Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: WangYa от 29 Октября 2004 18:10:31
-
Друзья ВЬЕТНАМИСТЫ и вообще все кто знает, посоветуйте "вьетнамизатор" компутера или какую виртуальную клаву, чтоб писать по вьетски, или программу (типа блокнота, или др. текст редактора).
в общем если на Полушарии вьетнамисты есть, подскажите что и как.. Знакомой срочно понадобилось, а я нифига не знаю что ей и посоветовать.ПОЖАЛУСТА.
спасибо.
PS.
хм.. а Chu Nom'ом никто не балуется? ;)
-
Начиная с виндоус 2000 и далее, в любом компе можно настроить набор текстов в юникоде на вьетнамском языке через панель управления. Единственное, что печатать неудобно, там для этого используется цифровой регистр. А спецпрограммы, с очень удобной раскладкой клавиатуры, типа VNKey, вашей подружке надо либо во ВН заказывать, либо спрашивать у знакомых ВН товарищей - требуется установочный диск. По-моему, просто так в инете толковый вьетнамизатор не накопаешь.
Удачи :)
А chu Nomom пусть китаисты балуются :D)
-
Начиная с виндоус 2000 и далее, в любом компе можно настроить набор текстов в юникоде на вьетнамском языке через панель управления. Единственное, что печатать неудобно, там для этого используется цифровой регистр. А спецпрограммы, с очень удобной раскладкой клавиатуры, типа VNKey, вашей подружке надо либо во ВН заказывать, либо спрашивать у знакомых ВН товарищей - требуется установочный диск. По-моему, просто так в инете толковый вьетнамизатор не накопаешь.
Удачи :)
А chu Nomom пусть китаисты балуются :D)
Спасибо за отклик и помощь. Койчего накопал. Да и проблем сама собой почти отпала, дали ей уже чтото.
Нашёл, кстати, раскладочку диакритиков на цифровые кнопки. Эх.. вьетнамцы.. Думаете легко им (и тем кто изучает яз) над/под одной буковкой по три-четыре диакритических символа вколбасивать ;D :D) А так, приехали бы в Китай, поучили иероги..
зря они так с иероглифами.. ;D
-
А какое отношение китаисты имеют к тьы-ному?
-
А какое отношение китаисты имеют к тьы-ному?
теоритически наверное никакого, ведь они КИТАисты, а не ВЬЕТНАМисты. Давно тут на форуме прочитал у когото, словосочетание, типа, "..Вьетнамский чу-ном для гробокопателей.." ;D Посему, получаетася что, вьетнамские иерог нафиг никому не нужны.. Поэтому если только чиста позырить словарик, где бы на странице с одной стороны - чуном, с другой - его латинизированный слог, какойнить Сhu-nom Tudien ;D? ну тоесть cidian ..
Вьтнамисты, у вас такие есть? или действительно уже для гробокопателей...? :-/
Кстати, тут качнул недавний билдик BabelPAD, вот чувак работает.. :o он уже конвертер впаял из кит. иерог в кореское и вьетн. звучание. Поэтому я и узнал что cidian - tudien, а по корейски ca cen
Kwisin, правильно?
;)
-
ca cen
Честно говоря, не знаю как сие читается... словарь по-корейски будет саджон (дж - мягкое, как в английском), латиницей обычно пишется sajeon.
А chu-nom правильнее записывать как тьы-ном, а как там произносится в оригинале - бог его ведает.
-
Честно говоря, не знаю как сие читается... словарь по-корейски будет саджон (дж - мягкое, как в английском), латиницей обычно пишется sajeon.
А chu-nom правильнее записывать как тьы-ном, а как там произносится в оригинале - бог его ведает.
mea culpa :-[
было вот так sa cen (Yale)
Йельский способ транскипции штоли ..
-
А, ну если они передают дж как c, а боковое о как e... Тогда да, правильно. А вообще-то лучше в словаре прямо корейскими буквами писать, чтоб без всяких извращений.
-
народ! прогу Viet Key(набор текста на вьет.яз.)можете скачать с сайта quehuong.narod.ru
-
народ! прогу Viet Key(набор текста на вьет.яз.)можете скачать с сайта quehuong.narod.ru
Ай Ленивая Гора ( или Язычок в Краске ? ;) ) - ай порадовал!
Прога прекрасно работает и не надо мучиться с раскладкой от мелко-мягких ::)
Спасибо много много :)
-
всегда спасибо!ленивая гора
-
И в Инете вьетнамских русскоязычных и даже англоязычных сайтов почти не нашел. У кого есть ссылки интересные, или есть, что рассказать, постте сюда, пожалуйста.
-
Вьетнамских сайтов в инете навалом. На английском тоже есть. Что конкретно, по какой теме и зачем? по моему надо просто в поисковиках нужное слово набрать и все дела...
-
И в Инете вьетнамских русскоязычных и даже англоязычных сайтов почти не нашел. У кого есть ссылки интересные, или есть, что рассказать, постте сюда, пожалуйста.
http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/VNLanguage/SupportNS/tableofcontent.htm
http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html
http://www27.brinkster.com/hanosoft/
-
Вьетнамских сайтов в инете навалом. На английском тоже есть. Что конкретно, по какой теме и зачем? по моему надо просто в поисковиках нужное слово набрать и все дела...
Интересуют официальные правительственные, информационные сайты, СМИ и все русскоязычные сайты.
-
И Лаосские офиц. сайты (если есть) тоже интересуют.
-
Вот про войну во вьетнаме статейки http://news.bbc.co.uk/hi/russian/in_depth/2005/vietnam/
-
Там написано: "Единственным высокопоставленным иностранным гостем на праздновании стал брат и предполагаемый преемник кубинского лидера Фиделя Кастро, министр обороны Кубы Рауль Кастро".
Интересно, почему это?
Ведь рядом и Китай, и Лаос, да и КНДР недалеко. А вьетнамцы ведь пытаются с ними дружить.
-
А новости с вьетнамских новостных серверов интересуют? Могу поделиться (не совсем бескорыстно) переводами новостей, которые делаю для узкого круга заинтересованных лиц ;)
-
Насколько небезкорыстно?
-
Читала изумительные впечатления людей, посетивших страну.
Вообще, в рунете ссылок полно. А вот нет ли форума, например, русских в Сайгоне?
-
Насколько небезкорыстно?
На самом деле мне для хороших людей ничего не жалко. Вот только мне неизвестно, в каких целях вы собираетесь использовать эту информацию. Опять же, моя маленькая рассылка новостей делается на заказ и трудно предположить, насколько она будет вам полезной.
Давно назрела мысль вывешивать эти переводы на отдельной страничке в инете - в открытое пользование всем, кто интересуется проблемами современного Вьетнама и с учетом пожеланий соискателей информации. Но мне просто некогда заниматься технической стороной, мое дело - переводы :-\
Сможете найти желающих обеспечить технические вопросы такой новостной странички? Тогда на этом вся моя корысть и закончится :)
-
А вот нет ли форума, например, русских в Сайгоне?
Вряд ли такой форум имеется, т.к. русского народа в Сайгоне - раз, два и обчелся. В основном, консульские с семьями + очень ограниченное число постоянно проживающих предпринимателей. Помнится, 2 года назад г-н консул РФ упоминал, что его "паства" в Сайгоне насчитывает около 50 человек. Не думаю, что с тех пор что-то сильно поменялось.
Зато в близжлежащем Вунгтау, во Вьетсовпетро - целая колония наших ::) Так они и без того каждый день друг другу глаза мозолят, к чему им еще какие-то виртуальные форумы заводить ;D
-
А вот нет ли форума, например, русских в Сайгоне?
Вряд ли такой форум имеется, т.к. русского народа в Сайгоне - раз, два и обчелся. В основном, консульские с семьями + очень ограниченное число постоянно проживающих предпринимателей. Помнится, 2 года назад г-н консул РФ упоминал, что его "паства" в Сайгоне насчитывает около 50 человек. Не думаю, что с тех пор что-то сильно поменялось.
Зато в близжлежащем Вунгтау, во Вьетсовпетро - целая колония наших ::) Так они и без того каждый день друг другу глаза мозолят, к чему им еще какие-то виртуальные форумы заводить ;D
Это да, я про них и молчу. :) Неужели 50 русских всего в Хошимине? :( Ясненько, спасибо за ответ!
-
Насколько небезкорыстно?
На самом деле мне для хороших людей ничего не жалко. Вот только мне неизвестно, в каких целях вы собираетесь использовать эту информацию.
Собираюсь захватить мир.
А если серьёзно, просто интересуюсь Вьетнамом.
Кроме того, мой друг хочет открыть рубрику "Новости Вьетнама" на форуме КПРФ.
Создать сайт пока не могу, но возможно, в недалёком будущем это станет возможным.
-
А если серьёзно, просто интересуюсь Вьетнамом.
Кроме того, мой друг хочет открыть рубрику "Новости Вьетнама" на форуме КПРФ.
Возможно, вам будут интересны такие ссылки на английском:
http://www.nhandan.com.vn/english/
онлайн-версия газеты "Народ" - центрального печатного органа КПВ (вот только английская и вьетнамская версии у них почему-то разнятся - возможно, по идеологическим соображениям ;)
http://www.mofa.gov.vn/en
сайт Министерства Иностранных дел СРВ - все о текущей линии партии и правительства СРВ по отношению к остальному миру
http://www.cpv.org.vn/index_e.html
сайт КПВ - там можно найти биографии не только Хошимина и его соратников, но и все о марксизме-ленинизме в преломлении к вьетнамской действительности
http://www.undp.org.vn/ehome.htm
сайт UNDP - программы развития при ООН - масса полезной информации о социальном развитии страны, текущих проектах международной помощи Вьетнаму, взгляд на многие внутренние проблемы глазами стороннего наблюдателя
http://www.un.org.vn/
сайт ООН во Вьетнаме - сейчас там выложен отчет - оценка общего положения дел в СРВ за 2004 год
из русскоязычных нашла у себя только ссылку на
http://www.asiat.ru/vietnam.shtml?vietnam
информация рассчитана на туристов, но написано в основном грамотно, почитать приятно, к тому же есть странички про историю страны
-
А вот нет ли форума, например, русских в Сайгоне?
Анаика, а не хотите пообщаться со студентами факультета русского языка и литературы из университета г. Хошимина? Они будут счастливы познакомиться со своими русскими сверстниками "живьем" или хотя бы виртуально. Ребята очень хорошие, открытые и доброжелательные.
Могу познакомить вас со своими бывшими пододпечными - они уже выпускаются в этом году, о как!
Полюбуйтесь на них-прекрасных в виртуальном фотоальбоме на www.phonglan.photofile.ru
:)
-
БОЛЬШОЕ спасибо за ссылки. Просто огромное. Интересно, почему у Вьетнама совсем нет русскоязычных сайтов. Они же к нам относятся гораздо лучше чем, например, те же китайцы.
Совсем нет желания развивать с нами контакты?
Я хочу подружиться с этими студентами.
С какой целью они хотят?
Попрактиковать русский?
Кроме этих замечательных красивых девушек есть хоть немного парней-руссистов?
А есть среди них комсомолки?
Я не хочу повторения ситуации, когда людям оказывается неинтересно говорить о политике, т. к. они ей не увлекаются и ничего не понимают.
Если таковое неизбежно, то лучше не отнимать у людей время.
-
сайт о Вьетнаме http://quehuong.narod.ru
-
Интересно, почему у Вьетнама совсем нет русскоязычных сайтов. Они же к нам относятся гораздо лучше чем, например, те же китайцы. Совсем нет желания развивать с нами контакты?
Скорей всего, ситуация диктуется тем, что лучше к русским относятся вьетнамцы старшего поколения - те, кто когда-то учился в СССР, те, кто помнят братскую помощь из СССР в годы войны. А люди старшего поколения обычно не очень дружат с интернетом, в лучшем случае пользуются имейлом. Молодое же поколение предпочитает English, т.к. на русском денег сейчас много не заработаешь.
Любопытства ради можете заглянуть в виртуальный "Русский клуб" на http://www.ttvnol.com/russian.ttvn
Сразу скажу, что там в основном все по-вьетнамски, по-русски народ обычно предпочитает вставлять только соленые словечки ;D Меня лично очень прикалывает этот вьетнамскимй треп с русским акцентом ::)
-
Я хочу подружиться с этими студентами.
С какой целью они хотят?
Попрактиковать русский?
Кроме этих замечательных красивых девушек есть хоть немного парней-руссистов?
А есть среди них комсомолки?
Я не хочу повторения ситуации, когда людям оказывается неинтересно говорить о политике, т. к. они ей не увлекаются и ничего не понимают.
Если таковое неизбежно, то лучше не отнимать у людей время.
Конечно, в первую очередь ребята хотят практиковать русский и у них большая потребность побольше узнавать про Россию и русских людей. Парни на моем курсе тоже были, человек 7-8, но девушек больше - факультет-то филологический. Добавила в виртуальный фотоальбом фотофакты, что парни там тоже имеются :)
По-моему, они все состоят в комсомольской организации. После занятий они часто оставались на собрания.
Мне сложно судить, насколько им интересна политика, но могу сказать, что они все очень патриотичны. Они с гордостью рассказывали, как у них проходила военная подготовка в выездном лагере. Процитирую письмо одной студентки: "Сейчас я учусь военному делу в THU DUC который далеко от города Хошимина . Это наша задача, каждыи студент Выетнама должен учиться, чтобы беречь родину когда враг занимает наш народ."
Кстати, в книжных магазинах Вьетнама продается очень много книг про Путина, и даже есть сочинения г-на Зюганова в переводе :o
Значит, кто-то это читает ;)
-
Конечно, в первую очередь ребята хотят практиковать русский и у них большая потребность побольше узнавать про Россию и русских людей. Парни на моем курсе тоже были, человек 7-8,
Как можно с ними познакомится?
Есть ли среди них кто-то постарше, посеръёзнее, из магистратуры-аспирантуры?
Я уже общался с подобными китайцами и среди них выявились серъёзные и работящие ребята, которые занялись делом, а не болтовнёй.
Хотелось бы найти подобных же.
Кстати, китайцы учащие русский, их не интересуют?
А вы то с ними как общаетесь?
Судя по всему вы сейчас в Тайланде?
Странно, что у Вьетнама нет пропагандистских сайтов, типа кит. или северокорейских. А есть ли хоть какой-то сайт у Лаоса?
Если не секрет, можете прислать мне пример ваших статей? Очень интересно.
Если вы хотите сделать это общедоступным, то может стоит просто создать тему на форуме?
-
Истинное лицо вьетнамского коммунистического рая....
Что-то я по вам совсем сильно соскучилась...и, вдохновленная вчерашними монстровскими эсэмэсками,
решила вкратце эпистолировать вьетнамские впечатления...
Сразу скажу, что ничего хорошего от этой поездки я не ждала:вьетнамская мафия, бамбуковые
занавески, десятилетняя война, атипичная пневмония, куриный грипп:в общем, перспектива сближения с
чумазыми экс-ЗИЛовцами, истово жарящими селедку под таракановым соусом, заставила меня скупить все
антибактериальные салфетки в окрестных супермаркетах:
Но магические цифры ветровой статистики вкупе с прочими метеорологическими шоколадностями легко
загнали меня на борт Боинга Вьетнамских авиалиний. Ночь - лучшее время для полетов.
Ханой встретил строго (советская пограншкола) и прохладно (+20), так что в Сайгон мы отправились с
утроенным удовольствием:еще 2 часа в воздухе :. - и цель достигнута! Жарко, влажно, интересно!
Архитектурная основа города - колониальный стиль:Европа конца 19 века:, но эта скукотища расцвечена
плодами жизнедеятельности 6 миллионов трудолюбивых азиатов: Забавно выглядит соседство католических
храмов (Нотр Дам де Сайгон), небоскребиков и неземной красоты пагод (Салой и Винь-Нгием). Оставив
на сладкое лавки старьевщиков, Национальный музей и черную дыру ночной жизни, решено было двигать к
морю:
Побросав матчасть (200 кг на секундочку!) в необъятное нутро какого-то джЫпа, мы уютно засопели за
заднем сидении, но уже через 5 минут поняли, что полноценного здорового сна в ближайшем будущем не
предвидится: так не ездят даже в Египте! Решительно все перманентно оглушительно бибикают и
раздвигают бамперами плотный поток мотороллеров, полностью сменивших колченогие велосипеды:
Несмотря на экстремальный стиль вождения, преодоление расстояния в 200 км занимает около 4 ужасных
часов:
Дорога от Хошимина до Фан Тиета сплошь обрамлена каучуковыми лесами, бескрайними христианскими
кладбищами, тучными домами культуры а ля рюс и негласно патрулируется пионерскими отрядами. То
здесь, то там мелькают огромные гипсовые серпы и молоты, несуразные монголоидные родины-матери с
чумазыми, но живыми на редкость вертлявыми детьми.
Поскольку туалетом в аэропорту я побрезговала (зря, как оказалось), через пару часов нашего ралли
пИсать захотелось нестерпимо. Почему-то просьба тормознуть на заправке здорово позабавила водителя,
но пис-стоп он все же осуществил и даже милостиво указал мне направление рукой с давно не
стриженными ногтями. На цыпочках я вошла в туалет, первым делом решив вымыть руки:вода из раковины
стекала прямо на пол, что в принципе меня даже порадовало: Но в пластиковой двери кабинки на месте
ручки зияла дыра с рваными острыми краями, о которые я тут же очень глубоко поранила руку.
Оставалось два варианта:либо <париться>, либо <забить>: Так умерла моя мнительность и брезгливость.
И наконец, Фан Тиет, Муине: Здесь начался отдых: Этому способствует ВСЁ! Вечером мы успели понять
только то, что отели здесь отличные, кухня нам подходит, вьетнамцы очень доброжелательны и
услужливы, и :главное:нам сильно нравится климат!
Отмывшись, навосхищавшись и принарядившись (шорты+майка+тапки), мы всё-таки вспомнили, что надо
проводить 2003-ий и приветить 2004-ый: На местности сориентироваться нам помогла небольшая колония
серферов *, опознавших в нас своих по характерному загару и походке: Праздник состоялся на
пляже:елкой служил огромный костер... К двум часам ночи все уже танцевали голышом и поливали друг
друга ледяным шампанским! Было неплохо:))) т.е. я не против провести так же, как встретила:)
Самое удивительное, что утром тоже было хорошо, а в 11 (7 по москве!) я уже вовсю рассекала волны
(Монстр, "волны" - это литературный оборот такой...) Ветер дул каждый день, катались от рассвета
до заката:так что путешествовать получалось уже в сумеркахJ:Расторопные вьетнамские бич-бойз
складывали наши кайты, мыли доски и трапеции, а мы уже мчались куда-то на байке:)
Запомнилась вылазка в село, где за чашкой самогона пятеро вьетнамцев хором пели мне что-то
неизбывное про ивушку: А потом мы вместе беззлобно вспоминали соц.детство, давку в магазинах и
прочие карточные прелести: Обсуждали портретное сходство Хо Ши Мина, Кастро, Сталина и товарища Че:
Странно, но люди, пережившие жесточайшую войну, совершенно не испытывают неприязни по отношению к
американцам: А ведь в некоторых провинциях до сих пор действует химическое оружие - дети рождаются
калеками:
Еще у нас хватило сил добраться до озера лотосов, но там ничего особенного мы не разглядели: Не
сезон, видимо:) Огромный Будда тоже никакого впечатления не произвел (буддизм вообще отстой и
новодел!): Зато понравился маячок, дюны и рыбацкая деревня: Красотища!
