Люди,пожалуйста,помогите перевести фразы" С любовью." и "Любя побеждай" на языки пали и санскрит. Пожалуйста! Буду очень благодарна!
:( ну неужели совсем совсем никто не знает :(
Quote from: Океан on 10 February 2008 13:29:59
:( ну неужели совсем совсем никто не знает :(
Навеное, знают, да помалкивают. К тому же, далеко не все посетители этого форума тратят выходные на отслеживание новых сообщений. Разве вы куда-то спешите?
Вы, надеюсь, понимаете, сколь многозначно слово любовь и сколько может быть разных вариантов перевода?
"С любовью" - на санскрите можно попросту
प्रेम्णा.
"Побеждай, любя" - посложнее будет. Вот так подойдёт?
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्। :)
upd. исправил मादन॰ на मदन॰
Спасибо! Большое! Да нет,месяц еще подождать могу :) замуж выхожу,хотим сделать гравировку на кольцах,на санскрите или на пали. С любовью- Это према,да?так на санскрите любовь?
Я давно санскритом интересуюсь,у меня есть словари,но такого там нет,и грамматика для меня сложна,а учить у нас в городке некому :(
Да, "любовь" - प्रेमन् preman, Им.пад. प्रेम prema (प्रेमा premā), Твор.пад. (с кем, с чем) प्रेम्णा premṇā (прэмна) - "с любовью", "полюбовно" и т.д.
Второе я перевёл как
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumasharairnaro jayamabhigacchet
мадана-кусума-шарайр наро джаям абхигаччхэт
человек नरो naro человек अभिगच्छेत् abhigacchet должен достигать जयम् jayam победы शरैर् sharair (с помощью) стрел कुसुम (состоящих) из цветов मदन madana бога любви (любовно-цветковых стрел).
Спасибо! Мне нравится,очень красиво! :)
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
Спасибо!А как это переводится точно,дословно? Или прямо так и переводится?
А никто Антарову" Две жизни" не читал? Вот именно оттуда я первый раз услышала "побеждай любя!" там была эта фраза именно на пали. И мне очень интересно,ну как,как это выглядит :)
На санскрите написал. Дословно "в(среди) любви побеждай". Возможны и другие варианты. "Две жизни" не читал
Ясно :)
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Заранее спасибо)
Quote from: Одуванчик on 20 October 2008 11:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi
патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами
Quote from: Komar on 25 October 2008 14:13:58
पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥
pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi
патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами
огромное спасибо ::)
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
Quote from: Daniela on 30 January 2009 19:33:37
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)
Quote from: Komar on 30 January 2009 19:52:15
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)
Огромнейшее спасибо!!!
Quote from: Daniela on 30 January 2009 20:01:03
Огромнейшее спасибо!!!
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!
Quote from: Daniela on 07 March 2009 11:38:35
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!
साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
Quote from: Komar on 07 March 2009 11:48:14
साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
еще раз спасибо))а вы не знаете есть где-нибудь школы санскрита??
Стандартная просьба :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!
Quote from: Амитамару on 15 April 2009 18:02:31
Стандартная просьба :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!
Это случайно не вы про эту мантру на буддийском форуме (http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=12274) спрашивали?
:-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили? :)
Quote from: Амитамару on 18 April 2009 11:09:00
:-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили? :)
Да, там был я. Только я ничего не переводил. Просто нашёл и скопировал текст из упанишады. Кажется, из этой (http://sanskritdocuments.org/all_sa/tripadvibhu_sa.html). Трипадвибхутимаханараяноупанишад.
ॐ नमो भगवते रुक्मिणीवल्लभाय स्वाहा ।То, что сомневаетесь - это правильно. Мало ли кто чего напишет.
За это специально для вас нашёл это место в книге.
Похоже?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpic.ipicture.ru%2Fuploads%2F090418%2F45457%2FpmVwJk2HIJ.gif&hash=653b2250495cf93fea0b9b00eac882fad4131e11)
о-о-о, действительно оно! БЛАГОДАРЮ от всей души!!!
Здравствуйте, подскажите это на хинди?
pra bhu jee da yaa ka ro
man na me aa na ba so
послушать можно тут (http://www.goear.com/listen/a7b3461/Prabhujee-Ravi-Shankar)
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
Quote from: Daniela on 04 June 2009 17:32:47
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
можно так
безупречность -
निर्दोषता nirdoṣatā
мудрость -
प्रज्ञा prajñā
удача -
भाग्यम् bhāgyam
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит следующие фразы : "мои мечты не пусты" и "разум нередко блуждает, не находя выхода"
Заранее спасибо.
