, тесно сойтись;
眤懇の間柄(仲) близкие (искренне дружеские) отношения;
あの人とは眤懇にしています я близко знаком с ним, мы очень дружны с ним.
じゅっこん【入魂】(дзюккон)〔1-198-1-18〕
см. じっこん.
じゅこん【入魂】(дзюкон)〔1-198-1-32〕
см. じっこん.
• В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: дзюккон.
いっすん【一寸】(иссун)〔1-284-1-05〕
[один] сун;
一寸伸びれば尋/ヒロ/伸びる посл. короткая задержка может иметь долгие последствия;
一寸の虫にも五分の魂 посл. у самого маленького насекомого есть своя храбрость.
からざえやまとだましい【漢才大和魂】(карадзаэ-яматодамасии)〔1-361-2-18〕
«китайская учёность и японский дух» (старинное выражение — характеристика полноценного человека).
きもだま【肝魂・肝玉】(кимодама)〔1-415-2-59〕
см. きもったま.
きもったま【胆っ玉・胆っ魂】(кимоттама)〔1-416-1-32〕
прост. связ. см. きも 2;
胆っ玉(魂)の大きい великодушный, с широкими взглядами;
胆っ玉の小さい а) узкий, ограниченный; б) робкий; малодушный;
彼の胆っ魂がでんぐり返ったy него всё внутри перевернулось.
きえいる【消え入る】(киэиру)〔1-436-2-68〕
исчезать; угасать;
消え入るばかりに泣く плакать навзрыд, горько плакать;
消え入る思いがする я готов проваляться сквозь землю;
身も魂も消え入る思いがする быть убитым горем.
こだま【木霊】(кодама)〔1-446-1-64〕
1) миф. дух дерева;
2) эхо; 木霊を起す(返す) раздаваться (отдаваться, отзываться) эхом.
• Также 【谺・木魂】.
こんぱく【魂魄】(компаку)〔1-470-2-29〕
душа (чья-л.), дух, призрак;
魂魄この世にさまよう [его] дух бродит по этому свету.
こんき【魂気】(конки)〔1-474-1-14〕
см. こんき【根気】.
こんたん【魂胆】(контан)〔1-476-2-13〕
1) разг. душа;
2) тайный умысел; скрытая цель; интрига;
魂胆をめぐらす замышлять недоброе; интриговать.
まけじだまし【負けじ魂】(макэдзидамаси)〔1-576-1-38〕
1) неуступчивый характер;
2) упрямый (несговорчивый) человек.
• Др. чтение まけじだましい.
• В БЯРС ошибка? У 負けじ魂 чтение まけじだましい.
みつご【三つ子・三つ児】(мицуго)〔1-610-1-41〕
1) трёхлетний ребёнок;
三つ子の魂百まで посл. каков в колыбельку, таков и в могилку (букв. душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет);
2) тройня.
むこん【夢魂】(мукон)〔1-635-1-32〕
кн. чей-л. дух, явившийся во сне.
めいこん【迷魂】(мэйкон)〔1-648-2-26〕
кн. бродячий дух.
なきたま【亡き魂・亡き霊】(накйтама)〔1-666-1-23〕
дух умершего.
にゅうこんしき【入魂式】(ню:консйки)〔1-719-2-30〕
обряд посвящения.
おったまげる【おっ魂消る】(оттамагэру)〔1-758-1-55〕
диал. см. たまげる.
おおはんごんそう【大反魂草】(о:хангонсо:)〔1-760-2-08〕
рудбекия, Rudbeckia laciniata L. (декоративно-цветущий многолетник).
りこんびょう【離魂病】(рикомбё:)〔1-780-2-04〕
сомнамбулизм.
れいこん【霊魂】(рэйкон)〔1-798-1-64〕
душа, дух.
れいこんせつ【霊魂説】(рэйконсэцу)〔1-798-1-65〕
филос. анимизм.
れいこんふめつ【霊魂不滅】(рэйкон-фумэцу)〔1-798-1-66〕
буд. бессмертие души.
しょうこん【商魂】(сё:кон)〔2-053-2-24〕
коммерческий (меркантильный) дух.
しょうこん【招魂】(сё:кон)〔2-053-2-25〕
заклинание (вызов) духов (душ умерших);
~する вызывать духов (души умерших).
しょうこん【消魂】(сё:кон)〔2-053-2-31〕
1) восторженное состояние, экстаз;
2) уст. упадок духа.
しょうこんさい【招魂祭】(сё:консай)〔2-053-2-38〕
1) день поминовения усопших;
2) день памяти павших на войне.
しょうこんしゃ【招魂社】(сё:конся)〔2-053-2-40〕
Сёконся (синтоистский храм памяти павших на войне).
しょうこんたくましい【商魂逞しい】(сё:контакумасий)〔2-053-2-42〕
предприимчивый, с коммерческой хваткой.
しこんしょうさい【士魂商才】(сйконсё:сай)〔2-082-2-32〕
кн. благородство и деловитость;
彼は士魂商才を備えている он рыцарь по духу и коммерсант по призванию.
しんこん【心魂】(синкон)〔2-095-1-12〕
кн. душа;
心魂に徹する проникать глубоко в душу, доходить до глубины души;
心魂を傾ける отдавать душу чему-л., вкладывать душу во что-л.
• В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: 心魂に撤する.
せいこん【精魂】(сэйкон)〔2-174-1-58〕
дух;
精魂を込めて обр. напрягая все силы.