Массаж.
В салонах делают ВСЁ. Кроме собственно массажа. Нам, спортсменам, по душе пришлись замотанные в
хламиду бабульки, разгуливающие по пляжу с некими шайтан-коробочками. В четыре сильных руки они
доставляют затраханным телам удовольствие почище сексуального!
Кстати о сексе: Его там до фига:) Разной степени привлекательности вьетнамские девушки ХОТЯТ. Чем
дальше от цивилизации, тем сильнее!
Зачастую даже бесплатно.
Передвижение.
Из пункта А в пункт Б проще всего попасть на мотороллере-такси. Стоит это удовольствие 5 000
донгов (10 рублей). Можно извратиться и взять двухколесный транспорт в аренду:рублей за 40 в
сутки:но это уже лишнее, потому что марихуаны вокруг столько, что ее уже даже не хочется: А
управлять джетом в таком расслабленном состоянии - сплошная морока, поверьте мне:)))
Алкоголь-наркотики.
Этого добра там завались. Такое ощущение, что на протяжении всей моей жизни все мысли о наркотиках
материализовывались именно в Муине: Алкоголь дешевый и разный. Есть все, что хочешь!
Можно даже закусывать. Причем не опасаясь за свое здоровье. Никто ни разу не отравился! Морские
гады и рыба свежайшие, а испортить их - непростая задача для повара. Слегка удивили локалы,
уплетающие на завтрак наваристый удон на мясном бульоне:а японцы его еще и салом жареным
сдабривали: Нам же всегда хватало фруктов, но на эти фрукты у нас не хватало лексикона: - серые мы,
северяне:) Еда не просто дешевая, а очень дешевая! Даже в самом папском месте у нас не получилось
наесть больше:чем на 10 долларов:а анорексией мы не страдаем
Житие
Жилье есть на любой вкус. Чистота и комфорт гарантированы. *Серферы а.k.a. кислота занимали целый
отель, состоящий из пляжных бунгало, спрятанных в кокосовых пальмах. Платили ребята по 4 доллара в
сутки! Мы с удовольствием ходили к ним в гости. С европейскими гостиницами, виллами и тэ дэ вообще
все просто.
На обратном пути в Сайгоне я успела:
1. Изучить ночной город. В целом приятно, но ничего сверхъестественного. Возможно, будь я
мальчиком, мне бы понравилось больше:
2. Познакомиться с антикваром-японцем, парой французов-художников, и увезти в москву пару
раритетов (в т.ч. настоящие старинные китайские шахматы).
3. Приторчать по древнему Вьетнаму в Нац.музее. (оч. Рекомендую).
4. 24 часа не вылезая протусовать в милейшем отеле Caravelle. В номере оказался почти полноценный
домашний кинотеатр, и мы наконец посмотрели всю ерунду, которая не пригодилась в Фан Тиете!
В Ханое жестокая стыковка позволила прокатиться по городу. Очень своеобразно: Как-будто советские
войска вошли в Сеул. Ну или:не знаю. Мавзолей Хо Ши Мина, озеро Возвращенного Меча (с ним связана
история о победе над династией Минь), какие-то улицы Ленина:(где, конечно, зарубает время от
времени):древний храм литературы:Короче, опять эклектика:
Еще 11 часов в самолете ( О, ужас, они постоянно пытаются кормить! Даже спящих!):и вот уже серое
промозглое московское утро пробирается под джинсы к загорелым ногам:
Сейчас, конечно, и ноги уже побледнели, и эйфория скисла...так что пора ехать к
вам...подзаряжаться...)))
Чакра-чакра-чакра
http://www.kitecenter.ru/lib/place/vietnam_liver.phtml
-
http://vietnam.hut.ru/diaspora.htm
-
http://vietnam.hut.ru/diaspora.htm
Прикол, открыл на этом сайте "Учим вьетнамский", а там служба знакомств, никакого отношения к Вьетнаму, хороший сайт :-\
-
Конечно, в первую очередь ребята хотят практиковать русский и у них большая потребность побольше узнавать про Россию и русских людей.
Уважаемая Enkeli. Я очень хочу познакомиться с вьет руссистами.
И мои друзья-студенты тоже.
Не могли бы вы дать их координаты?
Скажите, они специально хотели познакомиться с российскими студентами и просили вас помочь?
Если да, то они найдут то, что искали.
Кстати, а почему они не присутствуют на русскоязычных форумах?
Это странно.
Думаю, здесь они могли найти бы массу друзей.
Буду вам крайне признателен за их координаты.
Заранее огромное спасибо.
-
Если не секрет, можете прислать мне пример ваших статей? Очень интересно.
Интервью, которое я сочла нужным разместить на Полушарии (это было в прошлом году)
http://polusharie.com/index.php/topic,3207.0.html
Кстати сказать, акция сбора подписей в поддержку жертв оранжевого агента во Вьетнаме была названа вьетнамским новостном сервером www.vnexpress.net в числе 10 топ-событий 2004 года.
-
Привет всем!
Ребята, помогите найти хоть какие-нибудь материалы по общему переводу на рускком. Может быть, студенты МГИМО могут чем помочь. Во Вьетнаме с этим туго. А работать приходится с тем, что есть.
-
Теория перевода для всех языков одинаковая. Конкретно по переводу tieng Viet есть мгимошный учебник общего перевода для 3 курса, но это чисто практическое пособие. Других русскоязычных изданий мне лично не попадалось, если они вообще существуют, конечно.
В Ханое есть целый институт русского языка, попробуй навести справки там. В книжных магазинах можно найти очень хорошие пособия по переводу вьетнамский-английский.
-
Привет всем!
Ребята, помогите найти хоть какие-нибудь материалы по общему переводу на рускком. Может быть, студенты МГИМО могут чем помочь. Во Вьетнаме с этим туго. А работать приходится с тем, что есть.
Максиска dep trai, а Алешина и Кругликова у вас нет, учебник вьтн. яз. за 1998г., самое новье. Ты случаем не с 2001 в Ханойской общаге B7? Если да, то пламенный привет от питерских студентов, мы в A2 жили с Ксюхой и Ленкой ;)
-
Теория перевода для всех языков одинаковая. Конкретно по переводу tieng Viet есть мгимошный учебник общего перевода для 3 курса, но это чисто практическое пособие. Других русскоязычных изданий мне лично не попадалось, если они вообще существуют, конечно.
В Ханое есть целый институт русского языка, попробуй навести справки там. В книжных магазинах можно найти очень хорошие пособия по переводу вьетнамский-английский.
Eto vse est', prosto xotelos' uznat mozhet chto-to novoe poyavilos'. Ya v posol'stve Ukrainy nedavno nachal rabotat'. Pomogajut, no opita poka malovato. Vot i ishu posobiya.
V institute Pushkina est' znakomie, prepodajut russian. Skazali chto nichego takogo poka nety. Mгимошный учебник общего перевода для 3 курса est', spasibo. A voobshe mne chto-to zdaetsya, chto takix materialov, navernoe netu. Okromya visheupomyanutix. :'(
-
Максиска dep trai, а Алешина и Кругликова у вас нет, учебник вьтн. яз. за 1998г., самое новье. Ты случаем не с 2001 в Ханойской общаге B7? Если да, то пламенный привет от питерских студентов, мы в A2 жили с Ксюхой и Ленкой
Privet, da случаем с 2001 в Ханойской общаге B7. A kto eto? mne seichas kazhetsya chto eto tak davno bilo... Vsex uzhe i ne vspomniu... Kstati vi Andriuxu Zelenogo ne znaete? on to zhe vash, Piterskiy. Eto ochen' xoroshiy friend of mine
-
То-то, смотрю, на фотке силуэт знакомый ;Dю Это Яна, мы с девчонками из Владика в соседних комнатах жили. Андрюха van khoe, sap tot nghiep . А я думала ты все там, во VN.
-
Rosetta Stone Vietnamese <- можно ли это откуда нибудь скачать ? 8)
-
народ! прогу Viet Key(набор текста на вьет.яз.)можете скачать с сайта quehuong.narod.ru
Ай Ленивая Гора ( или Язычок в Краске ? ;) ) - ай порадовал!
Прога прекрасно работает и не надо мучиться с раскладкой от мелко-мягких ::)
Спасибо много много :)
А где именно ввод, подскажите?
———-
Насчет Чу Ном'а (Chữ nôm - 字喃). Это и к китаистам, но больше к вьетнамистам-историкам. Там есть множество иероглифов, созданных специально для вьетнамского, они отсутствуют в стандартном наборе.
Вьетнамская письменность до французов называлась Chữ Nho - 字儒
http://www.glossika.com/en/dict/viet.php
Правка:
Чу Ном не хочет отображаться правильно по-вьетнамски:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chu_Nom
-
Рекомендую
Vietnamese Keyboard for Windows
http://unikey.sourceforge.net/
-
В принципе у нас на сайте есть интересное про Вьетнам. Например, вот это:
http://www.nhat-nam.ru/philosophy.html
-
Если не секрет, можете прислать мне пример ваших статей? Очень интересно.
Интервью, которое я сочла нужным разместить на Полушарии (это было в прошлом году)
http://polusharie.com/index.php/topic,3207.0.html
Кстати сказать, акция сбора подписей в поддержку жертв оранжевого агента во Вьетнаме была названа вьетнамским новостном сервером www.vnexpress.net в числе 10 топ-событий 2004 года.
Блин, смешно...
Вьетнамцы ноют по поводу этого ейджента оранджа уже не первый год, а доказать ничего не могут. Просто в очередной раз хотят предстать перед мировым сообществом в роли народа-великомученика и борца с империализмом, бла-бла-бла....
Что ж они не пустили в свою страну экспертов для проверки? Ни америкосов, ни независимых международных экспертов они не пустили...
Кстати, суд по эйджент орандж Вьетнам американцам таки проиграл
-
Конечно проиграл. А разве могло быть иначе? У кого больше денег и влияния? У Вьетнама или у США? И у США есть ещё и добровольные защитники вроде вас.
-
Так, почему они экспертов не пустили, все стало бы ясно, а раз не пустили, значит что-то не так.
-
Я думаю, что именно потому и не пустил, почему я говорил.
-
Мне посоветовали потрясающую ссылку.
Вьетнамцев, увлечённых Россией, можно в огромных количествах найти здесь www.nuocnga.net/forum
Однако, мне, как и всем кто не знает вьетнамского, будет сложно зарегиться здесь и писать свои сообщения, т. к. на русском там инструкции нет. Другое дело - наш форум дружбы.
-
Наш форум совершенно уникален. Это единственный форум синнета, где даже человек абсолютно не говорящий по китайски может постить свои сообщения. Даётся подробная инструкция как это делать.
* 用 户 名: имя пользователя
* 网名:твое имя: или имя пользователя
(пиши короче)
* 密码:пароль
* 确认密码:Подтвердите пароль
* 生 日:День рождения
*Email:
* 验 证 码: заполнить что ты увидишь
Поля отмеченные * обязательны к заполнению
Потом обращайтесь к 提交
Потом вам можно обращаться к 请先登陆 (вход)
Потом вам можно ответить и создать тему.
-
Сережа,это единственный китайский форум, где много русских друзей и девушек
-
Блин, смешно...
Вьетнамцы ноют по поводу этого ейджента оранджа уже не первый год, а доказать ничего не могут. Просто в очередной раз хотят предстать перед мировым сообществом в роли народа-великомученика и борца с империализмом, бла-бла-бла....
Что ж они не пустили в свою страну экспертов для проверки? Ни америкосов, ни независимых международных экспертов они не пустили...
Кстати, суд по эйджент орандж Вьетнам американцам таки проиграл
Это отнюдь несмешно. Мировое сообщество действительно воспринимает Вьетнам как народ-великомученник и борца с империализмом.
http://www.vn-agentorange.org/index.html - ссылка на Vietnam Agent Orange Relief and Responsibility Campaign, там ясно видно, какую широкую поддержку имеет данная петиция в самих США.
http://www.vnagency.com.vn/html/special3_ta/special3_ta.asp?NewsID=146182 здесь можно почитать о работе различных NGO по данному вопросу. Внизу много ссылок на статьи о мировой поддержке Вьетнаму в ликвидации последствий распыления диоксинов.
http://www.seu.ru/members/bereginya/2002/11-12/19-1.htm по этой ссылке находится статья "Вьетнам: полигон экоцида", созданная по результатам многолетней работы Совместного Российско-Вьетнамского тропического научно-исследовательского и технологического центра
http://www.vn-agentorange.org/eurofins_050917.html - интервью от 16 сентября, данное вьетнамской газете Tuoi Tre заведующим германской лабораторией Eurofins-Ergo по поводу отбора образцов крови в "горячих точках" Вьетнама. Там ясно сказано, что лаборатория работает в рамках Всемирной Организации Здравоохранения и что за последние 15 лет во Вьетнаме ими было собрано более 500 образцов крови людей и животных.
Каких еще экспертов надо?
Все уже давным давно доказано - на американских ветеранах и их детях в том числе - но разве правительство США признает себя виновным (пусть и задним числом) ? Иск жертвы диоксина подали против химических компаний, но ведь и ежу понятно, КТО именно был заказчиком убийственного производства...
-
Далеко не всё из этого можно прочитать: там многое по-вьетнамски, а его не все знают :(
А некоторым даже по-английски не очень хочется читать: линиво знаете-ли ;)
Поэтому я выступаю за максимальную доступность любой информации :).
-
Приветствую всех!
Я новый-новый новичок...и совсем не знаю вьетнамского языка, кроме обиходных фраз...
Волею судеб, проживающая во Вьетнаме. Времени много, но языки, в моём возрасте, даются с трудом, да и здоровье не ахти. Ну, ладно, загрузила вас совсем. Я вот что хочу: как по вьетнамски пишется и произносится слово овёс? Я бы на рынке поспрашивала, очень хочется, а?
-
Наверное не в тему вошла...попробую ещё где-нибудь помпрашивать... >:(
-
http://www.vungtau.ru/index.php?showtopic=161&pid=11258&st=660&#entry11258
http://www.oriental.ru/dir/vietnam.shtml
-
А где именно ввод, подскажите?
Простите, ввод чего и куда?
-
Это отнюдь несмешно. Мировое сообщество действительно воспринимает Вьетнам как народ-великомученник и борца с империализмом.
http://www.vn-agentorange.org/index.html - ссылка на Vietnam Agent Orange Relief and Responsibility Campaign, там ясно видно, какую широкую поддержку имеет данная петиция в самих США.
http://www.vnagency.com.vn/html/special3_ta/special3_ta.asp?NewsID=146182 здесь можно почитать о работе различных NGO по данному вопросу. Внизу много ссылок на статьи о мировой поддержке Вьетнаму в ликвидации последствий распыления диоксинов.
http://www.seu.ru/members/bereginya/2002/11-12/19-1.htm по этой ссылке находится статья "Вьетнам: полигон экоцида", созданная по результатам многолетней работы Совместного Российско-Вьетнамского тропического научно-исследовательского и технологического центра
http://www.vn-agentorange.org/eurofins_050917.html - интервью от 16 сентября, данное вьетнамской газете Tuoi Tre заведующим германской лабораторией Eurofins-Ergo по поводу отбора образцов крови в "горячих точках" Вьетнама. Там ясно сказано, что лаборатория работает в рамках Всемирной Организации Здравоохранения и что за последние 15 лет во Вьетнаме ими было собрано более 500 образцов крови людей и животных.
Каких еще экспертов надо?
Все уже давным давно доказано - на американских ветеранах и их детях в том числе - но разве правительство США признает себя виновным (пусть и задним числом) ? Иск жертвы диоксина подали против химических компаний, но ведь и ежу понятно, КТО именно был заказчиком убийственного производства...
[/quote]
Eto ne smeshno - pechalno.... Naciya, kotoraya postoyanno noet, prosit deneg, vsya v dolgax, a vzamen nichego ne daet, tolko stroit iz sebya velikomuchenikov..... ?!?! Udobno, pravda? Prichem i tem, kto noet, i tem, kto dengi daet i sochustvuet. Ved bezplatno v sovremennom mire nikto uzhe davno ne sochustvuet :-[
Vse delo v self-respect, kotorogo v otlichie dazhe ot laoscev, u vietnamcev ochen malo
-
Мне посоветовали потрясающую ссылку.
Вьетнамцев, увлечённых Россией, можно в огромных количествах найти здесь www.nuocnga.net/forum
Однако, мне, как и всем кто не знает вьетнамского, будет сложно зарегиться здесь и писать свои сообщения, т. к. на русском там инструкции нет. Другое дело - наш форум дружбы.
Класная ссылка! Очень интересно - первый раз на вн форум попал, попробую там затусоваться! Спасибо :)
-
Мне посоветовали потрясающую ссылку.
Вьетнамцев, увлечённых Россией, можно в огромных количествах найти здесь www.nuocnga.net/forum
Однако, мне, как и всем кто не знает вьетнамского, будет сложно зарегиться здесь и писать свои сообщения, т. к. на русском там инструкции нет. Другое дело - наш форум дружбы.
Класная ссылка! Очень интересно - первый раз на вн форум попал, попробую там затусоваться! Спасибо :)
регистрация: dang ky
нажимаем на верхнюю ссылку"Tôi đồng ý với những điều khoản trên và tôi trên 13 tuổi" (мне больше 13 и я согласен)
дальше очевидно - НИК, эл.адрес, пароль, подтверждение пароля
(на всяк случай - ко - значит да, кхонг - нет )
жмем гый.. внизу ;)
В ящик приходит письмо с напоминанием. И все дела :)
-
войти (лог ин) - данг ньап 8)
-
Eto ne smeshno - pechalno.... Naciya, kotoraya postoyanno noet, prosit deneg, vsya v dolgax, a vzamen nichego ne daet, tolko stroit iz sebya velikomuchenikov..... ?!?! Udobno, pravda? Prichem i tem, kto noet, i tem, kto dengi daet i sochustvuet. Ved bezplatno v sovremennom mire nikto uzhe davno ne sochustvuet :-[
Vse delo v self-respect, kotorogo v otlichie dazhe ot laoscev, u vietnamcev ochen malo
Maksimkadep - на основании чего вы так говорите? О чем вьетнамцы ноют? У кого просят денег? Что они должны давать взамен? Факты пжта.
Если вы лично по вашим личным причинам не уважаете вьетнамцев, то так и пишите. На роль мирового сообщества вас, пожалуй, маловато будет.