здравствуйте!
услышала слово FATAK,вроде это --не хинди,хотя говорили индийцы.и значение этого слова.Может,кто-то знает?
Здравствуйте, очень вас прошу, помогите мне пожалуйста перевести такую фразу...."Живу без сожаления" или "Живу, не жалея ни о чем"....Заранее огромное спасибо!
Quote from: reptile on 25 August 2009 09:45:43
"мои мечты не пусты"
न शून्या म आशाःna śūnyā ma āśāḥ
Quote"разум нередко блуждает, не находя выхода"
असकृन्मनो भ्रमति निष्क्रमणमनधिगम्यasakṛn mano bhramati niṣkramaṇam anadhigamya
Quote from: Lera2702 on 24 October 2009 14:39:15
"Живу без сожаления"
अनुशोकेन विना जीवामिanuśokena vinā jīvāmi
Здравствуйте!
Незнаю уже к кому обратиться, но мне очень нужно перевезти 6 предложений на санскрит(((((
Очень очень надо!!!!
Переведите пожалуйста((((((( Ответ, если вам удобнее, можно прислать на почту regere@list.ru
Вот фразы:
"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.
Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.
Мой дом - место покоя, любви и гармонии."
Пожалуйста помогите!!!!
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!
Quote from: kantorskiy on 29 April 2010 08:03:33
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!
взрыв - utkhanya
ut - приставка, обозначающее направление вверх
khan - рыть, копать
ya - суффикс деепричастия
:P
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста. В русском толковом словаре слово взрыв толкуется более разнообразно - там есть ещё толкование "внезапное явление чего то", а это очень точно описывает такое действие, иными словами - явление функции, что очень важно для моей работы. Физики слишком прямолинейно относятся к слову "взрыв", и толкуют его соответственно, поэтому в физике такой бардак.
Quote from: kantorskiy on 11 May 2010 21:37:15
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста.
sakṛt khātvā - раз рыв
dviḥ khātvā - два раза рыв
triḥ khātvā - три раза рыв
catuḥ khātvā - четыре раза рыв
pañcakṛtvaḥ khātvā - пять раз рыв
ṣaṭkṛtvaḥ khātvā - шесть раз рыв
saptakṛtvaḥ khātvā - семь раз рыв
aṣṭakṛtvaḥ khātvā - восемь раз рыв
navakṛtvaḥ khātvā - девять раз рыв
daśakṛtvaḥ khātvā - десять раз рыв
;D
khāya natiṁ karoti iti khanati, khaṁ nayati iti vā.
кто роет, тот небесам кланяется, и на небеса это его приводит.
O:)
копаться, подкапываться и докапываться умеют многие, но рыть дано лишь избранным.
::)
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".
Quote from: kantorskiy on 12 May 2010 20:58:14
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".
Очаровывать вас не было моей целью. ;)
По секрету вам скажу, что в словаре одно слово, а у меня другое. Так что толкования могут не совпадать. Мне и моё вполне нравится. :)
Вы слишком буквально восприняли слово "разочарован". Я тоже не ставил целью "очаровываться" кем или чем то либо. За отзыв о помощи в переводе спасибо Вам.
Пожалуйста помогите перевести максимально точно фразу на санскрит:
(Мое бессмертие в моих детях)
буду оч благодарна
:D
ребят привет всем а кто нибудь тут может мне текст перевести на каннада?
соответственно могу заплатить......незнаю только в каких расчетах
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!
:-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...
случайно сюда заглянула, так что сори за оффтоп :-[
но просто не могу выразить восхищение тому, что вы вообще можете в этом разобрать буквы (ну или как-то это в этом языке называется)
картинка с "непонятной надписью" выше напоминает снимок каких-нибудь одноклеточных в микроскоп :o :o :o
Fu Manchu спасибо тебе большое!
Quote from: Goashka on 02 August 2010 10:05:38
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!
ॐ कामपूजिताय नमः।
Quote from: Eni on 29 September 2010 15:44:29
:-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...
это нарисован священный слог ОМ
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!
Quote from: Slavina on 22 October 2010 13:33:48
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!
Кажется, так правильно пишется: φύλαξ ἄγγελος.
Хотите променять ангела на маленькую татушку?
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?
Quote from: Slavina on 25 October 2010 13:29:33
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?
