Восточное Полушарие

Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Индия - India - 印度 => Санскрит, хинди, другие языки Индии => Topic started by: Океан on 09 February 2008 16:58:10

Title: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 09 February 2008 16:58:10
Люди,пожалуйста,помогите перевести фразы" С любовью." и "Любя побеждай"  на языки пали и санскрит. Пожалуйста!  Буду очень благодарна!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 10 February 2008 13:29:59
 :( ну неужели совсем совсем никто не знает :(
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 10 February 2008 16:15:02
Quote from: Океан on 10 February 2008 13:29:59
:( ну неужели совсем совсем никто не знает :(

Навеное, знают, да помалкивают.  К тому же, далеко не все посетители этого форума тратят выходные на отслеживание новых сообщений. Разве вы куда-то спешите?

Вы, надеюсь, понимаете, сколь многозначно слово любовь и сколько может быть разных вариантов перевода?
"С любовью" - на санскрите можно попросту प्रेम्णा.
"Побеждай, любя" - посложнее будет. Вот так подойдёт? मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
:)

upd. исправил मादन॰ на मदन॰
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 10 February 2008 17:10:20
Спасибо! Большое! Да нет,месяц еще подождать могу :)  замуж выхожу,хотим сделать гравировку на кольцах,на санскрите или на пали.  С любовью- Это према,да?так на санскрите любовь?
  Я давно санскритом интересуюсь,у меня есть словари,но такого там нет,и грамматика для меня сложна,а учить у нас в городке некому :(
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 10 February 2008 20:00:46
Да, "любовь" - प्रेमन् preman, Им.пад. प्रेम prema (प्रेमा premā), Твор.пад. (с кем, с чем) प्रेम्णा premṇā (прэмна) - "с любовью", "полюбовно" и т.д.

Второе я перевёл как
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumasharairnaro jayamabhigacchet
мадана-кусума-шарайр наро джаям абхигаччхэт
человек नरो naro человек अभिगच्छेत् abhigacchet должен достигать जयम् jayam победы शरैर् sharair (с помощью) стрел कुसुम (состоящих) из цветов मदन madana бога любви (любовно-цветковых стрел).
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 11 February 2008 10:22:16
Спасибо!  Мне нравится,очень красиво! :)     
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: antbez on 13 February 2008 06:25:18
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 13 February 2008 18:25:30
Спасибо!А как это переводится точно,дословно? Или прямо так и переводится?
  А никто Антарову" Две жизни" не читал?  Вот именно оттуда я первый раз услышала "побеждай любя!" там была эта фраза именно на пали. И мне очень интересно,ну как,как это выглядит :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: antbez on 13 February 2008 18:53:12
На санскрите написал. Дословно "в(среди) любви побеждай". Возможны и другие варианты. "Две жизни" не читал
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Океан on 14 February 2008 05:17:01
Ясно :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Одуванчик on 20 October 2008 11:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

Заранее спасибо)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 25 October 2008 14:13:58
Quote from: Одуванчик on 20 October 2008 11:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥


pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi

патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Одуванчик on 27 October 2008 13:48:54
Quote from: Komar on 25 October 2008 14:13:58
पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥


pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi

патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами

огромное спасибо ::)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 30 January 2009 19:33:37
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 30 January 2009 19:52:15
Quote from: Daniela on 30 January 2009 19:33:37
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 30 January 2009 20:01:03
Quote from: Komar on 30 January 2009 19:52:15
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)


Огромнейшее спасибо!!!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 07 March 2009 11:38:35
Quote from: Daniela on 30 January 2009 20:01:03

Огромнейшее спасибо!!!
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 07 March 2009 11:48:14
Quote from: Daniela on 07 March 2009 11:38:35
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!

साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 07 March 2009 12:19:57
Quote from: Komar on 07 March 2009 11:48:14
साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
еще раз спасибо))а вы не знаете есть где-нибудь школы санскрита??
Title: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Амитамару on 15 April 2009 18:02:31
Стандартная просьба  :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 17 April 2009 10:51:31
Quote from: Амитамару on 15 April 2009 18:02:31
Стандартная просьба  :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!

Это случайно не вы про эту мантру на буддийском форуме (http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=12274) спрашивали?
Title: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Амитамару on 18 April 2009 11:09:00
 :-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили?  :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 18 April 2009 12:41:48
Quote from: Амитамару on 18 April 2009 11:09:00
:-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили?  :)

Да, там был я. Только я ничего не переводил. Просто нашёл и скопировал текст из упанишады. Кажется, из этой (http://sanskritdocuments.org/all_sa/tripadvibhu_sa.html). Трипадвибхутимаханараяноупанишад.