Кстати, на форуме вьетнамских руссистов появился раздел на русском языке - здесь ссылка на тему "Вьетнам глазами русских" http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1207 (http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1207)
Можете высказаться.
-
Что такое факты пжта?
-
Что такое факты пжта?
Факты пожалуйста
-
Про Вьетнам и правда удивительно мало. А интерес к стране растет день ото дня. Что радует. Была во Вьетнаме :-*
Всем рекомендую http://jamgroup.ru/good.php?id=8
Очень вовремя появилась книжечка :)
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1207 - очень понравилось, кайфово написано!
-
вьетнамский online словарь http://vdict.com/
-
Здраствуйте!
Случайно натолкнулся на уроки вьетнамского(Росетты Стоун)
Заметил, что во всех словах(или фразах) все начинается со слова "мот"
Так вот меня это очень заинтересовало... Не скажете, что это слово означает и почему с него все(или наверно почти все) начинается?
-
mot - один. а можно ссылочку на эти уроки
-
Похоже мот, это как "an" и "a" в английском и "un" и "una" =)
ссылка только ослиная
ed2k://|file|The%20Rosetta%20Stone%20-%20Chinese%20Explorer%20-%20Cours%20Chinois%20Francais%20-%20Iso%20-%20Le%20Banni%20-%20Spartateur.ace|296001583|F9C4A1EC4E50EC8F7C1F69D3305597AA|/
(но тут его ооооочень мало)
Конкретно по вьетнамскому ищи в поиске.
Есть ещё одна
ed2k://|file|Rosetta%20Stonei%20Arabic,Danish,Dutch,English%20Uk,Us,French,German,Indonesian,Italian,Korean,Chinese.rar|2894859844|C5C90B74F5931CE908A996F6B5B92232|/
Но я ее ещё не проверял(точнее не смотрел)
-
mot - это не аналог an
-
Понятно, но зачем его тогда постоянно повторять?
-
это вопрос к тому, кто так написал.в общем-то, это немного странно так писать.я, правда, этих уроков еще не видел, но могу сказать, что никогда не видел, чтобы так писали каждое слово с mot.
-
www.viettide.com
-
Дорогие коллеги! Подскажите, где в Москве можно выучить вьетнамский язык? Насколько он близок к китайскому, помогает ли знание китайского или наоборот? ??? Если есть те, кто знает вьетнамский и хочет выучить китайский, могу предложить бартер, т.к. китайским владею практически свободно.
-
наверное, в ИСАА. или найти какого-нибудь вьета :):):). знание китайского,наверное, облегчит жизнь. как сказал один китайский студент в Ханое: я говорю по-вьетнамски лучше всех в группе, потому что когда надо говорить по-вьетнамски, я просто неправильно говорю по-китайски.
-
Хоть бы учебник кто-нибудь посоветовал, или подсказали, где в Москве можно найти носителя этого интересного языка. :-\
-
http://www.nhandan.com.vn/english/culture/studyvn/index.htm -уроки вьетнамского языка
-
http://svlen.ru/forum/index.php - сайт вьетнамских студентов в Санкт-Петербурге
http://www.hoinguoiviet.ru/ - сайт вьетнамской диаспоры в России
http://quehuong.narod.ru/links.htm - ссылки на вьетнамские сайты
http://www.vtv.org.vn/ - телевидение Вьетнама
http://www.nhandan.org.vn/ - сайт газеты Nhan dan
http://www.vov.org.vn/ - радио «Голос Вьетнама»
http://www.xunhasaba.com.vn/ - информационное агентство Вьетнама
http://www.saigontimes.net/ - сайт газеты Saigon times
http://www.tinlanh.ru/ - сайт вьетнамских протестантов в России
http://emagazine.narod.ru/Vova1.html - книга о вьетнамской кухни
http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/VNLanguage/SupportNS/tableofcontent.htm - уроки вьетнамского языка
http://www.nhandan.com.vn/english/culture/studyvn/index.htm -уроки вьетнамского языка
-
Как печатать по-вьетнамски
Нужна программа Vkey – например отсюда http://quehuong.narod.ru/vkey.rar (программа подходит для набора текста в MS Office)
Запускаете ее, в трее появляется значок программы. Интерфейс программы на английском языке.
Предлагается несколько вариантов кодировки вьетнамского языка: Unicode, VNI, VIQR,TCVN3.
Набор текста в Unicode:
Tôi đi chơi – to6i d9i cho7i
á-a1
à-a2
ả-a3
ã –a4
ạ-a5
â-a6
ă-a7
đ-d9
Набор текста в VNI: нужны шрифты VNI
Набор текста в VIQR:
Набор текста в TCVN:нужны шрифты .Vtime
-
Человечество!!!!у меня намечается нервный срыв!!! мне предложили во Вьетнамский универ поехать поучиться, лет,этак на пять :-\а я уже второй год китайский учу, очень не хочу с ним расставаться :(стоит ли браться за такое вот рискованное дело —— изучение вьетнамского ???
-
Человечество!!!!у меня намечается нервный срыв!!! мне предложили во Вьетнамский универ поехать поучиться, лет,этак на пять :-\а я уже второй год китайский учу, очень не хочу с ним расставаться :(стоит ли браться за такое вот рискованное дело —— изучение вьетнамского ???
Да.
Впрочем, не зная ваших жизненных обстоятельств и планов, трудно сказать наверняка.
-
Да, мои, жизненные планы уже сто раз были разрушены и реконструинованы таким образом, что и мать родная не узнает ;D говорите, стоит?! а там китайцев много, как думаете?
-
Да, мои, жизненные планы уже сто раз были разрушены и реконструинованы таким образом, что и мать родная не узнает ;D говорите, стоит?! а там китайцев много, как думаете?
Если вы это с прицелом изучать во Вьетнаме китайский, то сомневаюсь. А куда вам предлагают, в Ханой? Из Ханоя но Гуанси добраться нетрудно, в принципе...Может, сможете ездить...Просто если вам не предлагают ехать в Китай, а во Вьетнам предлагают, то стоит поехать...
А чего вы собственно хотите? (Прошу прощения за нескромный вопрос).
-
люблю не скромных людей :)сразу, понимаете, на откровенность похоже ;)Да, вот , и я не понимаю чего, я собственно, хочу-—- авантюр, хочу....да..и Востока,да так, что бы мало не показалось!мне до апреля нужно решить и сказать примерно *да* иль, что то в этом роде...вот в новый год какую головную боль тащу,...а там слышал 6 тонов... :-\
-
Уроки с аудироавнием. Эту ссылку уже давал раньше. Для прослушивания нужно быть подключенным к интернету.
http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/VNLanguage/SupportNS/tableofcontent.htm
-
Человечество!!!!у меня намечается нервный срыв!!! мне предложили во Вьетнамский универ поехать поучиться, лет,этак на пять :-\а я уже второй год китайский учу, очень не хочу с ним расставаться :(стоит ли браться за такое вот рискованное дело —— изучение вьетнамского ???
в ханое много украинских студентов, которые тоже дома учили китайский, а потом поехали во вьетнам учиться.вроде как все довольны.
-
Уважаемые коллеги! Поздравляю всех с Новым годом! ;D Одновременно выражаю благодарность тем, кто опубликовал ссылки на сайты по изучению вьетнамского, прошу продолжить это благое дело! :-*
-
в ханое много украинских студентов, которые тоже дома учили китайский, а потом поехали во вьетнам учиться.вроде как все довольны.
[/quote]
и чего же они там учат?! вьетнамсКай и китайский, иль забыть пришлось о китайском?!
-
и чего же они там учат?! вьетнамсКай и китайский, иль забыть пришлось о китайском?!
они там учат все,кроме китайского.РОДИНА СКАЗАЛА НАДО, КОМСОМОЛ ОТВЕТИЛ - ДА!
-
Хотя и не по моей специализации:), но уверен что в любом вьетнамском вузе, где есть наши, можно найти и китайца. И учиться с ним. А учить язык в стране - это очень хороший шанс.
-
Хотя и не по моей специализации:), но уверен что в любом вьетнамском вузе, где есть наши, можно найти и китайца.
интересно, а где можно не найти китайца :) :). конечно, легче выучить язык в стране, где на нем говорят
-
а их там , китайцев в процентном соотношении много, или очень много?! ;Dда , что мы всё про китайцев, да про китайцев,,,, это не их территория >:(...а много ль в России человеков знающих вьетнамскАй, и находят ли они се применение( за достойную материальную плату) на родине?! а европейцев ( русских) во Вьетнаме много, и как там к ним относятся?
-
Откуда, если не секрет, в Белоруссии такие широкие возможности к поездкам во Вьетнам?
Я узнавал у нас, все только делают вот такое выражение лица :o и говорят, что у нас нет договоров со Вьетнамом :(
-
http://svlen.ru/forum/index.php - сайт вьетнамских студентов в Санкт-Петербурге
http://www.hoinguoiviet.ru/ - сайт вьетнамской диаспоры в России
Почему на этих сайтах нет форумов? Есть ли какие-то форумы вьетнамской диаспоры в РФ?
-
www.svmgu.com - Землячество вьетнамских учащихся в МГУ. Примерно 50-70 активных членов. Здесь есть и форум. Я пока не могу зарегистрироваться. Если кто поможет, буду благодарен.
-
http://svlen.ru/forum/index.php - сайт вьетнамских студентов в Санкт-Петербурге
http://www.hoinguoiviet.ru/ - сайт вьетнамской диаспоры в России
Почему на этих сайтах нет форумов? Есть ли какие-то форумы вьетнамской диаспоры в РФ?
как это нет? на сайте http://svlen.ru/forum/index.php - есть форум.
-
www.svmgu.com - Землячество вьетнамских учащихся в МГУ. Примерно 50-70 активных членов. Здесь есть и форум. Я пока не могу зарегистрироваться. Если кто поможет, буду благодарен.
заходишь на сайтах далее в Forums, потом Đăng nhập , потом Đăng kí mới,
Biệt danh(ник):
Địa chỉ Email:
Mật khẩu(пароль):
Lặp lại mật mã(повтор пароля):
и нажимаешь на кнопку "Thanh vien moi", а на следующей странице "Cham dut" и все готово
-
Откуда, если не секрет, в Белоруссии такие широкие возможности к поездкам во Вьетнам?
Я узнавал у нас, все только делают вот такое выражение лица :o и говорят, что у нас нет договоров со Вьетнамом :(
не у тех спрашивали ;D. все у нас есть
-
Почему на этих сайтах нет форумов? Есть ли какие-то форумы вьетнамской диаспоры в РФ?
как это нет? на сайте http://svlen.ru/forum/index.php - есть форум.
Нигде не вижу там такой надписи: ни слева, ни справа, ни сверху. Подскажите, как найти.
-
Нигде не вижу там такой надписи: ни слева, ни справа, ни сверху. Подскажите, как найти.
обратите внимание на такую надпись CÁC NHÓM DIỄN ĐÀN и выберете какой-либо из пунктов, тогда и увидите форум
-
Спасибо. Очень помогли.
-
а много ль в России человеков знающих вьетнамскАй, и находят ли они се применение( за достойную материальную плату) на родине?! а европейцев ( русских) во Вьетнаме много, и как там к ним относятся?
Вьетнамский язык в России изучало и изучает куча народу. Диплом профессионального вьетнамиста дают в Москве, Питере и Владивостоке. Однако, на выходе лишь единицы представляют из себя реальных вьетнамистов с хорошим знанием языка и прочего.
Применение за достойную плату на родине найти можно, при условии, что вы именно реальный вьетнамист.
Европейцев во ВН много, русских уже меньше (к счастью). Относятся к ним хорошо, как и ко всем остальным людям, поскольку вьетнамцы не страдают шовинизмом.
Вьетнам - очень интересная страна с очень интересным народом. Езжайте учиться, не пожалеете!
-
скажите, а вьетнамский и китайский похожи, или это совсем разные языки?
-
скажите, а вьетнамский и китайский похожи, или это совсем разные языки?
они похожи, тк вьетнам в течении многих сотени лет был в сфере кит культурн влиян. во вьет язе оч много слов кит происх. но все же языки разн. :)
-
ОХХХ,братцы, мне кажется, если небеса не пошалят и поездка не сорвётся :-\, рвану во Вьетнам забив на всё и на всех....кто со мной ;)???
-
скажите, а вьетнамский и китайский похожи, или это совсем разные языки?
они похожи, тк вьетнам в течении многих сотени лет был в сфере кит культурн влиян. во вьет язе оч много слов кит происх. но все же языки разн. :)
то есть грамматически все-таки языки разные? ;D
-
то есть грамматически все-таки языки разные? ;D
Они вообще разные!
В наши овьетнамленные головы сколько не пытались на 4 и 5 курсах вдалбливать китайский - бесполезно. Тиенг Вьет неистребим!
-
то есть грамматически все-таки языки разные? ;D
Они вообще разные!
В наши овьетнамленные головы сколько не пытались на 4 и 5 курсах вдалбливать китайский - бесполезно. Тиенг Вьет неистребим!
Да, вот хотя бы момент грамматики "Тиенг Вьет" (tiếng Việt) - "язык вьетнамский" - существительное - прилагательное - всегда такой порядок слов, как во французском, слова китайского происхождения, если их разбить, получится прилагательное - существительное, напр. по-вьетнамски "китайский иероглиф": Hán tự 漢字 (по-китайски hàn zì)
Кто-то сравнил вьетнамский с южным Минь (диалект китайского), не знаю, насколько они близки.
-
очень хорошо, а если поставить вопрос так:
вьетнамский и, скажем, тагальский - похожи или нет? ::) ;D ;)
тут дело вот в чем, Адзума, он же ABC, он же Анатолий Солнцев утверждает, что вьетнамский родственен аустронезийским языкам, которые в свою очередь родственны айнскому и японскому; с другой стороны вьетнымский родственен китайскому, санскриту и английскому языку... ;D
со своей айнской стороны я считаю, что теория Адзума полный бред, но я очень мало, к сожалению, знаю о языках и культурах ЮВА, и вот хочу спросить у вас всех, как людей знающих ЮВА, что вы думаете обо всем вышесказанном ;)
-
очень хорошо, а если поставить вопрос так:
вьетнамский и, скажем, тагальский - похожи или нет? ::) ;D ;)
тут дело вот в чем, Адзума, он же ABC, он же Анатолий Солнцев утверждает, что вьетнамский родственен аустронезийским языкам, которые в свою очередь родственны айнскому и японскому; с другой стороны вьетнымский родственен китайскому, санскриту и английскому языку... ;D
со своей айнской стороны я считаю, что теория Адзума полный бред, но я очень мало, к сожалению, знаю о языках и культурах ЮВА, и вот хочу спросить у вас всех, как людей знающих ЮВА, что вы думаете обо всем вышесказанном ;)
Детский сад. Продленная группа.
-
ABC, он же Анатолий Солнцев утверждает, что вьетнамский родственен аустронезийским языкам
вот хочу спросить у вас всех, как людей знающих ЮВА, что вы думаете обо всем вышесказанном ;)
в общем такая теория есть, и вроде даже вполне она жизнеспособна. не хочу вникать, но если вам интересно, можете многое накопать. ;) помню, что вьетнамский язык уже не относят к сино-тибетским, а выделяют отдельно ...
родство аустронезийским тоже как-то кем-то доказывалось... :)
-
Существуют две гипотезы: сторонники первой относят В. я. к австроазиатской семье языков (немецкие учёные Э. Кун, Ш. Вульф, австрийский - В. Шмидт, французские - Ж. Пшилуский, Г. Одрикур, американские - П. К. Бенедикт, А. Конради), вторые - зачисляют его в китайско-тибетскую языковую семью (французский учёный А. Масперо и др.).
-
Существуют две гипотезы: сторонники первой относят В. я. к австроазиатской семье языков (немецкие учёные Э. Кун, Ш. Вульф, австрийский - В. Шмидт, французские - Ж. Пшилуский, Г. Одрикур, американские - П. К. Бенедикт, А. Конради), вторые - зачисляют его в китайско-тибетскую языковую семью (французский учёный А. Масперо и др.).
очень интересно...
а не могли бы Вы привести вьетнамские парадигмы глаголов, например, "пить", "ходить", "сидеть" ?
-
У меня тут появился ещё ряд ссылок. Не могли бы вы посоветовать, есть ли где-нибудь здесь форумы:
* http://www.mofa.gov.vn (Vietnamese Foreign Ministry)
* http://www.ecvn.gov.vn (Vietnamese national e. commercial website)
* http://www.ecvn.com.vn http:// www.ecvn.biz.vn
Vietnamese Communist party website - http://www.cpv.org.vn
Vietnames congress website- http://www.na.gov.vn
Communist party Journal - http://home.vnn.vn/xd_dang
Website Hanoi capital: http://www.thudo.gov.vn
Website Vietnamese national front- http://www.mattran.org.vn
Qu?ng Tri Komsomol organisation: http://www.quangtript.com.vn/
or:: http://www.quangtript.com.vn/doantn/
пЮ N?ng Komsomol website - http://dcd.ptc.com.vn
Qu?ng Nam Komsomol website - http://www.tinhdoanqnam.vnn.vn
Nam.
H? ChМ Minh komsomol website - http://www.thanhdoantphcm.org.vn
Я не нашел :'( :'( :'(
-
У меня тут появился ещё ряд ссылок. Не могли бы вы посоветовать, есть ли где-нибудь здесь форумы:
не нашел :'( :'( :'(
если там где-нибудь написано FORUM, то он нам есть.
-
На сайте КПВ написано FORUM. Но форума там нет :(
С другой стороны, на сайте http://svlen.ru не написано FORUM. но форум там есть :) (нашел только с вашей помощью) :-* :-* :-*
Поиски продолжаются.
-
Странно, что темы с таким названием ещё нет в этом разделе :). У меня вот какой вопрос возник: табличек для переложения пиньиня и ромадзи в кириллицу в Интернете полно, а вот попытался я найти то же самое для вьетнамского - и ничего у меня не получилось. Может кто знает или обладает этими знаниями и готов поделиться? Буду всемерно благодарен! :)
-
на тех сайтах, которые были предыдущем посте я не нашел форумов(половина из них даже и не открылись). на КПВ действительно есть такая ссылка,но в ней просто новости.Но для вас они наверное будут интересны т.к. есть раздел новости компартий других стран
-
табличек для переложения пиньиня и ромадзи в кириллицу
если расскажите что это такое(простите за серость), то я смогу вам ответить есть такое или нет
-
Для sonluoi:
Имеется в виду таблица для перевода слов из латинизированной транскрипции (куок нгы) в русскую транскрипцию, если я правильно понял. Мне тоже было бы интересно иметь такую таблицу. Заранее благодарен.
-
Для sonluoi:
Имеется в виду таблица для перевода слов из латинизированной транскрипции (куок нгы) в русскую транскрипцию, если я правильно понял. Мне тоже было бы интересно иметь такую таблицу. Заранее благодарен.