ангел может вас неправильно понять.
а язык древнегреческий, из которого, собственно, слово "ангел" и взялось.
хотя, признаться, я не очень уверен в своих способностях правильно писать на древнегреческом - перед тем как делать татушки лучше перепроверить.
В любом случае большое спасибо)
А почему вы считаете,что такая татуировка может нанести какой-то вред?И еще один вопрос - а где вы считаете я смогла бы проверить правильность написания?
:-)
Доброго дня))) Вот хочу набить татуировку со словами на санскрите...
как будет на санскрите Мир(Вселенная) и Любовь
Quote from: antbez on 13 February 2008 06:25:18
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
В Вашем санскритском тексте написано "в Каме(в духе страсти) побеждай" "в наслаждении побеждай"!
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
O:)
Quote from: Daniela on 03 January 2011 16:29:04
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
O:)
धर्मा
(дхармā)
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.
Quote from: tvitaly1 on 04 January 2011 00:58:44
धर्मा(дхармā)
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Quote from: tvitaly1 on 04 January 2011 00:58:44
धर्मा(дхармā)
может, всё-таки
धर्मः dharmaḥ ?
Quote from: Daniela on 05 January 2011 17:05:49
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
शुद्धिः śuddhiḥ
शौचम् śaucam
Quote from: InnaЯ on 05 January 2011 16:33:58
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.
बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्buddhigrāhyam atīndriyam
постижимое умом, превосходящее чувства (т.е. недоступное восприятию)
Quote from: Daniela on 05 January 2011 17:05:49
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Значений много:
1. добродетель, достоинство, целомудрие; морально религиозное поведение, согласованное с Ведами; 2. правильность, правомерность, пристойность; 3. природа, характер; 4. чистота(душевная), невинность, безвредность; 5. сходство; 6. любая жертва; 7. тот, кто дает милостыню; 8. добродетель, родившаяся от правой груди Брахмы; 9. все что связано с добродетелью, с целомудрием; 10. набожный человек; 11. бык Шивы, символизирующий добродетель;
Quote from: Komar on 06 January 2011 12:52:43
может, всё-таки धर्मः dharmaḥ ?
C новым годом, Komar!
Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит "чистота(в духовном смысле)".
Quote from: tvitaly1 on 07 January 2011 21:50:07
C новым годом, Komar!
Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит "чистота(в духовном смысле)".
И вас с Новым годом! И с Рождеством!
Увы,
धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже если кому-то вдруг понадобится слово женского рода. И кстати, вариант перевода слова "дхарма" как "закон", который предложила
Daniela - тоже мужского рода. А вот "чистота" и
शुद्धिः оба женского. Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существиетльных в них может не совпадать...
Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
И вас с Новым годом! И с Рождеством!
Спасибо!
Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
Увы, धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже
Слово с основой "дхарма" (с основой на -а) по правилам санскритского языка может быть представлено в любом роде, хотя это быть может и противно для Кришнаитов и других великих людей. В словаре Уилсона для этого слова (у него основа с удвоением "дхармма") есть примеры мужского и среднего рода, но это не значит, что не может быть других вариантов. У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.
Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существительных в них может не совпадать...
Может не совпадать родовая принадлежность, но нужно стараться подобрать род при переводе, найдя синоним и т.п.
Впрочем, переводить надо с санскрита на русский, обратное, с моей точки зрения, имеет мало смысла.
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)
Quote from: PaccBet on 12 January 2011 20:41:04
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)
Биджа-мантра ХРИХ
ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Quote from: Komar on 13 January 2011 18:05:18
Биджа-мантра ХРИХ ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Спасибо! Любопытная теметика..
Quote from: tvitaly1 on 09 January 2011 01:11:41
У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.
Или много жён?
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?
как будет в женском роде?
и еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?
Quote from: Daniela on 18 February 2011 12:01:35
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?
как будет в женском роде?
как одна из трёх гун - да, гуна чистоты, благости (букв. можно перевести как "хорошесть")
вообще, гуна саттва среднего рода सत्त्वम्, но в словаре есть пометка, что редко может быть женского, тогда सत्त्वा
а также это слово может означать "существование" и "сущность", и также "живое существо", т.к. производное от глагола "быть"
Quoteи еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?
в способе словообразования
Доброго времени суток всем. Помогите пожалуйста перевести слово "танец" на санскрит. Давно собираюсь сделать тату, но никак не могу подобрать символ или надпись с этим словом которая бы подошла. Очень интересна именно индийская письменность....помогите пожалуйста. И как это будет выглядеть, одним символом или словом?