たまげる【魂消る】(тамагэру)〔2-238-1-29〕
быть совершенно поражённым, быть ошеломлённым.
たままつり【魂祭り・霊祭り】(тамамацури)〔2-238-1-62〕
см. うらぼん【盂蘭盆】.
たまむかえ【魂迎え】(тамамукаэ)〔2-238-2-05〕
см. しょうりょうむかえ.
たまおくり【魂送り】(тамаокури)〔2-238-2-18〕
см. しょうりょうおくり.
ちんこんきょく【鎮魂曲】(тинконкёку)〔2-275-1-45〕
реквием.
ちんこんさい【鎮魂祭】(тинконсай)〔2-275-1-46〕
заупокойная служба.
とうこん【闘魂】(то:кон)〔2-291-2-63〕
кн. боевой дух.
てんがい【天外】(тэнгай)〔2-332-1-40〕
кн.
1) по ту сторону неба;
魂/タマシイ/天外に飛ぶ чувствовать себя на седьмом небе;
意想天外に飛ぶ воображение унеслось далеко;
奇想天外なことだ это невероятная (фантастическая) вещь;
2) обр. край света.
てっする【徹する】(тэссуру)〔2-342-1-60〕
кн. проникать, пронизывать;
寒気骨に徹する холод пронизывает до костей;
心魂に徹する обр. доходить до сердца;
夜を徹して всю ночь напролёт.
ちゅうこん【忠魂】(тю:кон)〔2-347-2-27〕
кн. дух верноподданного [воина];
忠魂を慰める чтить память верного воина.
ちゅうこんひ【忠魂碑】(тю:конхи)〔2-347-2-29〕
памятник погибшим воинам (часто на братской могиле).
うばう【奪う】(убау)〔2-353-4-04〕
1) отнимать что-л.; лишать чего-л.; выхватывать; захватывать;
2) перен. овладевать чем-л.;
愛を奪う завоевать чью-л. любовь;
心を(魂を)奪う овладеть сердцами (напр. слушателей); восхищать, очаровывать кого-л.;
目を奪う ослеплять (поражать) блеском;
注意を奪う завладеть вниманием, поглотить внимание.
うかぶ【浮かぶ】(укабу)〔2-356-2-57〕
1) плыть, плавать; держаться на поверхности воды; выплывать, всплывать;
水に浮かぶ泡 пузыри на воде;
彼はもう一生浮かばれない обр. ему уж никогда в жизни не подняться;
2) появляться (о мыслях; об улыбке, о слезах);
...という考えがその頭に浮かんだ у него мелькнула мысль, что... ;
第一に彼の頭に浮かんだ事は... первым делом ему пришло в голову, что...;
それがたちまち心に浮かんだ меня осенила эта мысль;
その言葉を聞くと彼の面影が眼前に浮かんだ при этих словах передо мной встал его образ;
急に疑念が胸に浮かんだ вдруг у меня возникло сомнение;
彼女の口許にはやさしい微笑が浮かんだ на её губах мелькнула ласковая улыбка;
3) буд. упокоиться с миром;
浮かび兼ねた魂 беспокойный дух;
そんな事があったら死んだお父さんも浮かばれまい если бы это случилось, твой покойный отец перевернулся бы в гробу.
うちこむ【打ち込む】(утйкому)〔2-370-2-62〕
1) вбивать, вгонять; вонзать;
魂を打ち込む обр. вкладывать душу во что-л.; отдаваться всей душой чему-л.;
2) влюбляться по уши;
3) (тж. 撃ち込む) производить выстрел; открывать огонь.
はんごんこう【反魂香】(хангонко:)〔2-432-2-59〕
уст. ладан.
ひとだま【人魂】(хйтодама)〔2-480-1-43〕
1) блуждающий огонёк;
2) дух, призрак.
ほとけ【仏】(хотокэ)〔2-507-1-04〕
1) будда;
仏のような人 сострадательный (добрый) человек;
知らぬが仏 погов. в неведении — блаженство;
地獄で仏 погов. друг в беде, истинный друг;
仏の顔も三度 посл. всякому терпению есть предел;
2) изображение будды;
仏作って魂入れず погов. не довести работу до конца, не сделать самого главного;
3) покойник;
~になる скончаться;
仏が浮ばれない обр. душа [умершего] не находит покоя;
4) добрый человек;
仏の座 см. ほとけのざ.
ほととぎす【杜鵑・時鳥・子規・不如帰】(хототогису)〔2-507-1-35〕
малая кукушка, Cuculus poliocephalus poliocephalus Latham.
• Также 【杜宇・蜀魂・田鵑・郭公・霍公鳥】.
• Др. чтение とけん【杜鵑】.
• Др. чтение しき【子規】.
• Др. чтение ふじょき【不如帰】.
• Др. чтение とう【杜宇】.
• Др. чтение しょっこん【蜀魂】.
つらだましい【面魂】(цурадамасии)〔2-540-2-53〕
прост. энергичное выражение лица, волевое лицо;
一癖ありそうな面魂だ он выглядит человеком незаурядным.
えいこん【英魂】(эйкон)〔2-552-1-59〕
душа павшего (умершего) [героя];
英魂をとぶらう молиться за упокой души павших героев.
えんこん【怨魂】(энкон)〔2-559-1-38〕
кн. злой дух.
ゆうこん【幽魂】(ю:кон)〔2-571-2-45〕
кн. душа умершего;
願わくは幽魂地下に瞑せよ да будет мир его душе.
やまとだましい【大和魂】(яматодамасий)〔2-587-2-11〕
[чисто]японский дух.