я такого не видел, но думаю, что это можно сделать и вручную. например:
ch= ть
tr = ч
я правильно понял идею?
-
Не, меня интересуют только способы познакомться с интересующими меня людьми. Ура, я нашел методом тыка форум на одном региональном комсомольском сайте :-* Я всегда говорил, что это самый полезный на практике метод ;D
-
Хочется готовую таблицу... мне, как не-вьетнамисту, трудно быть уверенным, что моя собственная таблица будет без ошибок.
-
Есть русская практическая транскрипция, разработанная Т.Т. Мхитарян...
Тут дело не в точности фонетического соответствия. Речь идет о традиционной и общепринятой системе - правилах транслитерации для вьетнамских имен и географических названий. Такая таблица есть в разговорниках старых. Надо поискать будет.
-
Вот, кстати, маленькая статья о вьетн. языке.
Вьетнамский язык, язык вьетнамцев, живущих в ДРВ, Южном Вьетнаме, а также в Камбодже, Таиланде и Лаосе. На В. я. говорят около. 34,5 млн. чел. (1969, оценка). Вопрос о генетических связях В. я. не решён. Бесспорным считается родство В. я. с языком мыонг. Существуют две гипотезы: сторонники первой относят В. я. к австроазиатской семье языков (немецкие учёные Э. Кун, Ш. Вульф, австрийский — В. Шмидт, французские — Ж. Пшилуский, Г. Одрикур, американские — П. К. Бенедикт, А. Конради), вторые — зачисляют его в китайско-тибетскую языковую семью (французский учёный А. Масперо и др.). Современный В. я. представлен тремя диалектами.
В основу современного литературного В. я. легли два диалекта: северный и центральный. Письменная форма литературного В. я. опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта. В ДРВ в устной речи нормированным считается произношение г. Ханоя, в Южном Вьетнаме — произношение г. Сайгона.
Исторический процесс развития В. я. делится на 5 периодов: 1) древневьетнамский (с древнейших времён до 110 до н. э., т. е. до первого китайского завоевания); 2) китайского господства (с 111 до н. э. и до установления национальной независимости в 10 в.), когда сосуществовали кит. яз. и В. я.; 3) средневьетнамский (8—15 вв.), связанный с созданием первой национальной письменности на основе китайских иероглифов (тьы ном); 4) нововьетнамский период (15—18 вв.) — расцвет национальной литературы и создание письменности на латинской основе (тьы куок нгы; 5) период формирования общенационального литературного языка (с начала 19 в.).
В современном литературном В. я. 11 гласных и 22 согласные фонемы. Имеются также полугласные дифтонги и трифтонги. Звуковой строй характеризуется наличием 6 слоговых тонов. Во В. я. существует взаимная соотнесённость фонетических и морфологических единиц — слога и морфемы: слог, как правило, совпадает с морфемой. В лексическом составе В. я. большое количество китаизмов (около 60%).
Грамматическое формообразование во В. я. — агглютинативное (особенно видовременные формы глагола). По типологическим свойствам В. я. относится к изолирующим языкам. Лексико-грамматические классы (части речи) выделяются с учётом синтаксических отношений между словами, а также морфологической структуры слова. Синтаксические отношения во В. я. выражаются более или менее твёрдым порядком слов, служебными словами и интонацией.
Лит.: Вьетнамский язык, М., 1960; Мхитарян Т. Т., Фонетика вьетнамского языка, М., 1959; Nguyen Kim Thán, Nghiên cúu v’ê Ngu’ pháp tiê’ng Viêt, tâp 1—2, Hànôi, 1963—64.
T. Т. Мхитарян.
-
А вот и практическая русская транскрипция ТТ Мхитарян :)
-
Спасибо!!
-
http://www.hanoi.gov.vn/hanoi/render.userLayoutRootNode.uP - Ханой
http://www.hochiminhcity.gov.vn/eng - Хошимин
http://www.vietnamtourism.com/e_pages/news/index.asp - туризм во Вьетнаме
-
И в Инете вьетнамских русскоязычных и даже англоязычных сайтов почти не нашел. У кого есть ссылки интересные, или есть, что рассказать, постте сюда, пожалуйста.
Кое что есть на сайте Шаг за шагом http://www.jamgroup.ru/travel.php?country=5
Там же есть и рассказы путешественников.
Интересно посмотреть фото здесь http://www.photo7.ru/?area&area=7
-
Большое спасибо!
-
www.sinhvienmos.ru (http://www.sinhvienmos.ru) - студенческий форум.
www.talawas.org (http://www.talawas.org) - форум интеллектуалов среди viet kieu и не только.
Только я не пойму, где на этих сайтах форумы :'(. Кто-нибудь нашел?
-
http://courses.evietnamese.net/
Один из немногих интернет ресурсов посвященных вьетнамскому языку ( + сайгонский диалект ). На мой взгляд самый лучший , пока , с учетом , что на http://www.nhandan.com.vn/english/culture/studyvn/bai01.html нет аудио , а на http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/VNMainpage/vietsite/vietsite.htm отдельные аудио не работают , ну , и , плюс , имхо , конечно.
-
Про фестивали и праздники Вьетнама:
http://www.nhat-nam.ru/holidays.html
И в том же разделе - про этикет и обычаи. 8)
-
http://www.xunhasaba.com.vn/ - информационное агентство Вьетнама
Sonluoi, a вы уверены, что это сайт информационного агенства Вьетнама?
Боюсь, что нет потому что Xunhasaba - компания, которая занимается импортом-экспортом книг и журналов.
Cайт информационного агенства Вьетнама: http://www.vnanet.vn
-
...еще онлайн уроки
http://203.162.1.208/amthanh1/tiengviet/hoctiengviet/hoctiengviet1.htm
радио уроки на английском , сам сейчас юзаю.
http://www.vietnamien-online.com/
на французском.
-
Уважаемые,
Есть ли в интернете в электронном виде учебник вьетнамского , можно на английском или немецком ?
Я в свою очередь могу предложить англо-вьетнамский словарь с пилюлей
-
Некоторые ссылки для вас:
http://203.162.1.208/amthanh1/tiengviet/hoctiengviet/hoctiengviet1.htm
http://www.vietnamien-online.com/
-
Добавлено: Чт Мар 17, 2005 2:52 Заголовок сообщения:
вот тут есть курс вьетнамского языка
http://www.nhandan.com.vn/english/culture/studyvn/index.htm
-
Но нужен еще лингвофонный курс для постановки тонов. Вьетнамский - это не корейский.
-
можно угадать в словах китьайско -корейские нотки... ::)
кстати, а транскипция вьетнамская читается по такому же принципу как и в китайском? скажем xin читается как синь?
-
Скорее син. Синь - это должно быть xinh.
-
можно угадать в словах китьайско -корейские нотки...
Я пробовал самостоятельно изучать вьетнамский. Дело не пошло прежде всего из-за тонов. Если в китайском их можно и не учить (если ставить задачу научиться только читать), то во вьетнамском тона встроены в систему письма.
-
и
http://courses.evietnamese.net/
есть постановка тонов , регистрация бесплатна.
-
Была как-то мысль отсканировать и выложить какой-нибудь советский учебник.
Однажды учились по Ву Данг Ату, если правильно помню. Уже давно забыт язык, а атмосферу того учебника помню... Такое советское академическое, с пожелтевшими страницами издание... Хорошо читается в солнечный день в пригородной электричке. :)
Про тоны - это правда, что лучше с лингафонным курсом - обьяснить контур тонов можно хоть здесь, но тренинг их восприятия и правильного воспроизведения необходим. Хотя бывают оригиналы - сами справляются. Носителя тоже бы хорошо. Лучше с с севера, со столичным акцентом. А то диалектов там есть немало и тоны отличаются. На юге, например, три тона на слуху. А стандартный вьетнамский язык строится на ханойском говоре , где 6 тонов...
Пусть наш модератор тоже поделится про это ;)
-
Всем спасибо за информацию.
Мне понравилась ссылка Kwisina.
Просто корейский не загружает на 100% мой процессор и вот решил взять еще один восточный язык.
Сначала хотел монгольский, но по ряду причин перешел на вьетнамский.
Ради интереса вот несколько причин
1. На спутнике HOTBIRD есть вьетнамский канал. Там идут фильмы с английскими субтитрами.Мне понравилось звучание этого языка.
2.Вьетнамский зеленый чай. Он имеет оригинальный вкус.
3 Фильм ИНДОКИТАЙ. В молодости от произвел на меня неизгладимое впечатление.
4 Кафе САЙГОН, в котором я иногда обедаю.
Сначала я ставлю скромную цель просто читать по вьетнамски и догадаваться о произносимом.
-
А есть ли в сети библиотеки современной вьетанмской литературы, в том числе переводной? А то у Ильи Франка только "Маленький принц" висит.
-
А сколько в среднем времени займет приобретение базовых знаний вьетнамского?
-
Была как-то мысль отсканировать и выложить какой-нибудь советский учебник.
Однажды учились по Ву Данг Ату, если правильно помню.
У Вас уже он отсканирован?
-
Мне понравилась ссылка Kwisina.
Зашли бы на Азиатику - там на форуме ЮВА эта ссылка лежит около года :D
-
Я опять убедился что тональные языки - не моя епархия.
Будем опять штудировать кириллицу монгольского и смотреть корейские каналы
-
А сколько в среднем времени займет приобретение базовых знаний вьетнамского?
Это зависит от вас самих, так как язык как язык, вьетнамский ничем не отличается от других языков, не труднее и не легче...
-
А есть ли в сети библиотеки современной вьетанмской литературы, в том числе переводной? А то у Ильи Франка только "Маленький принц" висит.
2kwisin. вот тут кое-что есть:
http://vnthuquan.net/truyen
-
Спасибо. Порадовало наличие переводной литературы - очень хорошо для изучения языка методом параллельного чтения.
-
Вьетнамская борьба Нят-Нам (Nhat Nam) во Вьетнаме (на вьетнамском языке):
http://www.nhatnam.com/
форум:
http://www.nhatnam.com/forum/index.php
-
А описания вьетнамской грамматики нигде нет?
-
А что собственно трудно в вьетнамской грамматике? - Cлова не меняются, порядок слов всегда один и тот же... по моему это самый легкий в отношении грамматики язык в мире
-
А что собственно трудно в вьетнамской грамматике? - Cлова не меняются, порядок слов всегда один и тот же... по моему это самый легкий в отношении грамматики язык в мире
Ну все-таки какая-то грамматика там есть. Вот ее описание и хотелось бы почитать.
-
Если доверяете и не будете против ;) мне бы самой интересно рассказать вам. Каждый день по-немножку...
-
Давайте. Будет очень интересно.
-
Присоединяюсь , если бы была отдельная тема со вьетнамской грамматикой - было бы здорово ! :D
-
Буду рассказывать, только если принимаете мои мнения не как мнения специалиста, а как носителя языка.
Разрешите начать с самого простого - имени существительного. Это класс полнозначных слов, как во всех языках.
В предложении играют роль подлежащее, прямого и коственного дополнения... точно так же как в русском языке
Бывают абстрактные, конкретные ... точно так же как в русском языке
Не изменяются по падежам
Нет грамматических категориев как род и число
Одним словом, существительные во вьетнамском языке никогда не изменяются.
Вам это хорошо?
-
Вам это хорошо?
Это очень хорошо! продолжайте...
-
Хорошо, интересно.
-
Перед тем, как рассказать о прилагательных, нужно оговориться: Деление слов вьетнамского языка на такие части речи, как существительные, глаголы или прилагательные -только условно. Формально они ничем не отличаются друг от друга, а в конкретных ситуациях они легко переходят из одной части речи в другие...
И так, прилагательные - фактически ничем не отличаются от прилагательные в русском языке - слово для обозначения свойств, признак предмета.
Идут непосредственно после существительного, к которому они допольняют. Не изменяются, не бывают длинной или краткой формы, нет степени сравнения...
Это ведь очень просто для изучения языка, не правда ли?
-
Спасибо!
-
Идут непосредственно после существительного, к которому они допольняют.
Насколько понимаю, здесь та же система, что и во французском. И отличается от китайской, что может сбивать с толку китаистов :)
-
Идут непосредственно после существительного, к которому они допольняют.
Насколько понимаю, здесь та же система, что и во французском. И отличается от китайской, что может сбивать с толку китаистов :)
В некоторых случаях в французском прилагательное предшествует существительному и это меняет смысл конструкции.
Есть ли такие исключения во вьетнамском ?
-
Вам это хорошо?
Это очень хорошо! продолжайте...
Присоединяюсь!
-
Идут непосредственно после существительного, к которому они допольняют.
Насколько понимаю, здесь та же система, что и во французском. И отличается от китайской, что может сбивать с толку китаистов :)
В некоторых случаях в французском прилагательное предшествует существительному и это меняет смысл конструкции.
Есть ли такие исключения во вьетнамском ?
Что-то на своем собственном опыте пока незаметила исключения такого рода. Поищу еще в других источниках и обязательно сообщу вам результат поиска. Но в разговорной речи могу сказать сразу, что нет.
Вы правы, что прилагательные вьетнамского языка сильно отличаются от китайских. На последовательность части речи прошу обратить особое внимание, так как это очень важно. Потом сами убедитесь...
-
Понятно. А вот как с причастными конструкциями?
-
Пока рылась по разным книгам на такой устойчивый оборот наткнулась "đẹp mặt" (прилагательное đẹp в сочетании с существительным mặt и занимает предпозицию - а значение совсем не красивое лицо как ожидается) , употребляемый в таких восклицаниях как "đẹp mặt chưa!", "đẹp mặt nhỉ" (На тебе совсем лица нет!), или глагольном обороте "làm thế để được đẹp mặt"... (делать так чтобы улучшить свою репутацию)
Правда в данном обороте, слово "đẹp" уже не совсем прилагательное, скорее всего оно перешло в другую часть речи. Так что вывод - прилагательное всегда идет после существительного.
-
Уважаемая Tykva!
Большое спасибо за помощь!
И мааа-аленькая просьба: если не затруднит - дублируйте, пожалуйста, фразы на вьетнамском в Ваших постах переводом.... Мой словарный запас близок к нулю.... :(
-
Привет, Борода!
Я старалась сделать переводы, но не знаю, как получилось.
Старалась просто передать смысл как можно ближе к оригиналу.
Если речь идет о таких эмоциональных восклицаниях - очень сложно, даже не получается, если переводишь буквально.
О степенях сравнения - очень просто. Нужно только добавить частицы hơn (более), kém (менее), không được như (не так... как...) и все будет в порядке
-
О степенях сравнения - очень просто. Нужно только добавить частицы hơn (более), kém (менее), không được như (не так... как...) и все будет в порядке
А как тогда будет превосходная степень?
-
Ой да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...
-
Вот такой интересный вопрос о словообразовании. Например mắt и mặt
(глаз и лицо ) . Это ведь как то не случайно ? Есть какое либо объяснение ? Слова с одним написанием , но разными тонами - есть ли между ними какая либо схожесть ?
-
Как мне показалось, "лицо" произносится более твёрдо....
Хотя, послушать мой вьетнамский (долгое время учил немецкий) с характерным акцентом - веселее, чем сходить в цирк! :)
-
Вот такой интересный вопрос о словообразовании. Например mắt и mặt
(глаз и лицо ) . Это ведь как то не случайно ? Есть какое либо объяснение ? Слова с одним написанием , но разными тонами - есть ли между ними какая либо схожесть ?
Между двумя этими словами нет ни какой связи, Dmytro. Другой интересный пример:
"giấy mời": Пригласительный билет (Приглашение)
"giầy mới": Новая обувь
Хотя, если я не ошибаюсь, в нашем языке нет слов с двумя значениями. А вы можете объяснить почему "мир" в русском языке означает "нет войны" и ещё "земной шар"?
-
А каковы основные принципы написания тонов? Есть ли какой-нибудь принцип, по которому можно запомнить произношение?
-
миръ и мiръ - в старом написании , т.е. предположу , что мир ( как нет войны ) от мирить , а мир ( как планета ) от слова мерить. 8)
В кхмерском , просто есть такая штука называющаяся фонетическим расщеплением - это когда слова заканчивающиеся на разный согласный имеют приблизительно схожее значение. И вот поскольку вьетнамский относится к мон-кхмерской группе ( или по крайней мере имеет прямое отношение ) то хотелось бы , чтоб какая то логика словообразовании была.
-
А вы можете объяснить почему "мир" в русском языке означает "нет войны" и ещё "земной шар"?
Исторически эти два слова писались по-разному. Они стали писаться одинаково после реформы письменности.
Если бы кто-нибудь дал вьетнамское (= ХанНом) написание слов лицо и глаз, может быть, обнаружилось бы что-то интересное.
-
Поспекулирую на giây - я открыл словарь в этом месте и нашел кучу интересных слов 8)
1) giầu - бетель , хммм в определенных обстановках не самое ненужное слово
2) giậu - ограда , растение или строение собраное из растений , или смотри
3) giây - момент . Не клей "Момент" ;D , а момент , как промежуток времени . В группу объединенную общим смыслом не вяжется , разве , что принимая , что когда жуешь бетель , то во рту вяжется " в момент".
4) giấy - бумага , растительный продукт .
5) giẩy - сорняк ( weed ) , конопля ? .
В общем , как по мне то все эти слова как то связаны , во всяком случае объединены одной общей темой - растения ( местами наркотически - опъяняющего содержания ;D ) и их продукты - "ограда" и "бумага" . Ну и наречие действия - "момент" ;D
-
Ой да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...
То есть превосходная частица ставится после прилагательного. Со сравнительными частицами аналогично?
-
Ой да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...
То есть превосходная частица ставится после прилагательного. Со сравнительными частицами аналогично?
Да, это так.
Мне кажется, что грамматические явления, свойственные вьетнамскому языку, несправедливо "подогнать" под понятия русской грамматики, такие как деепричастные или причастные обороты. Их просто нет во вьетнамском языке. А понятия, содержания... передаются другими грамматическими средствами.
Глаголы вьетнамского языка - так же, как в русском - действия, состояния... Главная функция - сказуемое. Всегда стоит после подлежащего.
Порядок слов в глагольных оборотах играет решающую роль в значении всей конструкции. На пример: Tôi ăn cơm (я ем рис). Не бывает наоборот, cơm ăn tôi — вышла бы бессмыслица: рис меня кушает(!)
В самом слове не содержатся выражения времени, вид, лицо.
Это же идеально просто для начинающих изучать вьетнамский язык ;)
-
................... ngon nhất...
Правильно ли я понял, что практически все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги? Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?
(Извините за идиотские вопросы, но начинаю с нуля и многое непонятно....)
-
................... ngon nhất...
Правильно ли я понял, что практически все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги? Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?
(Извините за идиотские вопросы, но начинаю с нуля и многое непонятно....)