ॐ नमो भगवते रुक्मिणीवल्लभाय स्वाहा ।

То, что сомневаетесь - это правильно. Мало ли кто чего напишет.
За это специально для вас нашёл это место в книге.
Похоже?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpic.ipicture.ru%2Fuploads%2F090418%2F45457%2FpmVwJk2HIJ.gif&hash=653b2250495cf93fea0b9b00eac882fad4131e11)

Title: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Амитамару on 18 April 2009 14:55:56
о-о-о, действительно оно! БЛАГОДАРЮ от всей души!!!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: gyani on 21 April 2009 14:45:54
Здравствуйте, подскажите это на хинди?

pra bhu jee da yaa ka ro
man na me aa na ba so 

послушать можно  тут (http://www.goear.com/listen/a7b3461/Prabhujee-Ravi-Shankar)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 04 June 2009 17:32:47
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 06 June 2009 11:36:22
Quote from: Daniela on 04 June 2009 17:32:47
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
можно так
безупречность - निर्दोषता nirdoṣatā
мудрость - प्रज्ञा prajñā
удача - भाग्यम् bhāgyam
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: reptile on 25 August 2009 09:45:43
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит следующие фразы : "мои мечты не пусты" и "разум нередко блуждает, не находя выхода"
Заранее спасибо.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: SashaK on 15 September 2009 19:02:45
здравствуйте!
услышала слово FATAK,вроде это --не хинди,хотя говорили индийцы.и значение этого слова.Может,кто-то знает?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Lera2702 on 24 October 2009 14:39:15
Здравствуйте, очень вас прошу, помогите мне пожалуйста перевести такую фразу...."Живу без сожаления" или "Живу, не жалея ни о чем"....Заранее огромное спасибо!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 29 December 2009 08:01:24
Quote from: reptile on 25 August 2009 09:45:43
"мои мечты не пусты"

न शून्या म आशाः
na śūnyā ma āśāḥ

Quote"разум нередко блуждает, не находя выхода"

असकृन्मनो भ्रमति निष्क्रमणमनधिगम्य
asakṛn mano bhramati niṣkramaṇam anadhigamya

Quote from: Lera2702 on 24 October 2009 14:39:15
"Живу без сожаления"

अनुशोकेन विना जीवामि
anuśokena vinā jīvāmi

Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: ShelmaZzz on 18 February 2010 11:41:44
Здравствуйте!
Незнаю уже к кому обратиться, но мне очень нужно перевезти 6 предложений на санскрит(((((
Очень очень надо!!!!
Переведите пожалуйста((((((( Ответ, если вам удобнее, можно прислать на почту regere@list.ru
Вот фразы:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."

Пожалуйста помогите!!!!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: kantorskiy on 29 April 2010 08:03:33
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 29 April 2010 17:35:14
Quote from: kantorskiy on 29 April 2010 08:03:33
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!

взрыв - utkhanya

ut - приставка, обозначающее направление вверх
khan - рыть, копать
ya - суффикс деепричастия

:P
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: kantorskiy on 11 May 2010 21:37:15
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста. В русском толковом словаре слово взрыв толкуется более разнообразно - там есть ещё толкование "внезапное явление чего то", а это очень точно описывает такое действие, иными словами - явление функции, что очень важно для моей работы. Физики слишком прямолинейно относятся к слову "взрыв", и толкуют его соответственно, поэтому в физике такой бардак.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 12 May 2010 10:31:09
Quote from: kantorskiy on 11 May 2010 21:37:15
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста.

sakṛt khātvā - раз рыв
dviḥ khātvā - два раза рыв
triḥ khātvā - три раза рыв
catuḥ khātvā - четыре раза рыв
pañcakṛtvaḥ khātvā - пять раз рыв
ṣaṭkṛtvaḥ khātvā - шесть раз рыв
saptakṛtvaḥ khātvā - семь раз рыв
aṣṭakṛtvaḥ khātvā - восемь раз рыв
navakṛtvaḥ khātvā - девять раз рыв
daśakṛtvaḥ khātvā - десять раз рыв

;D

khāya natiṁ karoti iti khanati, khaṁ nayati iti vā.
кто роет, тот небесам кланяется, и на небеса это его приводит.

O:)

копаться, подкапываться и докапываться умеют многие, но рыть дано лишь избранным.

::)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: kantorskiy on 12 May 2010 20:58:14
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 12 May 2010 21:40:50
Quote from: kantorskiy on 12 May 2010 20:58:14
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".