http://www.warodai.ru/

Не соглашусь с мнением Parker, что "этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин".

Это не так. Этот иероглиф и понятие или слово за ним, хотя и носит несколько устаревший характер и имеет действительно тяготение к мифологии и истории Японии - все же является чуть ли не краеугольным понятием  японской этно-культуры!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 26 November 2012 02:11:23
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)

Мне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще? Хочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». "Anima" или что там. Хочешь написать «я такая эфектная,иду по тратуару,мне завидуют женщины,ловлю на себе взгляды,я самая шикарная и умопомрачительная.....» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.

Интересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.") 
Title: Что прячется за "иероглифической решеткой"?
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 26 November 2012 07:45:02
Quote from: Parker on 26 November 2012 02:11:23
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)
Иероглифы в Китае и Японии очень похожи. Но не одни и те жи! Дело не только и не столько в "картинке", которые сегодня очень различаются также, в связи с тем, что в Китае пользуются иероглификой в 10 раз более народонаселения, нежели в Японии и используется процедура "массового упрощения иероглифики".

Ну про распространение грамотности спорить не будем. Более или менее "абстрактны" или "конкретны" отдельно взятые иероглифы или в данном случае упоминаемый "хунь" или  японское "ТАМАСИИ" - это вопрос, что называется "философский"! Значение иероглифа приписывается этому иероглифу социумом или теми, кто этими иероглифами пользуется. Это не имманентная данность, а результат "негласной" договоренности пользователей между собой. Иероглифы в японском языке "живут" своей собственной отдельной от китайского оригинала или источника жизнью. И по наполняемости смыслами, и по сочетаемости или, говоря научным языком, дистрибуции. У каждого иероглифа как у химических элементов есть своего рода "валентность", которая позволяет (или не позволяет!)  иероглифам сочетаться и между собой, а также в японском языке иметь различные чтения или словоупотребления, также в зависимости от различных взаимодействующих факторов. Внешних и внутренних.