Боюсь, что вы не правы. Дело в том, что и понятие "слово" во вьетнамском языке также несправедливо подогнать под русское понимание слов. С моей точки зрения, слова вьетнамского языка следует разделить бы только на класс польнозначных слов, т.е. слова-корни, и класс непольнозначных, т.е. те, которые несут грамматические или допольнительные значения к первым. Например, ngon nhất -(самый вкусный) слово, в котором первая часть ngon несет значение корня вкус и вторая часть nhất - значение русских префис "наи" и суффис "нейший".
Подавляющее большинство слов вьетнамского языка односложное - и поэтому вам кажется, что все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги...
Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?
::) ??? Не-а... не понимаю такого жителя Вьетнама ;D ;D ;D ;D
-
Спасибо!
Теперь все стало на свои места!
-
Порядок слов в глагольных оборотах играет решающую роль в значении всей конструкции. На пример: Tôi ăn cơm (я ем рис). Не бывает наоборот, cơm ăn tôi — вышла бы бессмыслица: рис меня кушает(!)
В самом слове не содержатся выражения времени, вид, лицо.
Это же идеально просто для начинающих изучать вьетнамский язык
Да, это аналогично китайскому. И очень просто.
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
-
To Dmytro, L.C.: Спасибо за объяснение.
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
kwisin, сами глаголы не изменяются во времени. Чтобы определить, что действие происходил (произошёл), происходит или будет происходить, перед глаголом просто ставят слова соответственно "đã", "đang", "sẽ". Нап.:
Tôi đã đọc - Я читал.
Tôi đang đọc - Я читаю.
Tôi sẽ đọc - Я буду читать.
-
Понятно. Спасибо.
-
To Dmytro, L.C.: Спасибо за объяснение.
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
kwisin, сами глаголы не изменяются во времени. Чтобы определить, что действие происходил (произошёл), происходит или будет происходить, перед глаголом просто ставят слова соответственно "đã", "đang", "sẽ". Нап.:
Tôi đã đọc - Я читал.
Tôi đang đọc - Я читаю.
Tôi sẽ đọc - Я буду читать.
Да прав наш Бамбук, однако это не всегда так. В большинстве случаях временное значение глагола и всей фразы само по себе понимается в окружении временных наречий, таких как "hôm qua" (вчера), "năm ngoái" (в прошлом году) "hồi mùa hè" (прошлым летом) без этих слов. Ведь настоящий вьетнамец не скажет "năm ngoái tôi đã đi du lịch Nga". Чаще всего если уже употребляется временное наречие, то эти "đã", "đang", "sẽ" опускаются, потому что вся фраза автоматически отнесена ко времени соотвественного наречия.
Еще, эти слова "đã", "đang", "sẽ" обозначают временное значение не только глаголов, но и других частей речи. Например Cô bé ấy sẽ rất xinh (эта девочка будет очень красивой), "sẽ" в данном случае обозначает будущее время прилагательного xinh.
-
А обязательна ли такая форма: "Tôi đang đọc" или я могу опустить "đang" и сказать просто "Tôi đọc"?
-
В большинстве случаев можно сказать просто Tôi đọc. Однако в некоторых случаях временные наречия обязательны, cкажем к примеру, eсли спрашивающий интересует именно результат действия - прочитали ли вы или еще не прочитали тот или иной материал, : Đã đọc xong chưa thế? (Прочел ли ты эту книгу?) - Tôi đang đọc đây (Да читаю я, читаю) или Tôi đã đọc xong rồi - (Прочел я эту книгу)
-
А какие правила построения частей речи в вопросительных предложениях (как с вопросительным словом, так и без)?
-
А какие правила построения частей речи в вопросительных предложениях (как с вопросительным словом, так и без)?
Хм... тут немножко сложнее :)
Фактически в разговорной речи редко упортребляются вопросительные предложения без вопросительного слова, в письменном речи и литературе - встречаются, но тоже не так часто.
В вопросительных предложениях с вопросительным словом приведу конкретные примеры:
- Tôi đọс sáсh (Читаю книгу) — Ai đọc sách? (Кто читает книгу? - о подлежащем), Anh làm gì ? (Что ты делаешь? - о действии), Anh đọc gì? (Что ты читаешь? — о прямом допольнении)
Таким образом нетрудно заметить, что вопросительные слова заменяет позицию того слова, о чем спрашивают...
Что-то у меня не получается с вьетнамским словами. Печатаю вроде нормально, а они появляются на сайте уже с ошибками, как быть не знаю... Извините.
-
Что-то у меня не получается с вьетнамским словами. Печатаю вроде нормально, а они появляются на сайте уже с ошибками, как быть не знаю... Извините.
потому что Вы их пытаетесь выделять, и это иногда не получается. попробуйте без выделения для начала.
-
А есть ли во вьетнамском вопросительная частица, как в китайском? Например во фразе "Вы пьете кофе?".
-
А есть ли во вьетнамском вопросительная частица, как в китайском? Например во фразе "Вы пьете кофе?".
Есть, и много аналогичного в этом разделе грамматики двух языков. Скажем, в вашем же примере, Ni ke bu ke...? на вьетнамский язык можно сделать "буквальный перевод" - Anh uống hay không uống?". Такие вопросы очень часто встречаются в устной разговорной речи.
Система частиц во вьетнамском языке очень своеобразная и сложная. Именно они несут всю грамматическую нагрузку - значения числа и рода существительных, время, лица, число, модальность... глагола. В их пользовании выражается уровень владения языком.
На собственном опыте знаю, что для иностранного человека во Вьетнаме вполне достаточно знать минимум лексики, оцениваемый в 2 тысячи слов и основу грамматики, которую мы тут обсудили. Главное - знать синтаксис - обязательный порядок слов в предложении, и все будет в порядке. Конечно местные люди не прийдут в восторг от такого знания языка, но вас обязательно поймут...
-
Понятно, спасибо.
-
Рада быть полезной вам, уважаемые. Задавайте вопросы о Вьетнаме, постараюсь ответить.
-
А можно еще по языку?
Как будет, например, фраза "Человек, который читает книгу"? Интересует конструкция с "который" и изменяется ли она по временам (который читал книгу, который будет читать книгу).
-
В данном случае образуется глагольный оборот, который в предложении играет роль сложного члена предложения. Его временное значение также определяется временным наречием, как в других случаях.
Человек, который читает книгу, мой брат = Người đang đọc sách là anh tôi.
Человек, который читал книгу, мой брат = Người (hôm qua, hôm trước) đã đọc sách là anh tôi
Как обидно, не могу постить нормально по-вьетнамски. Тут какая-то непонятная ошибка, я постаралась последовать совету L.C., все равно не получается...
-
Уважаемые друзья, очень рад, что у вас тут завязалась такая интересная и приятная вам самим (и мне тоже) беседа, но я вообще-то пытался в этой теме обмениваться интересными ссылками, имеющими отношение к Вьетнаму.
Так, чтобы было удобно всем.
Могу даже открыть вам маленький "секрет", что подобные темы я использую как записную книжку, что очень удобно, если нужно посмотреть адрес какого-то сайта. И вам советую так делать, это позволяет время экономить.
Вот выделить бы все последующие лингвистические обсуждения в отдельную тему. Они вполне этого заслуживают.
Но только наш мегамодератор sonluoi нас позабыл, позабросил :'( На письма не отвечает...
Видно не судьба...
Может быть, осмелюсь спросить, вы сами как нибудь попробуете обсуждать различные вопросы в отдельных темах?
-
Кстати, я буквально только что заметил, что эта тема разрослась до подобных размеров. Мне почему-то перестали приходить из неё уведомления об ответах. Тут на форуме никаких глюков не наблюдается?
-
Вот выделить бы все последующие лингвистические обсуждения в отдельную тему. Они вполне этого заслуживают.
Как это делается я не знаю, Сергей. Хотелось бы, конечно. Когда начали беседу, не думали что такой длинный разговор получится...
-
А это модератор должен делать. Вот только он неизвестно где. Мои предложения по модераторству внимания со стороны администрации не нашли. Вот и получается, что всё вперемешку.
-
Можно пока открыть новую тему, под названием например "Грамматика вьетнамского языка" и написать там что-нибудь типа:
Продолжение, начало см. здесь
и ссылка на эту тему.
А модератор потом перенесет и объединит темы (наверно).
Ну или можно самим скопировать в новую тему текст сообщений из этой. Или подождать модератора :)
-
Запись тонов, так они значками записываются, объяснить произношение... трудно.
Но к примеру на мой слух тон, который обозначается точкой внизу похож вот на что.
Знаете анекдот про двух ужей, переползающих дорогу. Один говорит: а тебя первого поезд задạ...
Только произносить надо без предсмертного хрипа :)
-
............ Один говорит: а тебя первого поезд задạ.......................
Действительно похоже!
1)А знак, напоминающий вопросительный всегда в таких случаях сверху ставится? Или допускается одна нижняя точка? Также интересно значение других тонов....
2) Звук "Р" во вьетнамсом есть или отсутствует? В частности "очень" мне написали как "rat", а произносить учили как [зэт]?
-
1)А знак, напоминающий вопросительный всегда в таких случаях сверху ставится? Или допускается одна нижняя точка? Также интересно значение других тонов....
2) Звук "Р" во вьетнамсом есть или отсутствует? В частности "очень" мне написали как "rat", а произносить ичили как [зэт]?
1) Этот знак для обозначения 5-ого тона - всегда ставится сверху.
Подробно о тонах я должна посмотреть в книгах - сама не знаю как их описать... ::) Обещаю чуть погодя рассказать вам.
2) Звук "Р" во вьетнамском языке есть. В говорах южного Вьетнама произносится четко, как и р по-русски. В говорах центрального Вьетнама смешивается с звуком "ж" (нечто среднее между "р" и "ж", в зависимости от говорящего). На севере страны звуки, на письме обозначается "r", "d", и "gi", произносятся очень близко друг к другу. У некоторых людей (в том числе у меня - жительницы Ханоя) не различаются эти три звука
-
То есть можно не парится, и произносить все эти три буквы как "з"?
-
Можно, если в целом у вас произношение северное. Такое произношение звуков не очень "вписывается" в южный говор — т.е. если вы учитесь вьетнамский язык в Ханое, вы можете спокойно произносить их как "з", но если в Хошимине это немножко смешит южан... Но это не мешает пониманию. Вас поймут.
-
Понятно, спасибо.
-
Если над одной буквой поставить и точку и знак вопроса, получится два тона на букву. Так не бывает.
Восходящий тон, знак /, это повышение голоса выше среднего.
Нисходящий тон, \, соответствующее понижение.
А вот как вопросительный и островопросительный объяснить, не знаю, тут надо самому слушать.
-
Если над одной буквой поставить и точку и знак вопроса, получится два тона на букву. Так не бывает.
Точка как обозначение тона никогда не ставится над гласной буквой. Она стоит под буквой.
Обозначение тона, похожее на вопросительный знак, но без точки...
-
Ой, немгого ошибся. Имелось в виду при одной букве.
-
........................ Она стоит под буквой.
Обозначение тона, похожее на вопросительный знак, но без точки...
Этот тон я и имел в виду.
-
На мой взгляд, всё же нужно серьёзно заняться модераторством в этом разделе. Неплохо бы обсудить этот вопрос с админами. Предлагаю назначить сомодераторов, ввиду безвременного отсутствия товарища sonluoi. Я всеми руками и ногами за кандидатуру нашей милой Тыквы, но боюсь, она вряд ли поддержит эту идею ввиду ограниченности во времени. А жаль :'( Не знаю, как вас, а меня этот вопрос уже давно беспокоит. Прийдётся, наверное, самому заняться перепиской с админами.
-
Кстати, милая Тыква, не могли бы вы по возможности выкладывать в эту тему ссылки на вьетнамские сайты, имеющие отношение к России, или могущие как-то быть интересными русским?
-
UP
(С извинениями к dzeminovec iz spb)
-
Можно же тогда сюда сообщения про грамматику из темы Мало тут про Вьетнам (http://polusharie.com/index.php/topic,12097.50.html) перенести.
-
Доброго времени суток.
Очень долго пытался найти ответы на свои вопросы, но при помощи аськи мне этого сделать так и не удалось.
Решил задать их на форуме в этом разделе.
Меня интересует, как по Вьетнамски будету самый простые фразы.
Типо: "Здравствуйте, До свидания, Пожалуйста, Спасибо, Да, Нет, Я Вьетнамец, Я не говорю по Вьетнамски, или Я не понимаю"
Больше всего хотелось бы услышать все это вживую. (у Росетты Стоун не нашел) Так что если можно, то какие-нибудь сслыки на звуковые примеры выложите пожалуйста.
Заранее благодарен.
-
Всем доброй ночи,
поделитесь советом, где можно преобрести специализированные вьетнамско-русские и русско-вьетнамсские словари? :'(
-
ссылки на аудиофайлы с фразами,которые вы ищете есть в разделе "МАЛО ТУТ ПРО ВЬЕТНАМ"
-
Русско-вьетнамский заявлен вот здесь: http://muravei.ru/
-
Думаю 20-30 секунд поиска знающего человека, заменят часы моего поиска по этому разделу.
Если у кого-то есть прямые сслыки, то если не сложно, киньте сюда пожалуйста.
-
http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/vnlanguage/supportns/tableofcontent.htm
В каждой теме урока соотвествующие выражения есть. Ну разве , что " я не говорю по-Вьетнамски " нет. То , что вы не говорите по Вьетнамски если вы на нем не говорите - это и ежу понятно ;D Не знаю зачем она вам нужна ::)
-
Не совсем понял кто "она"
Все звуковые фалы в расширении *.рам
Чем его откравать я не знаю.
-
http://courses.evietnamese.net/
но здесь нужна регистрация. Вроде это делается сразу , сейчас не помню.
Для рам. файлов загрузите реал плэйер
http://www.real.com/
Успехов !
-
Отсюда (http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.freedict.de.php) можно скачать Nga и не только-Viet словари для StarDict.
-
Вышел новый Вьетнамско-русский словарь. Небольшой, 5000 слов. Но очень полезный. Даны слоги морфемы, их значения и образованные от них слова.
например
bac обширный
bac hoc эрудит
bac si доктор
uyen bac эрудированный
Тираж всего 2000
Автор Е.И. Тюменева
Купил на Горбушке в магазине Точка
-
Вот еще симпатичная статейка из Кругосвета. А вообще, обсуждения языка надо перенести в соответствующую тему ;)
ВЬЕТ-МЫОНГСКИЕ ЯЗЫКИ, образуют группу в мон-кхмерской ветви аустроазиатских языков. Распространены главным образом во Вьетнаме и на востоке Лаоса, а также в Камбодже, Таиланде и Китае (р-н пров. Гуанси). Численность говорящих на вьетнамском языке – свыше 60 млн. человек, на языке мыонг – 900 тыс. человек, на языке тьыт – 2,5 тыс. человек; численность говорящих на других языках неизвестна. Вьет-мыонгские языки делятся на две подгруппы. Северо-восточная подгруппа включает: 1) вьетнамский; 2) мыонг (север Вьетнама), а также нгуон (пров. Куангбинь, Вьетнам), мон и тхо (пров. Нгеан, Вьетнам), которые иногда рассматриваются как говоры языка мыонг; 3) куой (пров. Нгеан). Юго-западная подгруппа включает языки: 1) арем (пров. Куангбинь, Вьетнам); 2) тьыт (пров. Куангбинь), саланг (пров. Кхаммуан, Лаос); 3) малиенг; 4) ахеу (Лаос, Таиланд); 5) поонг (Вьетнам, Лаос). В языках северо-восточной подгруппы, в отличие от юго-западной, завершился процесс моносиллабизации. В языках юго-западной группы в системе местоимений сохранилось двойственное число. Внутри подгрупп языки различаются по наличию/отсутствию начальнослоговых стечений согласных и количеству тонов (от 4 до 6). Язык арем – единственный из вьет-мыонгских языков с несформировавшейся системой тонов.
Вьет-мыонгские языки, за исключением вьетнамского и мыонг, находятся на грани вымирания. По данным глоттохронологии, прото-вьет-мыонгский язык выделился свыше 4000 тыс. лет назад, разделение его на ветви вьет-мыонг и поонг-тьыт произошло 1500–2000 лет назад. Отделение мыонг от вьетнамского датируется 8–10 вв. Вьет-мыонгские языки генетически иногда объединяли с тоновыми тайскими языками, с которыми они обнаруживали определенное лексическое сходство, поскольку существовала точки зрения, что бестоновый язык в процессе развития не может превратиться в тоновый язык. В начале 20 в. термин «мон-аннамские языки» был заменен на «мон-кхмерские», чтобы исключить из аустроазиатской общности вьетнамский язык (протоаустроазиатский язык был бестоновым). Позднее было установлено, что становление тонов во вьет-мыонгских языках является результатом отпадения конечнослоговых и озвончения начальнослоговых согласных.
В лексике вьет-мыонгских языков имеется большой пласт китайских заимствований, относящихся к разным историческим периодам; языки юго-западной подгруппы сохранили древнюю аустроазиатскую лексику, в то время как вьетнамский и мыонг испытали влияние пратайского языка. Вьет-мыонгские языки – тоновые изолирующие (грамматические отношения выражаются порядком слов и служебными элементами, а не формами слов), преимущественно слоговые (морфема обычно совпадает со слогом). В области грамматики характерны: аналитизм, многофункциональное использование классификаторов (счетных слов), лексическое выражение пола и множественности для существительных, инклюзивность/эксклюзивность местоимений. Основной порядок слов: «подлежащее – сказуемое – дополнение» (SVO). Определение обычно следует за определяемым, классификаторы (счетные слова) занимают позицию между числительным и существительным. Из вьет-мыонгских языков письменным является только вьетнамский (с 14 в. иероглифическая письменность «тьы-ном», возникшая на основе китайской письменности, с 1910 введена письменность «куок-нгы» на латинской основе, созданная миссионерами в 17 в.). Имеется ряд произведений народного эпоса на языке мыонг, записанных с помощью вьетнамской графики «куок-нгы».
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008249/1008249a1.htm
-
И вам спасибо!
-
Вьетнамский антивирусник:
http://www.bkav.com.vn/
Bách Khoa AntiVirus (Bkav)
-
А что, он лучше Западных? :) Зачем это, для интереса?
Вьетнамский антивирус лечит только вьетнамские вирусы? :)
-
http://www.asiafinest.com/forum/index.php?showforum=17
Вьетнамский форум на английском.
-
Я думаю это не вьетнамский форум, а скорее форум о Вьетнаме, может быть и для вьеткеу тоже. Но вьетнамский там встречается редко, да и форум в зоне com. Что вас там заинтересовало?
-
Есть ли в Москве желающие учить вьетнамский? По вечерам....
Нужна компания.
-
Что такое StarDict? А где бы скачать вьетско-русский словарь?
-
StarDict (http://stardict.sourceforge.net/index.php) - программа-оболочка для множества словарей, очень удобная. Вьетско-русского словаря не видел, но с той же странички (http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_misc.php) можно скачать вьетско-французский, английский и немецкий словарики.