Очаровывать вас не было моей целью.  ;)

По секрету вам скажу, что в словаре одно слово, а у меня другое. Так что толкования могут не совпадать. Мне и моё вполне нравится.  :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: kantorskiy on 14 May 2010 08:43:09
Вы слишком буквально восприняли слово "разочарован". Я тоже не ставил целью "очаровываться" кем или чем то либо. За отзыв о помощи в переводе спасибо Вам.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: слово on 07 June 2010 13:51:18
Пожалуйста помогите перевести максимально точно фразу на санскрит:
(Мое бессмертие в моих детях)
буду оч благодарна
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: yaevgeniy on 16 July 2010 08:43:55
 :D
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: andreas2804 on 18 July 2010 13:38:55
ребят привет всем а кто нибудь тут может мне текст перевести на каннада?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: andreas2804 on 18 July 2010 13:40:01
соответственно могу заплатить......незнаю только в каких расчетах
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Goashka on 02 August 2010 10:05:38
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Eni on 29 September 2010 15:44:29
 :-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: ToToIoNo on 29 September 2010 16:12:23
случайно сюда заглянула, так что сори за оффтоп  :-[
но просто не могу выразить восхищение тому, что вы вообще можете в этом разобрать буквы (ну или как-то это в этом языке называется)
картинка с "непонятной надписью" выше напоминает снимок каких-нибудь одноклеточных в микроскоп :o :o :o
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Eni on 07 October 2010 14:58:08
Fu Manchu спасибо тебе большое!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 17 October 2010 23:23:49
Quote from: Goashka on 02 August 2010 10:05:38
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!

ॐ कामपूजिताय नमः।
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 17 October 2010 23:25:38
Quote from: Eni on 29 September 2010 15:44:29
:-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...

это нарисован священный слог ОМ
Title: Огромное пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Slavina on 22 October 2010 13:33:48
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!
Title: Re: Огромное пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 22 October 2010 17:13:54
Quote from: Slavina on 22 October 2010 13:33:48
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!

Кажется, так правильно пишется: φύλαξ ἄγγελος.
Хотите променять ангела на маленькую татушку?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Slavina on 25 October 2010 13:29:33
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 25 October 2010 13:47:13
Quote from: Slavina on 25 October 2010 13:29:33
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?

ангел может вас неправильно понять.
а язык древнегреческий, из которого, собственно, слово "ангел" и взялось.
хотя, признаться, я не очень уверен в своих способностях правильно писать на древнегреческом - перед тем как делать татушки лучше перепроверить.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Slavina on 26 October 2010 12:04:04
В любом случае большое спасибо)
А почему вы считаете,что такая татуировка может нанести какой-то вред?И еще один вопрос - а где вы считаете я смогла бы проверить правильность написания?
:-)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Griboedov on 02 November 2010 22:46:14
Доброго дня))) Вот хочу набить татуировку со словами на санскрите...
как будет на санскрите Мир(Вселенная) и Любовь
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: tvitaly1 on 22 November 2010 10:49:06
Quote from: antbez on 13 February 2008 06:25:18
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
В Вашем санскритском тексте написано "в Каме(в духе страсти) побеждай" "в наслаждении побеждай"!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 03 January 2011 16:29:04
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
O:)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: tvitaly1 on 04 January 2011 00:58:44
Quote from: Daniela on 03 January 2011 16:29:04
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
O:)
धर्मा(дхармā)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: InnaЯ on 05 January 2011 16:33:58
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 05 January 2011 17:05:49
Quote from: tvitaly1 on 04 January 2011 00:58:44
धर्मा(дхармā)
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 06 January 2011 12:52:43
Quote from: tvitaly1 on 04 January 2011 00:58:44
धर्मा(дхармā)

может, всё-таки धर्मः dharmaḥ ?

Quote from: Daniela on 05 January 2011 17:05:49
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..

शुद्धिः śuddhiḥ
शौचम् śaucam

Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 06 January 2011 12:59:43
Quote from: InnaЯ on 05 January 2011 16:33:58
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.

बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्
buddhigrāhyam atīndriyam
постижимое умом, превосходящее чувства (т.е. недоступное восприятию)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: tvitaly1 on 07 January 2011 21:44:40
Quote from: Daniela on 05 January 2011 17:05:49
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Значений много:
1. добродетель, достоинство, целомудрие; морально религиозное поведение, согласованное с Ведами; 2. правильность, правомерность, пристойность; 3. природа, характер; 4. чистота(душевная), невинность, безвредность; 5. сходство; 6.  любая жертва; 7. тот, кто дает милостыню; 8.  добродетель, родившаяся от правой груди Брахмы; 9. все что связано с добродетелью, с целомудрием; 10. набожный человек; 11. бык Шивы, символизирующий добродетель;
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: tvitaly1 on 07 January 2011 21:50:07
Quote from: Komar on 06 January 2011 12:52:43
может, всё-таки धर्मः dharmaḥ ?
C новым годом, Komar!

Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит "чистота(в духовном смысле)".
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 08 January 2011 01:48:49
Quote from: tvitaly1 on 07 January 2011 21:50:07
C новым годом, Komar!

Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит "чистота(в духовном смысле)".

И вас с Новым годом! И с Рождеством!

Увы, धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже если кому-то вдруг понадобится слово женского рода. И кстати, вариант перевода слова "дхарма" как "закон", который предложила Daniela - тоже мужского рода. А вот "чистота" и शुद्धिः оба женского. Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существиетльных в них может не совпадать...
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: tvitaly1 on 09 January 2011 01:11:41
Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
И вас с Новым годом! И с Рождеством!
Спасибо!
Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
Увы, धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже
Слово с основой "дхарма" (с основой на -а) по правилам санскритского языка может быть представлено в любом роде, хотя это быть может и противно для Кришнаитов и других великих людей. В словаре Уилсона для этого слова (у него основа с удвоением "дхармма") есть примеры мужского и среднего рода, но это не значит, что не может быть других вариантов. У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.

Quote from: Komar on 08 January 2011 01:48:49
Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существительных в них может не совпадать...
Может не совпадать родовая принадлежность, но нужно стараться подобрать род при переводе, найдя синоним и т.п.
Впрочем, переводить надо с санскрита на русский, обратное, с моей точки зрения, имеет мало смысла.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: PaccBet on 12 January 2011 20:41:04
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 13 January 2011 18:05:18
Quote from: PaccBet on 12 January 2011 20:41:04
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)

Биджа-мантра ХРИХ ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: PaccBet on 13 January 2011 19:50:28
Quote from: Komar on 13 January 2011 18:05:18
Биджа-мантра ХРИХ ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Спасибо! Любопытная теметика..
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: cicero on 21 January 2011 15:53:23
Quote from: tvitaly1 on 09 January 2011 01:11:41
У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.
Или много жён?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 18 February 2011 12:01:35
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?

как будет в женском роде?

и еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 18 February 2011 17:11:30
Quote from: Daniela on 18 February 2011 12:01:35
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?

как будет в женском роде?

как одна из трёх гун - да, гуна чистоты, благости (букв. можно перевести как "хорошесть")

вообще, гуна саттва среднего рода सत्त्वम्, но в словаре есть пометка, что редко может быть женского, тогда सत्त्वा

а также это слово может означать "существование" и "сущность", и также "живое существо", т.к. производное от глагола "быть"


Quoteи еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?

в способе словообразования
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Стёна on 21 February 2011 09:17:34
Доброго времени суток всем. Помогите пожалуйста перевести слово "танец" на санскрит. Давно собираюсь сделать тату, но никак не могу подобрать символ или надпись  с этим словом которая бы подошла. Очень интересна именно индийская письменность....помогите пожалуйста. И как это будет выглядеть, одним символом или словом?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 21 February 2011 09:42:42
Если по-простому, то "танец" नृत्यम् nṛtyam. А если по-хитрому, то пойдите к занимающимся индйскими танцами и расспросите их о точной терминологии. Они могут рассказать вам о тонких различиях между терминами nṛtyam - nṛttam - nāṭyam (хотя по большому счёту это синонимы) и наверняка ещё много чего интересного. Чтобы не прогадать, можно на левой руке написать nāṭyam, на правой - nṛttam, на лбу - nṛtyam, а во всю спину нарисовать Натараджу. А может, лучше пойти и индийские танцы поизучать. Или санскрит.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Стёна on 21 February 2011 17:45:57
Спасибо за скорый ответ.....индийскими вряд ли а вот санскрит поизучала бы, да вот проблема город маловат, и данному языку тут ну никак не обучают....а могло бы интересно получиться. И жаль что все это в один символ не помещается......И еще раз спасибо за помощь :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: nastya539 on 10 March 2011 17:27:19
добрый день
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "вечно здоровая вечно счастливая"
заранее большое спасибо!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Bahus24 on 10 March 2011 18:09:22
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi072.radikal.ru%2F1103%2Fdb%2Fd421c94b2b8d.jpg&hash=1bdcfad444ca21755c0499a8eb1a7dc9d9b1e47b)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: antbez on 11 March 2011 18:13:31
Так Вам нужно в китайский раздел!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Bores on 11 March 2011 19:30:51
Quote from: Bahus24 on 10 March 2011 18:09:22
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi072.radikal.ru%2F1103%2Fdb%2Fd421c94b2b8d.jpg&hash=1bdcfad444ca21755c0499a8eb1a7dc9d9b1e47b)


первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey)  марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html     精品 - это качественные
третья - впереди левые
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Bahus24 on 12 March 2011 05:39:20
Quote from: Bores on 11 March 2011 19:30:51

первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey)  марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html     精品 - это качественные
третья - впереди левые
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Bores on 12 March 2011 08:05:23
Quote from: Bahus24 on 12 March 2011 05:39:20
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4


на фото нечего другого
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: nastya539 on 12 March 2011 20:51:26
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Lao Youzi on 12 March 2011 21:03:23
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Bahus24 on 13 March 2011 05:58:25
Quote from: nastya539 on 12 March 2011 20:51:26
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
на Хинди  -  हमेशा हमेशा के लिए खुश स्वस्थ
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: ta888ta on 20 April 2011 15:27:25
 Здравствуйте!!!Моя жизнь стала бы еще прекрасней,если кто-нибудь перевел бы на санскрит вот это предложение:
Жизнь прекрасна,когда ею живешь!
Заранее спасибо :)
Title: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: ana_1984 on 12 July 2011 13:12:20
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как правильно перевести на хинди - никогда не сдавайся? И как правильно пишется.....
Буду очень признательна за помощь.
Спасибо. :-[
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Лида on 02 August 2011 14:27:11


Вы говорили, в чем различие между  मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Komar on 02 August 2011 15:14:44
Quote from: Лида on 02 August 2011 14:27:11

Вы говорили, в чем различие между  मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))

да, как ни странно, у этих слов есть смысл.  :)
оба слова от корня मुच् "освобождать".
मोक्ष - основное слово для обозначения освобождения в религиозно-философском смысле, но также и освобождение вообще (этимологически образовано как дезидератив मोक्षा "желание освободиться", однако дезидеративность утрачена)
मु्क्ति - освобождение вообще, но также и в религ. смысле.
ещё есть от того же корня मोचन - действие, процесс освобождения.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Лида on 03 August 2011 08:47:19
Спасибо вам, большое!
Не могли бы вы оставить свои координаты, чтоб с вами можно было связаться в дальнейшем.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Snepa on 04 August 2011 17:20:55
Подскажите как будет на санскрите "Только сердцем мы видим ясно", заранее очень благодарна.
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Riant on 15 September 2011 03:05:53
Здравствуйте всем!
Не подскажете, что означают узоры (или иероглифы) на печатке.
Заранее благодарен!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: sunnysun on 17 September 2011 15:59:04
Помогите пожалуйста,если не сложно перевести на санскрит  "взгляд усилит вышесказанное" заранее огромное спасибо !!   
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: kfydby on 16 January 2012 18:35:32
Пожалуйста,помогите перевести фразу "мой ангел" очень нужно)) Заранее спасибо))
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: cicero on 17 January 2012 10:34:54
На какой язык?
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: jonia on 18 January 2012 10:15:11
Добрый день!
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит "Прошлое забыто, будущее закрыто,настоящее даровано".
Спасибо заранее)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Daniela on 15 February 2012 10:53:02
пожалуйста помогите перевести слово безупречность!!!! :D
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: L1n on 15 July 2012 08:30:05
Всем добрый день!
помогите пожалуйста установить какой вариант правильный чтобы сделать надпись
Музыка жизнь  1й вариант —  जीवन संगीत  , 2й вариант —-  संगीत जीवन है
за ранее спасибо
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: YONG BACK on 27 July 2012 09:46:33
Помогите пожалуйста,как пишется на хинди фраза  \где мало слов там вес они имеют/  очень нужно точно так как для тату,заранее огромное спасибо :)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Arken on 29 July 2012 15:24:13
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Parker on 29 July 2012 15:50:21
Quote from: Arken on 29 July 2012 15:24:13
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!

Деванагари
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)

О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg510613.html#msg510613)
Title: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Post by: Arken on 29 July 2012 17:10:48
Спасибо за ссылки, а можно фразу перевести?
и.. вопрос образовался, я так поняла, что по вертикали нельзя? или я ошибаюсь и не правильно что то прочитала?