QuoteМне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще?
Очень правильное и мудрое наблюдение. Которое касается "системы координат", принятой в данном социуме. Знаки чужой, но не чуждой культуры вполне могут быть приняты - но до этого должен возникнуть своего рода "социальный договор" о том, что конкретный знак или символ используется именно в таком смысле, а не ином.

QuoteХочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». "Anima" или что там. Хочешь написать «Я вся такая эфектная, иду па тратуару, все мущины на меня оборачиваются» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эйроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.
Также очень глубоко и мудро. Не надо быть, с одной стороны, "также как все, как все, как все"...  Но и не стоит быть экстремально вызывающим - "я крутой мне все дозволено и пишу на своем тельце все что хочу" В балансе - гармония и вероятно справедливость!

QuoteИнтересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.")
Насчет "толковых иностранцев" - это хороший постулат. Всегда радуюсь, когда вижу подобные словосочетания. Те же японцы называют  外国人 ГАЙКОКУДЗИН  - человека (людей) из другой (иной) страны" просто сокращая один иерог в 外人. И что они получили в результате? Они получают новые проблемы, связанные с дискриминацией одних за счет других! http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014413700 Также по ссылке на японском языке - "тама" идет речь о борцах, как и в постинге Уважаемого Parker-сама!

То есть, я хочу сказать, что бездумно пользоваться иероглифами в тату это не вполне оправданный, хотя и к сожалению, популярный (или модный ) вариант. Если в свою систему координат или в социум это вписывается - ради бога! Если есть его Величество - Смысл!

Если такого нет - воздержитесь и подумайте! Ваша девушка любит Вас не за то,что на "шкурке в палитре нанесено", а за внутреннее, надеюсь, содержание души!

Поиграю словами... "До колик коли Коле коли нету боле сил!" - снова Леший голосил ;)....

и важное - "души (изо всех сил) прекрасные порывы" !!!

Вот такая сила в "иерогах"!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 26 November 2012 13:57:45
Тут какая-то полемика получается, мне в создании картины как последний штрих в восточном стиле необходим был иероглиф (душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный,энергия,разумное и чувственное начала в человеке) а получается осудили за столь глупый вопрос...
насчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 26 November 2012 14:03:57
Напишите (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A5%9E) или (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B0%94), если уж совсем без  иероглифа никак не можете обойтись.

Quoteнасчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!

Угу, примерно так же хорошо, как кириллические надписи в голливудских блокбастерах про рашен мафиа. Хорошо-то хорошо, да только разбираться в этом надо, чтобы было хорошо.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 26 November 2012 14:19:18
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 26 November 2012 14:23:03
Quote from: newfrontier on 26 November 2012 14:19:18
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 26 November 2012 14:26:05
Quote from: Mitamura on 26 November 2012 14:23:03
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...

Не стоит стараться, Mitamura. Видите же, человек сам все знает. В полную чашку не нальешь воды, как учит нас 神-ская мудрость ;D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 04 December 2012 21:00:37
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 04 December 2012 21:18:59
ибо переживаю о потере смысла..
Parker Ваше мнение мне тоже важно...!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2012 11:29:46
Quote from: newfrontier on 04 December 2012 21:00:37
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 
"Рисуют мальчики войну, Рисуют танки и катюши"... http://ololo.fm/search/Жанна+Бичевская/Рисуют+мальчики+войну (http://ololo.fm/search/%D0%96%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0+%D0%91%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F/%D0%A0%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%8E%D1%82+%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%83)