-
Фтыкаем все сюда (http://lingvodics.com/dics/view/Vietnamese). Можно найти нормальные словарики, в том числе и Viet-Nga.
-
Здраствуйте ! я очень заинтересовался изучением вьетнаского языка вот только учебников и литературыдля изучения языка практически нет, купил несколько книжек (Л. Л. Сандакова Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов; Алешина, И.Е.; Кругликов, С.Ф. Учебник вьетнамского языка ) но они для продолжающих - там сразу идут сложные тексты - для тех кто знает язык. Меня интересует учебники для начинающих где даны основы грамматики, простые тексты ... - видел только несколько раз на сайтах где продают б/у книги, есть же в природе учебники для начинающих в МГИМО ведь учат ведь вьетнамский по каким то учебникам.
Может быть у кого то есть учебники на продажу или знает кто то где можно приобрести (или хотябы взять на время - отсканировать) или в электронном варианте у когото есть - я уже готов заплать что отсканировал кто то учебник :)
-
но по ряду причин перешел на вьетнамский.
Ради интереса вот несколько причин
1. На спутнике HOTBIRD есть вьетнамский канал. Там идут фильмы с английскими субтитрами.Мне понравилось звучание этого языка.
2.Вьетнамский зеленый чай. Он имеет оригинальный вкус.
3 Фильм ИНДОКИТАЙ. В молодости от произвел на меня неизгладимое впечатление.
4 Кафе САЙГОН, в котором я иногда обедаю.
5 баллов!!! Замечательные причины, даже вспомнила себя в юности, когда в голове только назревали мысли об изучении вьетнамского языка. Мне еще, помню, понравилось, что вьетнамцы очень любознательные и очень мило смущаются ::)
Жаль, что ВН язык оказался вам не по зубам :-[ Не обладаете музыкальным слухом? По-моему, любой "слышащий" музыку человек в состоянии различать и правильно повторять тона.
Знаю достаточно много людей, которые владеют активным запасом слов ВН языка, но не умеют понимать на слух и говорить. Например, торгпред РФ в СРВ (или уже бывший тогпред?) г-н Ситников прекрасно переводит ВН язык, но не "слышит" и не говорит именно по причине наступившего на ухо медведя...
-
Жаль, что ВН язык оказался вам не по зубам :-[ Не обладаете музыкальным слухом? По-моему, любой "слышащий" музыку человек в состоянии различать и правильно повторять тона.
Я именно не различаю тоны.Это я понял, когда знакомился с китайским.
Из-за сложностей с китайским я и перешел на корейский.
На спутнике HOTBIRD есть два кит. канала - CCTV4 и NTD TV - для меня все как один тон. Возможно нужна работа над собой, но я уже потерял интерес к китайскому. Мне очень симпатичен корейский язык и корейский кинематограф.
-
Обновляю ссылку на онлайн радио уроки . Предыдущая ссылка не работает.
http://media.vovnews.vn/html/vn/audio/7/
-
Обновляю ссылку на онлайн радио уроки . Предыдущая ссылка не работает.
http://media.vovnews.vn/html/vn/audio/7/
Что-то там все loading ... да loading...
-
Есть такое . Просто подождите.
-
Уважемые знатоки вьетнамского, подскажите, плиз, как произносится "следуйте за мной", т.е. русскими буквами вьетнамское произношение. Просто оч срочно нужно.
Спасибо за понимание.
-
Может, кто тогда скажет - звуковые файлы на обучающих сайтах выложены в формате *.ram. У меня комп их не берёт, а из инета что-то накачалось, но тоже не работает. Поможите страдающей за правое вьетнамско-лингвистическое дело!
Говорю вот про этот сайт:
http://www.nhandan.com.vn/english/culture/studyvn/index.htm
он мне тоже больше всех остальных понравился.
-
Файлы там не работают . А реал плеер можно загрузить отсюда http://www.real.com/
-
Ребята!
Подскажите, пожалуйста, где можно купить учебник вьетнамского языка Алешиной и Кругликова.
Если у кого-то есть учебник, я готов рассмотреть ваши предложения!!!
-
Май Лан, это такой маленький учебник общего перевода?
Попробуйте заглянуть в книжный магазин при ИПВ - он там почти постоянно есть, точнее был, в наличии
-
Предлагаю ещё один ресурс. Пока на мой взгляд самый лучший. Куча начитанного материала часов на 10. Кроме вьетнамского ещё полно самых разных языков.
http://fsi-language-courses.com/
-
русско-вьетнамский словарь на Java для мобильного телефона
http://quehuong.narod.ru/mobnew.rar
русско-вьетнамский словарь для КП
http://depositfiles.com/files/zf33vnbpc (http://depositfiles.com/files/zf33vnbpc)
-
Знакомый дедушка - букинист достал мне
"Русско-вьетнамский словарь"
Аликанов Иванов Мальханова
Москва 1977
2 тома.
На мой взгляд словарь добротный.
в общем "Индокитай", чай, и радио Вьетнама перевесили и я решил просто научиться читать по вьетнамски.
Кстати книга "Вьетнамский синдром" произвела на меня неизгладимое впечатление.
Пусть потомки неуёмного Чингиза сами учат Великий и Могучий
-
Почему biết произносится как biếk
một как mộp
chực как chưp и т.п. ?
Это только в Сайгонском диалекте ? Или по всему Вьетнаму ?
Что , происходит если я устойчиво говорю rồi как русское "жòй" ? И sau как "шао" ? Это не будет звучать вульгарно для вьетнамца ?
-
Вьетнамско-русский, русско-вьетнамский (а также английско- и французско-вьетнамский) электронный словарь. Инсталлятор для Windows, версия 8.0 (последняя):
http://www.biblio.nhat-nam.ru/multidictionary_v8.0.msi
45 МБ
Сайт разработчика:
http://huybien.net/
-
Это акцент или даилект южного и южно-центральной части ВН. Пишут по-северному, а произносят по-южному. На Юге есть слова, кроторые на севере вообще не используются. Например: болеть - o^'m = сервер - be^.nh юг и юг-центр. А на юге если говорят o^'m - то понимают как худенький.
"Жой/Зой" - северный, "Рой" - Центр
"Сао" - Север, "Шао" - Юг.
mot = mok = mop = Юг
chuc = chup = Юг
Поэтому, может, вульгарно и не покажется, просто могут отметить, что у Вас акцент того или иного региона. У нас есть переводчик, которому открыто говорят "У тебя деревенский акцент", но ему это не мешает :) Но иностранцев обычно учат северному акценту.
Почему biết произносится как biếk
một как mộp
chực как chưp и т.п. ?
Это только в Сайгонском диалекте ? Или по всему Вьетнаму ?
Что , происходит если я устойчиво говорю rồi как русское "жòй" ? И sau как "шао" ? Это не будет звучать вульгарно для вьетнамца ?
-
мне подсказали, что "ж" вообще не употребляется..наверное, это смазанное "з".
-
А в каких случаях меняются окончания ?
-
но по ряду причин перешел на вьетнамский.
Ради интереса вот несколько причин
1. На спутнике HOTBIRD есть вьетнамский канал. Там идут фильмы с английскими субтитрами.Мне понравилось звучание этого языка.
2.Вьетнамский зеленый чай. Он имеет оригинальный вкус.
3 Фильм ИНДОКИТАЙ. В молодости от произвел на меня неизгладимое впечатление.
4 Кафе САЙГОН, в котором я иногда обедаю.
5 баллов!!! Замечательные причины, даже вспомнила себя в юности, когда в голове только назревали мысли об изучении вьетнамского языка. Мне еще, помню, понравилось, что вьетнамцы очень любознательные и очень мило смущаются ::)
Жаль, что ВН язык оказался вам не по зубам :-[ Не обладаете музыкальным слухом? По-моему, любой "слышащий" музыку человек в состоянии различать и правильно повторять тона.
Знаю достаточно много людей, которые владеют активным запасом слов ВН языка, но не умеют понимать на слух и говорить. Например, торгпред РФ в СРВ (или уже бывший тогпред?) г-н Ситников прекрасно переводит ВН язык, но не "слышит" и не говорит именно по причине наступившего на ухо медведя...
Г-н Ситников до конца месяца уезжает на Родину.
Это я так, для справочки. Если интересно кому ::)
-
Люди из Питера, тут есть кто-нибудь кто хочет учить в этом году осенью вьетнамский? Нужно набрать группу в СПбГУ из 3-челове. Пока только моя заявка и еще какого-то мальчика, но она уже год там лежит?
Если группа наберется(3 человека), то стоить это будет 3 000 рублей в месяц, если заплатить сразу за уровень (4 месяца), то будет какая-то скидка, точно не знаю сколько. Занятия 2 раза в неделю по 2 часа. Всего полный курс 2 года, 4 уровня по 4 месяца.
Если учиться индивидуально, то таже программа 16 000.
Еще я нашла курсы в Восточном институте(СПб), там только индивидуально, таже программа 5 600.
Если кто-то знает еще про какие-нибудь курсы в СПб, плиззззз, напишите.
-
русско-вьетнамский словарь на Java для мобильного телефона
http://quehuong.narod.ru/mobnew.rar
Прога в архиве под секретым кодом!
Как ее установить?
-
Ну, можно и не жить в Питере, а приехать туда поработать и учить язык. Например, я так собираюсь сделать. Radio_girl вы имеете ввиду курсы вьетнамского в СПбГУ или дополнительную профессиональную переподготовку?(4 семестра по 4 месяца, цена 55000 рублей за семестр). Я сегодня звонил туда, мне ответил Зданевич Александр Сергеевич(он курирует дополнительное профобразование - ДПО), что на его памяти не было групп с кхмерским и вьетнамским языком. Он сказал, объясняя малый набор: "Группа в ДПО требуется от пяти человек. Вьетнамский язык - это слишком экзотично для народа"
Точно, вы говорите про курсы - 2 часа в неделю по 2 раза.
Разница между курсами и ДПО: ДПО - 12 часов в неделю - основной восточный язык и 4 часа в неделю - второй восточный. +цена - 55000 - это почти 18000р. в месяц.
Я хочу любым способом учить вьетнамский, предпочтительнее - ДПО. Там выдают диплом государственного образца, и Зданевич уверял, что там большее количество часов отводится на изучение языка. Давайте будем изучать вьетнамский на переподготовке. А сколько тому мальчику лет, который записался на курсы?Есть ли у него высшее образование?
-
Если группа наберется(3 человека), то стоить это будет 3 000 рублей в месяц, если заплатить сразу за уровень (4 месяца), то будет какая-то скидка, точно не знаю сколько. Занятия 2 раза в неделю по 2 часа. Всего полный курс 2 года, 4 уровня по 4 месяца.
Если учиться индивидуально, то таже программа 16 000.
А что, на курсах в восточного факультета СПбГУ можно учить любой редкий язык из представленных всего лишь от трех человек за 3000*4=12000?И даже индивидуальнo?За 16000 - это тоже 4 месяца?
-
Есть ли в Москве желающие учить вьетнамский? По вечерам....
Нужна компания.
Поделитесь, пожалуйста, информацией. Интересно, где учат вьетнамский в Москве, кроме первого высшего образования?В инете удалось найти, только следующее:курсы редких языков МГИМО - вроде только для поступающих, курсы МИД - нужен административный ресурс. Вроде, на курсах МИД оказывают услуги по 57 языкам в ограниченном обьёме(с сайта www.mid.ru - учебные заведения, ВКИЯ). Второе высшее как вариант - в ИСАА 160 000 р. в год!Это 480 000р. за три года.
(за такие деньги можно все языки Индокитая выучить!!!).
Второе высшее в МГИМО на факультете МО - невозможно.
Также, учат вьетнамский в Хабаровске и Владивостоке. Кто там живет и так знает, наверное.
-
Ну, можно и не жить в Питере, а приехать туда поработать и учить язык. Например, я так собираюсь сделать. Radio_girl вы имеете ввиду курсы вьетнамского в СПбГУ или дополнительную профессиональную переподготовку?(4 семестра по 4 месяца, цена 55000 рублей за семестр). Я сегодня звонил туда, мне ответил Зданевич Александр Сергеевич(он курирует дополнительное профобразование - ДПО), что на его памяти не было групп с кхмерским и вьетнамским языком. Он сказал, объясняя малый набор: "Группа в ДПО требуется от пяти человек. Вьетнамский язык - это слишком экзотично для народа"
Точно, вы говорите про курсы - 2 часа в неделю по 2 раза.
Разница между курсами и ДПО: ДПО - 12 часов в неделю - основной восточный язык и 4 часа в неделю - второй восточный. +цена - 55000 - это почти 18000р. в месяц.
Я хочу любым способом учить вьетнамский, предпочтительнее - ДПО. Там выдают диплом государственного образца, и Зданевич уверял, что там большее количество часов отводится на изучение языка. Давайте будем изучать вьетнамский на переподготовке. А сколько тому мальчику лет, который записался на курсы?Есть ли у него высшее образование?
насколько я знаю в СПбГУ на Востфаке, на курсах восточн.языков была одна группа вьетнамского языка, но люди быстро поняли, что легче и дешевле выучить язык вне рамом курса, но с тем же предподавателем. если в группе больше 2-3 человек, то выходит не так и дорого на каждого, чем если группа 1-2чел.
-
Ну, можно и не жить в Питере, а приехать туда поработать и учить язык. Например, я так собираюсь сделать. Radio_girl вы имеете ввиду курсы вьетнамского в СПбГУ или дополнительную профессиональную переподготовку?(4 семестра по 4 месяца, цена 55000 рублей за семестр). Я сегодня звонил туда, мне ответил Зданевич Александр Сергеевич(он курирует дополнительное профобразование - ДПО), что на его памяти не было групп с кхмерским и вьетнамским языком. Он сказал, объясняя малый набор: "Группа в ДПО требуется от пяти человек. Вьетнамский язык - это слишком экзотично для народа"
Точно, вы говорите про курсы - 2 часа в неделю по 2 раза.
Разница между курсами и ДПО: ДПО - 12 часов в неделю - основной восточный язык и 4 часа в неделю - второй восточный. +цена - 55000 - это почти 18000р. в месяц.
Я хочу любым способом учить вьетнамский, предпочтительнее - ДПО. Там выдают диплом государственного образца, и Зданевич уверял, что там большее количество часов отводится на изучение языка. Давайте будем изучать вьетнамский на переподготовке. А сколько тому мальчику лет, который записался на курсы?Есть ли у него высшее образование?
Привет.
Это конечно тоже вариант, я просто не могла дозвониться до Алексанлра Сергеевича. Это конечно лучше курсов, но и намного дороже. Еще один косяк, я не смогу прямо с сентября, т.к. буду в коммандировке, а когда я точно вернусь я не знаю. Про кусрсы мне сказали что группа набирается от 3-х человек стоимость по 3 000 рублей в месяц. А индивидуально по
16 000 рублей в месяц. После курсов тоже дают какой-то сертификат. Про того мальчика ничего не знаю, просто я когда звонила, мне сказали что он есть.
Ты не знаешь когда начинаеться ДПО с сентября или позже. Если позже то это вариант. ДПО это типа второе высшее?
-
Предполагаю, что если вы скооперируетесь и будете вдвоем-втроем заниматься с преподавателем с того же Востфака частным образом - то будет дешевле значительно, да и результативнее может быть. Единственно - бумажки не дадут...
-
насколько я знаю в СПбГУ на Востфаке, на курсах восточн.языков была одна группа вьетнамского языка, но люди быстро поняли, что легче и дешевле выучить язык вне рамом курса, но с тем же предподавателем. если в группе больше 2-3 человек, то выходит не так и дорого на каждого, чем если группа 1-2чел.
Ага, я про то и подозревал :)
-
ДПО - это дополнительное профессиональное образование (или дополнительная профессиональная подготовка). ДПО возникло в России несколько лет назад, но сильного распространения пока не получило. ДПО не приравнивается к высшему образованию, но там выдают какой-то государственный диплом о переподготовке.
Для меня идеальный вариант был бы получать второе высшее, связанное с вьетнамским языком. "Бумажка" нужна мне, согласен платить больше, не устраивают индивидуальные занятия. С ""бумажкой" можно работать с языком, а без - сложновато, даже если знать хорошо (на собственном опыте знаю).
Мне тоже из-за работы лучше было бы начать учебу в ноябре-декабре.
Расписание занятий в ДПО как и на курсах 2 года=4 семестра по 4 месяца. Возможно, это так (Но это все мои догадки, м.б. по-другому):
1 год:сен, окт, нояб, дек - перерыв(январь) - фев, март, апр,май - перерыв(лето)
2 год:сен, окт, нояб, дек - перерыв - фев, март, апр,май - перерыв
Если расписание такое, то вряд ли занятия начнутся в октябре или ноябре. Т.е. группа должна набираться на сентябрь или на февраль.
-
Мне как-то бумажка особо не нужна, мне язык пока только для себя нужен, особых перспектив работы во вьете пока нет. Язык должен быть как дополнение к чему либо. Все таки 220 000 это как-то многовато мне кажеться. :) А ДПО группа набираеться? Сколько там человек будет учиться?
-
На ДПО нужно 5 человек. И там изучают два языка. Второй в меньшем объёме.
С вьетнамским не обязательно работать во Вьете. Вполне можно устроиться и здесь. Как сказал один директор банка: "Проще устроить на работу в банк вьетнамиста и обучить его банковскому делу за полгода, чем наоборот. Ведь вьетнамскому языку за полгода не научишь".
Конечно, редко банки России имеют связи с Вьетнамом, но можно работать в турфирме, на предприятии, во Вьетнамском ресторане, на заводе в конце концов(Например, в Тольятти работают вьетнамские рабочие и выпускники ДВГУ). Но, это в том случае, если выбрать вьетнамский язык своей профессией. Если учить для себя - лучше курсы.
55000 за семестр - подучается 13750р. в месяц. Не дешево...
-
Например, в Тольятти работают вьетнамские рабочие и выпускники ДВГУ
не даром говорят,ВАЗ- вьетнамский автомобильный завод ;D
-
Я не хочу жить и работать в России, я хочу во Вьетнам в итоге свалить. Мне там больше нравиться чем в России.
-
Всем Приветы!
Во Вьетнамском языке есть какие-нибудь правила чтения кроме TR-ч, CH-мягкая т и NH-нь? Я имею в виду не буква по отдельности как читаються, хотя это было бы тоже интересно, особенно послушать.
Например имя Dung почему произноситься Юм или Юн. Хотя по таблице ng-нг? Надеюсь меня поняли.
-
Всем Приветы!
Во Вьетнамском языке есть какие-нибудь правила чтения кроме TR-ч, CH-мягкая т и NH-нь? Я имею в виду не буква по отдельности как читаються, хотя это было бы тоже интересно, особенно послушать.
Например имя Dung почему произноситься Юм или Юн. Хотя по таблице ng-нг? Надеюсь меня поняли.