Если по-простому, то "танец" नृत्यम् nṛtyam. А если по-хитрому, то пойдите к занимающимся индйскими танцами и расспросите их о точной терминологии. Они могут рассказать вам о тонких различиях между терминами nṛtyam - nṛttam - nāṭyam (хотя по большому счёту это синонимы) и наверняка ещё много чего интересного. Чтобы не прогадать, можно на левой руке написать nāṭyam, на правой - nṛttam, на лбу - nṛtyam, а во всю спину нарисовать Натараджу. А может, лучше пойти и индийские танцы поизучать. Или санскрит.
Спасибо за скорый ответ.....индийскими вряд ли а вот санскрит поизучала бы, да вот проблема город маловат, и данному языку тут ну никак не обучают....а могло бы интересно получиться. И жаль что все это в один символ не помещается......И еще раз спасибо за помощь :)
добрый день
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "вечно здоровая вечно счастливая"
заранее большое спасибо!
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi072.radikal.ru%2F1103%2Fdb%2Fd421c94b2b8d.jpg&hash=1bdcfad444ca21755c0499a8eb1a7dc9d9b1e47b)
Так Вам нужно в китайский раздел!
Quote from: Bahus24 on 10 March 2011 18:09:22
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi072.radikal.ru%2F1103%2Fdb%2Fd421c94b2b8d.jpg&hash=1bdcfad444ca21755c0499a8eb1a7dc9d9b1e47b)
первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey) марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html 精品 - это качественные
третья - впереди левые
Quote from: Bores on 11 March 2011 19:30:51
первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey) марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html 精品 - это качественные
третья - впереди левые
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4
Quote from: Bahus24 on 12 March 2011 05:39:20
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4
на фото нечего другого
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[
Izu Juichi (伊豆壽市).
Quote from: nastya539 on 12 March 2011 20:51:26
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
на Хинди -
हमेशा हमेशा के लिए खुश स्वस्थ
Здравствуйте!!!Моя жизнь стала бы еще прекрасней,если кто-нибудь перевел бы на санскрит вот это предложение:
Жизнь прекрасна,когда ею живешь!
Заранее спасибо :)
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как правильно перевести на хинди - никогда не сдавайся? И как правильно пишется.....
Буду очень признательна за помощь.
Спасибо. :-[
Вы говорили, в чем различие между मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))
Quote from: Лида on 02 August 2011 14:27:11
Вы говорили, в чем различие между मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))
да, как ни странно, у этих слов есть смысл. :)
оба слова от корня मुच् "освобождать".
मोक्ष - основное слово для обозначения освобождения в религиозно-философском смысле, но также и освобождение вообще (этимологически образовано как дезидератив मोक्षा "желание освободиться", однако дезидеративность утрачена)
मु्क्ति - освобождение вообще, но также и в религ. смысле.
ещё есть от того же корня मोचन - действие, процесс освобождения.
Спасибо вам, большое!
Не могли бы вы оставить свои координаты, чтоб с вами можно было связаться в дальнейшем.
Подскажите как будет на санскрите "Только сердцем мы видим ясно", заранее очень благодарна.
Здравствуйте всем!
Не подскажете, что означают узоры (или иероглифы) на печатке.
Заранее благодарен!
Помогите пожалуйста,если не сложно перевести на санскрит "взгляд усилит вышесказанное" заранее огромное спасибо !!
Пожалуйста,помогите перевести фразу "мой ангел" очень нужно)) Заранее спасибо))
На какой язык?
Добрый день!
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит "Прошлое забыто, будущее закрыто,настоящее даровано".
Спасибо заранее)
пожалуйста помогите перевести слово безупречность!!!! :D
Всем добрый день!
помогите пожалуйста установить какой вариант правильный чтобы сделать надпись
Музыка жизнь 1й вариант — जीवन संगीत , 2й вариант —- संगीत जीवन है
за ранее спасибо
Помогите пожалуйста,как пишется на хинди фраза \где мало слов там вес они имеют/ очень нужно точно так как для тату,заранее огромное спасибо :)
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!
Quote from: Arken on 29 July 2012 15:24:13
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!
Деванагари
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg510613.html#msg510613)
Спасибо за ссылки, а можно фразу перевести?
и.. вопрос образовался, я так поняла, что по вертикали нельзя? или я ошибаюсь и не правильно что то прочитала?