А иероглифы не рисуют! Их пишут, как и мы с вами, в русском языке буквы не рисуем, а пишем! Да, конечно же иероглиф - это "священное писание" ИЕРО- священный, как в слове ИЕРОМОНАХ, а ГЛИФ - это корень со значением "начертаное" сравни "петроглиф" Я об этом когда-то лет 7 назад и здесь писал  http://polusharie.com/index.php?topic=7487.20;wap2
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 05 December 2012 12:26:34
АВС (2х2)
Рисую ибо для картины (почитайте предыдущие мои сообщения в теме) в общем не суть важно
Я не языковед и в этом разбираюсь поверхностно...поэтому и спрашиваю совета..
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2012 15:26:11
Можно писать и так, и так. Если для картины, то лучше все-таки вертикально. Хотя какой-то флер "японскости" останется
Второй иероглиф есть вот здесь,
http://kakijun.main.jp/page/14141200.html 
а первый я не нашел еще в базе данных
http://moji.tekkai.com/zoom/灵/page.html (http://moji.tekkai.com/zoom/%E7%81%B5/page.html)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 05 December 2012 16:32:36
АВС (2х2) во всех словарях толкуют их так:

灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 December 2012 17:16:35
Quote from: newfrontier on 05 December 2012 16:32:36
АВС (2х2) во всех словарях толкуют их так:

灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
и где все эти словари брать :lol:
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: newfrontier on 05 December 2012 18:21:20
АВС (2х2)  а может быть не правильно? ???
где-то с десяток просмотрел сайтов переводчиков и везде такой перевод...
точно быть может не скажет никто.!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 06 December 2012 08:33:38
Словари-то наверное китайские, а раздел японский :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 06 December 2012 13:58:46
Quote from: v_andal on 06 December 2012 08:33:38
Словари-то наверное китайские, а раздел японский :)
Я цитирую выше два онлайновых японских словаря. Слово  línghún - по произношению явно китайское. Из словаря того же Ошанина 灵魂 [línghún] http://www.zhonga.ru/cn/9r3cj

Просто не забываем, что иероглифы те же самые. Почти!  "Китайские письмена" ХАНЬЦИ или КАНДЗИ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: alex77bel on 31 December 2012 12:11:27
Здравствуйте! Спрашивал у китайцев, они послали сюда. Что за иероглифы?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Mitamura on 31 December 2012 13:12:58
Quote from: alex77bel on 31 December 2012 12:11:27
Здравствуйте! Спрашивал у китайцев, они послали сюда. Что за иероглифы?
善悪 добро и зло; хорошее и плохое
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: alex77bel on 31 December 2012 15:41:22
спасибо вам!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vetas2 on 04 January 2013 06:01:19
помогите перевести что означают иероглифы вокруг
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 04 January 2013 06:40:10
И в третий раз закинул он невод (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1091408#msg1091408) :lol:
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vetas2 on 04 January 2013 14:45:59
Quote from: Parker on 04 January 2013 06:40:10
И в третий раз закинул он невод (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1091408#msg1091408) :lol:
если такое в тату сделать ?ничего плохого оно означать небудет?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 04 January 2013 14:54:22
Ну как? Будет ли означать плохое тату "УлекЙЦвмАП"? Решать вам.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: vetas2 on 09 January 2013 21:59:11
спасибо за помощь)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 10 June 2013 17:37:00
Доброго вечера! Сходил в раздел Китайского языка, меня направили к вам :D! Пожалуйста, помогите с переводом!

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F4614956m.jpg&hash=81725c33bd4c4659f1475d69f78127a042bea0c9) (http://savepic.ru/4614956.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.ru%2F4615980m.jpg&hash=ea4c481329b59ddc3346057cf7a1873f2dddc226) (http://savepic.ru/4615980.htm)

Кста....может кто-то поможет понять что за символ изображен на знаке? Знак-оберег "Валькирия"!? С дружеским приветом!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 11 June 2013 07:00:36
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.org%2F3623336m.jpg&hash=ae7b1a5772e25ccf0c2d306248f8f1a5712afc99) (http://savepic.org/3623336.htm)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Parker on 11 June 2013 07:16:46
 日本女子大学校

Предшественник Japan Women's University, соответственно - до 1901 года. Японисты смогут ответить подробнее :)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 11 June 2013 07:55:11
Parker, не первый раз выручаете! Не знаю как отблагодарить....спасибо!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: kismari on 26 July 2013 19:44:07
Добрый вечер! Переведите, пожалуйста, эти иероглифы. Два файла сделала по вашему алгоритму ...
1 файл:
Image link
Direct Link (email & IM)
BBCode (Forums):
Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Small Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Delete Image
Image Delete URL:

Use this link to remove your image at any time.