это имя Зунг, если З пр произношении пропало, то значит, говорящий южанин. на конце действительно слышится М или Н. но звуки трудно отобразить в письменной форме
-
так буква d-З на юге Вьетнама вообще не читаеться? или только в этом случае. ng всегда как м или н или это от чено-то зависит?
Я жила в Нья Чанге, это как я понимаю юг централной части вьетнама.
-
так буква d-З на юге Вьетнама вообще не читаеться? или только в этом случае. ng всегда как м или н или это от чено-то зависит?
Я жила в Нья Чанге, это как я понимаю юг централной части вьетнама.
буквы d и gia, т.е. которые звучат как З они читаются, просто южане их обычно произносят как нечто среднее между и-й, либо просто "глотают". поэтому в речи этих букв не слышно. ну, а в Ньячанге наверное южан много, да и в общее это почти Юг ::)
-
Есть ли в Москве желающие учить вьетнамский? По вечерам....
Нужна компания.
Поделитесь, пожалуйста, информацией. Интересно, где учат вьетнамский в Москве, кроме первого высшего образования?В инете удалось найти, только следующее:курсы редких языков МГИМО - вроде только для поступающих, курсы МИД - нужен административный ресурс. Вроде, на курсах МИД оказывают услуги по 57 языкам в ограниченном обьёме(с сайта www.mid.ru - учебные заведения, ВКИЯ). Второе высшее как вариант - в ИСАА 160 000 р. в год!Это 480 000р. за три года.
(за такие деньги можно все языки Индокитая выучить!!!).
Второе высшее в МГИМО на факультете МО - невозможно.
Также, учат вьетнамский в Хабаровске и Владивостоке. Кто там живет и так знает, наверное.
Учат еще здесь: http://www.ipos-msk.ru/
Кстати, если вы задумываетесь о втором высшем - вы себе представляете, как вы будете получать такое образование? На мой взгляд, такое может себе позволить только безработный.
-
В институте практического востоковедения очень вежливо ответили по телефону, что стоимость курсов 25000 рублей за семестр(5 месяцев), курс длится 1 год, второй год - по желанию. Есть договоренность с Ханойским государственным университетом, возможна стажировка (вот только на сайте этого не написано).
Информация с сайта:
"Набор в группы китайского, японского, арабского, турецкого, хинди, фарси и вьетнамского языков для начинающих осуществляется дважды в год – в сентябре и феврале. Базовый курс обучения рассчитан на 1 академический год (10 месяцев), что составляет 500 академических часов (368 аудиторных). Занятия проходят 2 раза в неделю в вечернее время (после 18.00).
Справки по телефонам:
124-10-24, 254-87-58 (японский язык).
Занятия на курсах восточных языков для продолжающих (10 месяцев, 500 академических часов) ведут преподаватели–носители восточных языков.
Справки по телефону: 124-10-24.
По окончании выдается Сертификат института практического востоковедения с указанием объема и результата итоговых экзаменов.
-
Учат еще здесь: http://www.ipos-msk.ru/
Кстати, если вы задумываетесь о втором высшем - вы себе представляете, как вы будете получать такое образование? На мой взгляд, такое может себе позволить только безработный.
[/quote]
Да, задумывался. В России получать второе высшее по по редким языкам не реально (исключение - анг, фр,нем, исп,ит). Была надежда, что где-то преподают как второе - 3года и вечером(ведь делают же так с европейскими), но реальность оказывалась другой. Восточные языки везде преподают как высшее и только в полном объёме - 5лет, днем и только как первое высшее. Теоретически они могут сделать исключение(так говорят в приемках) для желающих получить второе, при условии успешной сдачи вступительных экзаменов, поступления на 1-й курс и прохождения платного второго высшего как первое для других.
Остаются курсы и ДПО(дополнительное профобразование).
-
Если кто-нибудь хочет начать учить, повторять Вьетнамский, или наоборот что-то полезное выложить по Вьетнамскому , оказать помощь в языке. Можно еще сюда зайти, на этом сайте постепенно будет материал по Вьету http://www.forum.orientalica.com/index.php?showtopic=2364&st=0&gopid=11639&#entry11639
-
Да, задумывался. В России получать второе высшее по по редким языкам не реально (исключение - анг, фр,нем, исп,ит). Была надежда, что где-то преподают как второе - 3года и вечером(ведь делают же так с европейскими), но реальность оказывалась другой. Восточные языки везде преподают как высшее и только в полном объёме - 5лет, днем и только как первое высшее. Теоретически они могут сделать исключение(так говорят в приемках) для желающих получить второе, при условии успешной сдачи вступительных экзаменов, поступления на 1-й курс и прохождения платного второго высшего как первое для других.
Остаются курсы и ДПО(дополнительное профобразование).
Я имел ввиду несколько иное. На мой взгляд, даже если вы найдете учебное заведение, в котором вы сможете учиться вечером, то вряд ли вы сможете сделать этот язык своей профессией, если не будете посвящать его изучению все свое время. Конечно, если вы работаете сторожем, то для вас это - вариант, если же ваша работа предполагает какие-либо иные функции, чем протирание стула, то вряд ли вы за 3 года изучения по вечерам освоите язык на профессиональном уровне. Либо же вы надеетесь на неразборчивость работодателей - причем возможно, обоснованно - уж не знаю.
-
А сколько в среднем времени займет приобретение базовых знаний вьетнамского?
Это зависит от вас самих, так как язык как язык, вьетнамский ничем не отличается от других языков, не труднее и не легче...
Ничего себе,не труднее и не легче!Уважаемая Tykva,мне кажется,да и некоторым другим,с кем общался,что вьетнамский язык-один из самых трудных,по трудности сравнить можно лишь с тайским.И то,тот полегче.Английский я проскакал за несколько месяцев (2-3)и на 4 сдал в ВУЗе.А вот во вьетнамском(уже полгода),для меня,главная трудность-это словарный запас(грамматика ,действительно,не труднее,чем у других языков).Когда учу односложные слова-это учится как обычно,даже несмотря на тона.Но вот как попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю?
-
А сколько в среднем времени займет приобретение базовых знаний вьетнамского?
Это зависит от вас самих, так как язык как язык, вьетнамский ничем не отличается от других языков, не труднее и не легче...
Ничего себе,не труднее и не легче!Уважаемая Tykva,мне кажется,да и некоторым другим,с кем общался,что вьетнамский язык-один из самых трудных,по трудности сравнить можно лишь с тайским.И то,тот полегче.Английский я проскакал за несколько месяцев (2-3)и на 4 сдал в ВУЗе.А вот во вьетнамском(уже полгода),для меня,главная трудность-это словарный запас(грамматика ,действительно,не труднее,чем у других языков).Когда учу односложные слова-это учится как обычно,даже несмотря на тона.Но вот как попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю?
Возможно вы правы, но на мой взгляд вьетнамская грамматика - идеально проста, на много легче чем, скажем, русская. Это раз. Фонетика - да, она трудная, самая сложная в мире с наличием 6 музыкальных тонов, особенно когда на слух их воспринимать, но в конкретных ситуациях слова становятся понятными в окружении других, несмотря на тона и, как мне сказали опытные русские вьетнамисты, к такой фонетике со временем можно привыкать. Это два. Словарный состав вьетнамского языка в основном состоит из двухслоговых слов, в большинстве своем заимствованных из древнекитайского языка, так что если человеку знаком китайский, то он может легко выучить такую лексику. Это три. Получается, что вьетнамский - относительно "легкий" с точки зрения изучения.
попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю
Вот это совершенно зря. Нужно выучивать их как они есть, т.е. многосложные комбинации звук - а то очень часто встречается - каждый слог в отдельности имеет свои значения, а вместе совершенно другое обозначают...
-
Большое спасибо Вам,что ответили.Согласен,что грамматика-лёгкая.Тона-ещё тоже ничего.Но вот как например запомнить слово хот-дог,по вьетнамски:там 9 слогов(29 букв),да ещё с тонами!В китайском тоже слоги,но они там гораздо короче и тонов меньше.Или уличный торговец-6 слогов.Я сначала перевел-"человек продающий товар на тротуаре улицы"Потом по отдельности каждый слог запомнил.Вроде так легче,да и в других словах эти же слоги попадаются.А недавно купил "Вьетнамско-русский словарь.От слога к слову"Е.И.Тюменевой и там тоже что-то похожее,там предлагается сначала выучить самые распространенные слоги.Конечно,не смею спорить с носительницей такого красивого языка,а сами вьетнамцы всегда знают перевод каждого слога в отдельности?Или они с детства заучивают слова сразу целиком?
-
Большое спасибо Вам,что ответили.Согласен,что грамматика-лёгкая.Тона-ещё тоже ничего.Но вот как например запомнить слово хот-дог,по вьетнамски:там 9 слогов(29 букв),да ещё с тонами!В китайском тоже слоги,но они там гораздо короче и тонов меньше.Или уличный торговец-6 слогов.Я сначала перевел-"человек продающий товар на тротуаре улицы"Потом по отдельности каждый слог запомнил.Вроде так легче,да и в других словах эти же слоги попадаются.А недавно купил "Вьетнамско-русский словарь.От слога к слову"Е.И.Тюменевой и там тоже что-то похожее,там предлагается сначала выучить самые распространенные слоги.Конечно,не смею спорить с носительницей такого красивого языка,а сами вьетнамцы всегда знают перевод каждого слога в отдельности?Или они с детства заучивают слова сразу целиком?
:) Как хотите :) Но такое выучивание слов легко приводит к такой ситуации, когда человек знает что значит анти-, но что такое лопа ему неизвестно, и почему нужно против нее. Или как готовить кота, чтоб получилось блюдо антрекот :D
-
С носителем языка спорить не смею,а для себя решил в качестве эксперимента,часть слов учить так,а часть-по-Вашему.Что эффективнее-время покажет.А слово антилопа-всё-таки односмысловое,а вот во вьетнамском мне попадаются почти все слова многосмысловые:кетчуп-"соус помидор кислый",тост-"пластина лепешка положенная печь",шампунь-"масло мыть голову",графин-"ваза содержащая воду",варежка-"носок на руке с отдельным пальцем"(этот перевод мне больше всех нравится),дельфин-"рыба свинья"(обидно за дельфина),акула-"жирная рыба",кит-"рыба слон",кресло-"стул для слона".:)
-
Хм... Но что скажете, если в отдельности xa = перекладина, а phong = комната, помещение, но вместе xa phong значит "мыло"???
Из сказанного вами высше, я поняла, что вы или находитесь на юге Вьетнама, или учиться языку у южанина :D
-
Слово xà ведь переводится ещё и как "планка",а слово phòng переводится ещё и как "предотвращать".Не так ли?Так я подумал,почему мыло вьетнамцы назвали именно этими двумя словами?Наверное,потому,что "планка"-это просто брусок,а "предотвращать"-это предотвращать инфекцию,грязь,для чего мыло обычно и используется.Получилось:xà phòng-"брусок предотвращающий". Также и со всеми другими словами.Ищу смысл.Слова-то не просто так взяты. А язык учу самостоятельно.Во Вьетнаме,к сожалению,не был,(и вообще нигде не был)постараюсь побывать,может с работой будет связано.А почему вы решили,что я с юга? Наверное,потому что я в примерах привёл всяких рыб и слонов,которых много на юге?Так это мне такой диск компьютерный обучающий попался.Я даже в Крыму-то не был и моря никогда не видел,а тут сразу Вьетнам.Очень круто. :)
-
:D Извиняюсь, видно, вам попался такой диск или учебник, где слова в основном берутся из южного говора :) Если там и озвучание, то мне крышка :(
А вот с мылом крупно ошибаетесь :D, но, еще раз извиняюсь, нарочно взяла как пример слово, заимствованное из французского savon, и по этой причине его слоги в отдельности ровно ничего не значит :-p
Рыбы и слоны во Вьетнаме водятся везде, в том числе и на севере. То есть по разным сложным причинам их в природе почти нету...
-
Ладно с мылом,по крайней мере эти слова(слоги)как заученный перевод попадаются в других словах.Не зря их учил.Как по вьетнамски "планка","комната" тоже ведь знать надо.Самое главное-что "мыло" запомнилось.Теперь благодаря вам буду знать,что если слово трудно переводится-значит оно заимствованное. :) Но ведь в незаимствованных из других языков словах,можно перевести отдельные слоги,те же холодильник-"шкаф с холодом",университет-"школа высшего обучения" и тд Слова-то очень длинные и их трудно запомнить.Как вот запомнить без перевода слогов слово хот-дог:xúc xích nóng kẹp trong ổ bánh mì mềm ?Мне легче перевести и запомнить слоги по отдельности,и потом их составить,чем сразу запоминать такое ужасно длинное слово с тонами.У меня получилось что-то вроде "горячей котлеты находящейся в сложенном хлебе". А что,если я выучу язык с этим диском,на севере Вьетнама меня совсем не поймут (озвучивание там есть)? Ну даже если так, потом заучу различия между северным и южным диалектами.Буду знать оба.:)
-
Tak kto-nibyd' v itoge poshel ego y4it'?
-
Кстати, мне сказали, что есть еще курсы вьет.яз. при МИДе! Welcome. Просто, желающих учиться много, а как дело доходит непосредственно до самих занятий, то группы как-то распадаются.
-
При МИДе это где? Это Москва? Я в Питере хочу учить, но походу у нас группа так и не собралась.
-
тут дело вот в чем, Адзума, он же ABC, он же Анатолий Солнцев утверждает, что вьетнамский родственен аустронезийским языкам, которые в свою очередь родственны айнскому и японскому; с другой стороны вьетнымский родственен китайскому, санскриту и английскому языку... ;D
со своей айнской стороны я считаю, что теория Адзума полный бред, но я очень мало, к сожалению, знаю о языках и культурах ЮВА, и вот хочу спросить у вас всех, как людей знающих ЮВА, что вы думаете обо всем вышесказанном ;)
Спорить с "покойниками" не престало. Но об этом говорил не Адзума или АВС, или Анатолий Солнцев, и при этом не утверждал, а ссылался.. на великих ученых :P, включая его собственных родителей... Но все эти дешевые и полуграмотные Аккомпонги, как перевирали, так и будут все и всегда перевирать ибо оне совсем не образованы :P и приписывают другим то, чего они никогда не говорили. Мир праху "акуловщине"... :'(
-
Уже приличное время самостоятельно учу язык и пока не решил ,как удобнее запоминать сложные слова:сразу целиком или перевести и запомнить,для удобства,по-отдельности каждый слог-слово.Например, слово"капюшон"-состоит из 6 слогов:mu vai trum đau va co.Вы его запоминаете сразу целиком или по отдельности каждый слог-слово? Лично я сначала перевожу и запоминаю каждый слог,а потом составляю из них слово-фразу:"шапка из ткани накрывающая голову и шею".А как вы их запоминаете?
-
Иногда составляющие слоги не передают смысл, тогда очевидно учить всё слово сразу. Когда же можно для себя разложить на несколько морфем то можно, очевидно эксперементировать.
-
Иногда составляющие слоги не передают смысл, тогда очевидно учить всё слово сразу. Когда же можно для себя разложить на несколько морфем то можно, очевидно эксперементировать.
Так ведь многие слова-слоги можно перевести,кроме заимствований из франц. и др. А как,например,вы запоминали слово хот-дог: xúc xích nóng kẹp trong ổ bánh mì mềm ? Длинных слов-то ведь много попадается,а хочется побыстрее словарный запас увеличить. Как вообще их традиционно,в ВУЗах,школах,запоминают,целиком или переводят отдельно каждый слог-слово?
-
Не знаю как обстоят дела в ВУЗах и пр. Вьетнамский язык - занятие для моей души, хотя я и не исключаю возможный заработок в будущем. Я например читаю со словарём и таким образом пополняю свой словарный запас. Раньше делал карточки, но потом стал ленив. Xúc xích это sausege (сосиска) во вьетнамской транскрипции, тут дальше бессмысленно разлагать дальше слово.
Есть хорошая работа на английском Thompson, L.C 1984-85, "A Vietnamese grammar", http://www.mksjournal.org/ в разделе Online Archives и потом Vietnamese там хорошо расписано, что есть слова, что словосочетания, устойчивые словосочетания и пр., но на английском. 367 страниц, только надо грузить в формате DJVU. Читать можно при более менее устойчивом начальном знании вьетнамского языка. Самое серьезное издание о вьетмаскомв доступное в сети, там ещё есть некоторые другие работы по вьетнамскому, но на мой взгляд слишком академические и далёкие темы, сложные для постижения.
-
"Не знаю как обстоят дела в ВУЗах и пр. Вьетнамский язык - занятие для моей души, хотя я и не исключаю возможный заработок в будущем." Да,я тоже так же,самостоятельно изучаю.Красивый язык и интересная культура.Накупил учебников,дисков,один учебник 60-х годов,для начинающих,в библиотеке скопировал.И словарный запас тоже пополняю через чтение, а односложные слова прямо из словаря заучивал.При запоминании слов использую мнемотехнику,иначе времени много уходит. А сейчас вот не могу решить,как быстрее и рациональнее заучивать многосложные слова-разлагая на слоги или целиком сразу.Взял две книжки и в каждой по разному способу заучиваю при чтении,а там видно будет.Спасибо за ссылку.
-
Недавно приобрёл диск Berlitz - 35 языков. Можно учить любой из 35 языков на выбор. Среди них есть и вьетнамский. Озвучивание - носителями языка. Диск содержит 2300 вьетнамских слов и около 250 разговорных фраз. Слова располагаются кустами, в ассоциативном порядке. Темы - самые разные. Описания грамматики отстуствует. Диск очень хороший для начального уровня.
-
Да,это хороший диск....Правда,мне тут сказали,что там южный диалект,вроде бы...А недавно ещё один попался-"26 иностранных языков" Rosetta Stone,там вот как раз вьетнамская грамматика есть,в продаже есть и оригиналы и пиратские.Цены соответствующие,я на Ярославском вокзале в Москве брал,когда проездом там был.Надо спрашивать,на витрине не было.
-
скажите, а вьетнамский и китайский похожи, или это совсем разные языки?
А как Вы считаете - русский, греческий, испанский похожи? Все относительно: с точки зрения праязыка - похожи, с точки зрения студента-первокурсника - нет. Если не углубляться в теорию (интересно, не нет места), то в русском языке много заимствований из греческого, латыни, английского и прочих языков. "Аквариум, гипноз, вариант, космос, компьютер" ... (продолжите сами). Хотя языки считаются разными. Взаимопроникновение культур, информационный обмен. Точно также вьетнамский и китайский. Во вьетнамском есть китайские заимствования. Это не значит, что они похожи. Но Вам будет его учить проще, чем тем кто китайского не знает. Будете постоянно встречать знакомые слова.
И китайский свой будете каждый день практиковать с носителями.
И вообще в наше время знать 1 иностранный язык!... Лучше 2-3 или больше.
Очень давно прочла фразу в каком-то научном исследовании: на каждый последующий язык тратится в 2 раза меньше времени, чем на предыдущий. Моя практика и знакомых это подтверждает.