2 файл:
Image link
Direct Link (email & IM)
BBCode (Forums):
Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Small Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Delete Image
Image Delete URL:

Use this link to remove your image at any time.

Заранее спасибо!!!!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: v_andal on 26 July 2013 20:05:47
И где же текст который надо перевести?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: kismari on 26 July 2013 21:20:44
А тут типа должно быть фото, которое не получилось >:(
;D
Завтра попытаюсь снова загрузить...
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: VarlokX on 13 August 2013 16:32:54
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы http://files.mail.ru/FEF9BE1A22DF422494291C4ACBCDFC4E?t=1
Спасибо.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Dimu on 14 August 2013 02:35:47
Quote from: VarlokX on 13 August 2013 16:32:54
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы http://files.mail.ru/FEF9BE1A22DF422494291C4ACBCDFC4E?t=1
Спасибо.
愛あい любовь
夢ゆめмечта, сон
福ふく счастье
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: elmar on 18 September 2013 22:26:25
http://1news.az/uploads/images/2%28671%29.jpg
кто нибудь может перевести что у девушки на спине написано?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: China Red Devil on 16 October 2013 04:07:16
Quote from: newfrontier on 05 December 2012 18:21:20
АВС (2х2)  а может быть не правильно? ???
где-то с десяток просмотрел сайтов переводчиков и везде такой перевод...
точно быть может не скажет никто.!
newfrontier, вы требуете точный перевод абстрактного понятия!
Представьте себе иностранца, которому нужен точный перевод русского слова "запор" или  "елы- палы".

ЗЫ очень не рекомендую вам рисовать какие- либо иероглифы на картине. По аналогии. В большинстве известных мне случаев, когда не знающие языков художники пытались влепить в картину иероглиф для восточной экзотики, у них получалась ерунда.
Почитав ваши сообщения, на 99% уверен, что картину вы свою иероглифом только испортите, ибо видел такие ситуации неоднократно.
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: China Red Devil on 16 October 2013 04:29:57
Quote from: elmar on 18 September 2013 22:26:25
http://1news.az/uploads/images/2%28671%29.jpg
кто нибудь может перевести что у девушки на спине написано?
первые 2 иероглифа- 流女- бессмыслица.
Третий иероглиф не читается.
Там еще четвертый иероглиф виднеется под белой повязкой, но он вообще не виден.
Дайте надпись полностью, и покрупнее. :D
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: mfr on 28 February 2014 07:41:08
Quote from: China Red Devil on 16 October 2013 04:29:57
первые 2 иероглифа- 流女- бессмыслица.
Третий иероглиф не читается.
Там еще четвертый иероглиф виднеется под белой повязкой, но он вообще не виден.
Дайте надпись полностью, и покрупнее. :D
может от 流人? ))
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: autolicum on 10 April 2014 17:52:24
Доброго вечера! Есть такой знак! Догадываюсь, что патриотика на Японо-китайскую войну(1937—1945). Помогите с переводом!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F5169031m.jpg&hash=1333f22d4c0ed7c0853035e64af8e57774c5255c) (http://savepic.net/5169031.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.net%2F5160839m.jpg&hash=53a2b3f6a7d2b8325d1d930f0990993d0562759a) (http://savepic.net/5160839.htm)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: natali07 on 14 April 2014 17:22:18
Помогите - Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Fu Manchu on 14 April 2014 19:00:19
Quote from: natali07 on 14 April 2014 17:22:18
Помогите - Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
http://ja.wikipedia.org/wiki/馬肉 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E8%82%89)
http://tinyurl.com/pxblfe6 (http://tinyurl.com/pxblfe6)
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: natali07 on 14 April 2014 23:38:16
спасибо
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Катя-Хошимин on 20 April 2014 14:46:38
Друзья, помогите перевести фразу..Всё меняется.
Спасибо зарание!
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: Катя-Хошимин on 21 April 2014 15:59:48
Ни кто, не знает? :-[
Title: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Post by: belek on 05 May 2014 19:02:03
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом следующих слов. Они скорее всего связаны с рабочим графиком.

公休
有休
振休
代休
店舗内勤務
店舗外勤務

Google Translate не совсем понятно переводит.
Большое спасибо!