-
В berlitz диалект северный, c 6-ю тонами. А вот стоит он совсем недорого-190 рублей(но это не в Москве).
-
Какой-то учебник купил, точнее словарь: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=1417 Там предлагается выучить сначала отдельные слоги...А вот грамматические правила в бумажных учебниках не попадались, переписал в библиотеке из советского учебника 50 летней давности.
-
А интересно, как похож вьетнамский на гуандунский язык, на байхуа? Говорят что сходных черт немало.
-
А интересно, как похож вьетнамский на гуандунский язык, на байхуа? Говорят что сходных черт немало.
Ететственно, Гуангдун это территория древней Вьетской империи.
-
вводный аудиокурс вьетнамского языка http://narod.ru/disk/249396000/Introduction.rar
-
Ребяты, помогите, плиз! Перевожу один текст (с англыйского), а там фраза на вьетнамском: Hay cu’ú giúp tôi. Cho toi su’c manh. Как это переводится, если вас не затруднит...
С уважением
-
Ребяты, помогите, плиз! Перевожу один текст (с англыйского), а там фраза на вьетнамском: Hay cu’ú giúp tôi. Cho toi su’c manh. Как это переводится, если вас не затруднит...
С уважением
помоги мне.дай мне силу
-
Большое человеческое спасибо :) sonluoi
-
Здравствуйте, все!
Я тут должна на днях поступить в ИСАА, а какой язык выбрать окончательно еще не определилась. Поэтому я бы хотела поподробнее узнать про некот языки (в т.ч. и про вьетнамский). Во-первых, правда ли, что без абсолютного слуха его выучить почти нереально?
-
Во-первых, правда ли, что без абсолютного слуха его выучить почти нереально?
реально
-
Во-первых, правда ли, что без абсолютного слуха его выучить почти нереально?
реально
Но если переставить пару слов ...
А именно - если АБСОЛЮТНО БЕЗ СЛУХА - то выучить - НЕРЕАЛЬНО ;D ;D ;D
-
если АБСОЛЮТНО БЕЗ СЛУХА - то выучить - НЕРЕАЛЬНО ;D ;D ;D
:) Ну это ежу понятно. А с точки зрения грамматики он, судя по всему вышенаписанному, довольно прост?
-
учим вьетнамский язык http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUVI/RUVI002.HTM
-
Интересуют списки иероглифов, которые во времена пользования этими самыми иероглифами вьетнамцы придумали сами, а не позаимствовали у китайцев. Можно гдето такое найти ?
P.S. Вьетнамским к сожалению не владею. Только английский и немного китайский.
-
а может у кого найдется просто словарик для туристов? ;)
-
а может у кого найдется просто словарик для туристов? ;)
Вас вряд ли поймут по-вьетнамски с таким словариком. Слишком язык другой.
-
Увааемый Onion, попробуйте через поисковик найти шикарный мультиязычный словарь, автор Huy Biên (не помню уже откуда скачивал) , вроде с dictionary.somee.com.
Уважаемая Тыква - явно северянка, она над вами просто прикалывается - настроение, видно хорошее. Но в самом деле, трехэтажные конструкции с хот-догом, аналогичны переводу слова "Родина", как "место, где мама меня родила", вьетнамский язык всегда стремится к упрощениям - везде полно аббревиатур, хотя до иврита еще ехать и ехать.
-
Увааемый Onion, попробуйте через поисковик найти шикарный мультиязычный словарь, автор Huy Biên (не помню уже откуда скачивал) , вроде с dictionary.somee.com.
http://narod.ru/disk/3483250000/MultiDictionary_v9.0.msi.html - можно скачать отсюда
-
Rebyta i miliye Dami Vsem Salom !!! i S nastupoyushim Novim Godom !!! Delitsya s pechetleniyami o vietname prosta vremeni ne hvataet !!! a Tak vse daje otlichno !!! reshil s druzyami Vstretit Noviy zdes vo vietname !!! tolka vot uje pod nadoyelo postoyanno opshatsya na angliskom !!! Estli est jelayushiye Devushki poopshatsya na ruskom .. proshu ostavit kontakt !!! budu pri mnogo blagadaren !!! Vsem udachi !!!
-
Помогите, плиз, сказать нижеследующее хорошим рус.языком:
Uỷ viên Hội đồng cố vấn
Hội đồng cố vấn môn phái trưởng ban điều hành
-
Помогите, плиз, сказать нижеследующее хорошим рус.языком:
Uỷ viên Hội đồng cố vấn
Hội đồng cố vấn môn phái trưởng ban điều hành
Пожалуйста, моя версия!
Член консультативного комитета
Консультативный комитет школы
Глава административнoго совета
-
Спасибо за перевод. А у меня никак не получалось сложить. :)
-
Спасибо за перевод. А у меня никак не получалось сложить. :)
Не за что!
-
Переведите пожалуйста мою подпись на вьетнамский - высказывание Лаоцзы: "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага". :)
-
Люди добрые, очень нужна ваша помощь. Мне нужно перевести одну печать, а я не вьетнамистка. совсем не понимаю, что там. Помогите плиз. переведите на русский. И если не трудно, напишите содержимое печати прямо на форуме именно на вьетнамском (нужно посмотреть что ж там за палочки и крючочки сверху буквочек).Заранее благодарна :)
-
Люди добрые, очень нужна ваша помощь. Мне нужно перевести одну печать, а я не вьетнамистка. совсем не понимаю, что там. Помогите плиз. переведите на русский. И если не трудно, напишите содержимое печати прямо на форуме именно на вьетнамском (нужно посмотреть что ж там за палочки и крючочки сверху буквочек).Заранее благодарна :)
текст внутри:акционерная экспортно-импортная компания по переработке морепродуктов провинции Бария-Вунгтау.
текст в "ободе": г.Вунгтау - провинция Бария-Вунгтау
-
Sonluoi, спасибо вам огромное.
-
А подпись замдиректора - Хоай
-
Насчёт перевода из Лао Цзы (он точно маленьким не сдох) Lão Tử по-вьетнамски:
Hành trình ngàn dặm bắt đầu từ một bước đi
Успехов!
-
Насчёт перевода из Лао Цзы (он точно маленьким не сдох) Lão Tử по-вьетнамски:
Hành trình ngàn dặm bắt đầu từ một bước đi
Успехов!
Спасибо! :) А я уже думал меня проигнорировали или знатоков не нашлось!
-
Всего-то 2 дня, ПРИШЁЛ, УВИДЕЛ, ОТПИСАЛ
-
Люди добрые, подскажите где во Вьетнаме можно пройти курсы вьетнамского языка? Интернет мне ответов не дал...
Может вы сами там изучаете язык и подскажете мне или просто владете информацией. Буду очень благодарна...
-
Есть много частных преподавателей, много курсов при языковых центрах,есть в 7ом районе. В 5м районе языковой институт, в первом районе в филологическом институте (возле телебашни), иногда вьетнамский и русский ведет один преподаватель- удобно.
-
А как на них можно выйти?
-
в первом районе в филологическом институте (возле телебашни)
вот его адрес
UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES
10 - 12 Dinh Tien Hoang, District 1, HCM City http://www.hcmussh.edu.vn/ (http://www.hcmussh.edu.vn/)
-
мы для обучения вьетнамскому нанимали преподавателя...Приезжал к нам домой.Очень удобно..Чем куда-то ехать после работы...
-
Правильно. Вы в каком районе живете?
Спрошу у знакомых кто сможет ездить домой.
-
Я вот преподаю вьетнамский.. С нуля... :) Если есть вопросы, обращайтесь. Преподвание - моя основная работа, все с методикой и т.п., но по-вьетнамски говорю не свободно, могу дать основы языка и кучу упражнений на закрепление грамматики и лексики. )))
-
покупайте iPhone и скачивайте проги - дешевле выйдет, тот же принцип самоучителя
-
Для начала - можете самостоятельно изучать вьетнамский язык (и не только), например, через эту службу livemocha.com (http://livemocha.com)
-
вот еще есть один сайт: http://www.seasite.niu.edu/
-
Уважаемые друзья-форумчане,
Прогуглил весь нет, но бесплатно нигде не нашел учебник: И. Е. Алешина, С. Ф. Кругликов Учебник вьетнамского языка / Giao trinh dich. Вернее, нашел, но только за деньги и только в Москве.
Подскажите, если знаете, может кто выкладывал в нете?
Буду очень благодарен
-
У узбеков появился учебник для 1 курса
http://www.uz-translations.net/?category=vietbooks-viet&altname=nachalnyi_kurs_vetnamskogo_yazyka
-
У узбеков появился учебник для 1 курса
http://www.uz-translations.net/?category=vietbooks-viet&altname=nachalnyi_kurs_vetnamskogo_yazyka
хороший учебник
-
Ничего себе,не труднее и не легче!Уважаемая Tykva,мне кажется,да и некоторым другим,с кем общался,что вьетнамский язык-один из самых трудных,по трудности сравнить можно лишь с тайским.И то,тот полегче.Английский я проскакал за несколько месяцев (2-3)и на 4 сдал в ВУЗе.А вот во вьетнамском(уже полгода),для меня,главная трудность-это словарный запас(грамматика ,действительно,не труднее,чем у других языков).Когда учу односложные слова-это учится как обычно,даже несмотря на тона.Но вот как попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог http://polusharie.com/index.php?action=post;quote=551394;topic=49135.25;num_replies=49;d7a509c=74ac52b4669c35ddd17fa8660d317ac4отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю?
Вы всё верно сказали.
Поэтому услуги переводчика с/на вьетнамский самые дорогие среди азиатских (15-18 долларов/стандартная страница), даже чуть дороже китайского и тайского.
-
объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
-
объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
теперь уже алфавитный.
Раньше был иероглифический.
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.
Đông =东 bán=半 cầu=球 :D .
-
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.
Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.
С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.
-
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.
Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.
С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.
т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?
-
т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?
"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.
-
не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому в Китае без языка.
-
"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.
а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
-
а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове
-
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове
ну не знаю, может у них китайский как обязательный язык в школе и институте...
-
В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?
-
В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?
надо запоминать каждый тон :) тоны только в учебниках для начинающих надписывают сверху))
-
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому в Китае без языка.
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.
и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
-
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
Совершенно напрасно не думаете :P
Не пугайтесь :), я только за сегодняшний день пару сотен иероглифов затранскрибровал, и ничего, живой.
Современный вьетнамский алфавит- изначально именно транскрипция иероглифов, очень сходная с китайским пиньином. Португальские миссионеры, представьте себе, транскрибировали именно их. Поскольку другого выхода у них не было. При всей своей эрудиции они не смогли на территории Вьетнама найти ни одной строчки, которая была бы написана не иероглифами, а как- то иначе. :)
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
Что вы говорите. :) неужели. :)
К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen, пока еще не знают, и упорно продолжают транскрибировать иероглифы самых разных языков, и даже (о ужас!) издавать такие книжки, которые называются "словари", где на каждой странице куча иероглифов и куча их транскрипций. :)
Зы: на закуску- повторяю образец "невозможного": Đông =东 bán=半 cầu=球 :P
-
К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen
упаси ЛЭС мою душу!
вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит. как вы его затранскрибируете?
транскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.
посмотрите на "пиньинь". 汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)
для перевода имен, географических названий и реалий используется практическая транскрипция. типа систем Палладия, Концевича и т.д.
а теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.
-
вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит.
гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X
транскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.
но писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.
посмотрите на "пиньинь". 汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)
Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)
а теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.
-
гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-Xно писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
-
гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X
случайный
Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)
ключевым моментом примера было слово "звук")
-
Уважаемая Enkeli. Я очень хочу познакомиться с вьет руссистами.
И мои друзья-студенты тоже.
Не могли бы вы дать их координаты?
Сергей, может, вопрос не в тему: Вам удалось попать в армию в КНР? Я помню, были такие дискуссии, что это не возможно...
-
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
Я- то это называю именно так. "Транскрипция иероглифа."
А Hemulen, видимо, как- то иначе :). Что- то ей мешает принять тот факт, что тексты, написанные иероглифами читаются точно так же, как и написанные алфавитом.
-
Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка. Она допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
Мы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.
(возможно мы все говорим об одном и том же, но хочется прийти к пониманию))
-
Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка.
нееет уж это Вы извините. Давай- те ка мы так пробовать не будем, а будем пробовать по нормальному. :)
Иероглиф- это никакая не картинка, а идеограмма или (что реже) пиктограмма
Она допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
чудненько. И что с того? дом, семья и профессия- произносится одинаково, а значит этот иероглиф будет иметь одну транскрипцию на три значения. Если бы он еще бы значил "собака" и имел ещ одно звучание, то значит у него было бы две транскрипции... да что я объясняю, откройте словарь и посмотрите, там на каждой странице такое. :-X
Мы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.
Можно транскрибироватьто, как слово звучит.
Можно транскрибировать иероглиф. Запросто.
Картинку транскрибировать нельзя, согласен. Но картинка, в отличие от иероглифа, всегда будет обозначать одно и то же, вне зависимости от контекста. Известную всем, извиняюсь, картинку, имеющуюся на каждом заборе :-X, можно рисовать в каком угодно контексте, но обозначать она всегда будет одно и то же, вне зависимости от того, лежат ли под ней дрова. :)
-
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому в Китае без языка.
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.
и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
Придется тоже пояснить свою мысль:
1. Я поддержала Вас, Hemulen, что записывают со слуха. Про транскрипцию - не у меня. Привела примеры как мы записываем русскими (естественно) буквами иностранные слова.
2. Насчет диалектов я курсе. Если Вам не нравится моя транслитерация географических названий - укажите каких.
3. Китайцы разве не учат иностранный (обычно английский) в школах\институтах? Из опыта общения в китайской гостинице, когда из 5 служащих по-английски говорила одна, предполагаю что из них за границу поехать больше шансов именно у нее при прочих равных условиях. Не говорящие по-английски предпочтут поехать в группе. Согласны?
Тогда как сейчас почти все русские или вьетнамцы не учили китайский (в отличие от Вас, как я вижу). Поэтому им будет в Китае тяжело. Согласны?
Можете не приводить примеры как "знакомая тети в Китае или Вьетнаме...", потому что исключения подтверждают правило.
И вообще я написала для девушки, которая не в курсе пишут ли во Вьетнаме иероглифами, поэтому специально привела пример именно консульства - может пригодится именно этот адрес, не другой...
Спуститесь с Башни из слоновой кости, о высокомудрая Hemulen, к простым людям и реальной жизни.
Вьетнамские сеомщики прекрасно разберут что надо ехать на De Tham, даже если "д" не будет перечеркнуто. Зная 5-6 слов, российские (и любые) туристы прекрасно общаются с населением, добавив жесты и мимику, тем более если еще и улыбку. А на 2-й день узнают знакомые слова в меню. А представьте что этот же турист приехал в Гуанчжоу?
Все вьетнамисты молятся за португальцев за то что не надо учить иероглифы.
Я теперь ясно выразила свою мысль?
Спасибо, Hemulen, за подсказку, что желательно вставлять в начале поста для кого он... а то думаешь что и так понятно... ан нет. :)
-
Можно транскрибироватьто, как слово звучит.
Можно транскрибировать иероглиф. Запросто.
Вот и я имею в виду, что транскрибируется то, как слово звучит)
А иероглиф - это письменный знак, ну это как транскрибировать букву "а" написанную в тетради.
Возможно, мою мысль выразит Википедия:
научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, Международного фонетического алфавита), но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различаются:
фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;
фонематическая транскрипция — передача фонемного состава;
Ну, в общем, вьетнамский язык записали латиницей, иероглифы не при чем.
(Все еще ощущение, что мы об одном и том же)
Простите за то, что не назвала идеограммой. Кривая попытка выразить мысль, согласна)
-
2. Насчет диалектов я курсе. Если Вам не нравится моя транслитерация географических названий - укажите каких.
Имеется в виду, полагаю, что пусть латинское с читается как ш в португальском, но во вьетнамском оно может быть как ш, так и с в зависимости от диалекта.)
Шапа, кстати, официально Сапа. Если я не ошибаюсь)
-
И вообще я написала для девушки, которая не в курсе пишут ли во Вьетнаме иероглифами, поэтому специально привела пример именно консульства - может пригодится именно этот адрес, не другой...
Спуститесь с Башни из слоновой кости, о высокомудрая Hemulen, к простым людям и реальной жизни.
Мне казалось, форум он на потому и форум, что люди могут выражать свои мысли свободно, комментируя и вступая в дискуссии.)
Если вы считаете, что я сижу в "Башне из слоновой кости", то предлагаю подняться ко мне.))
-
Шапа, кстати, официально Сапа. Если я не ошибаюсь)
Ошибаетесь.
-
Мне казалось, форум он на потому и форум, что люди могут выражать свои мысли свободно, комментируя и вступая в дискуссии.)
Если вы считаете, что я сижу в "Башне из слоновой кости", то предлагаю подняться ко мне.))
Совершенно верно, форум - для всех. И именно потому что любой (и пятиклассник и академик) в любое время может зайти на форум - учитывайте когда отвечаете с кем Вы говорите: с многолетним приятелем (достаточно перемигнуться и Вы понимаете друг друга) или со свежим человеком, который зашел первый раз и спрашивает о простой (для Вас) вещи, но новой для него, и надо написать подробнее.
У меня своя Башня, к Вам в гости тоже как-нибудь зайду. Но все к Вам туда не влезут, да и не надо это всем. Согласитесь, не всех интересуют вопросы когнитивности, релевантности и пр. Есть много уровней познания. Иногда у человека может быть чисто практический вопрос. Согласны?
-
Ошибаетесь.
Хорошо. Где написано, что обязательно Шапа?
-
ну не знаю, может у них китайский как обязательный язык в школе и институте...
Опямятайтесь, Панна! Доконде Панна иде!
С этим тёмным прошлым давно покончено
Поскольку Sapa находится на Севере, то можно зря не шипеть
-
Ну, в общем, вьетнамский язык записали латиницей, иероглифы не при чем.
(Все еще ощущение, что мы об одном и том же)
возможно, но тогда получается, что европейцы во Вьетнаме пончалу только говорили и слушали, но не могли ничего написать и прочитать...
-
возможно, но тогда получается, что европейцы во Вьетнаме пончалу только говорили и слушали, но не могли ничего написать и прочитать...
Да. Вьетнамцы говорят на вьетнамском, Александр де Род не говорит на вьетнамском. Я рада, что мы пришли к этой мысли.
-
Да. Вьетнамцы говорят на вьетнамском, Александр де Род не говорит на вьетнамском. Я рада, что мы пришли к этой мысли.
действительно Александр де Род не говорит ни на вьетнамском ни на каком другом языке года так с 1660 :lol:
-
Имеется в виду, что на момент прибытия во Вьетнам)
-
действительно Александр де Род не говорит ни на вьетнамском ни на каком другом языке года так с 1660 :lol:
В таком случае, его земляк Ален Делон не пьет одеколон с 1956 г., когда он покинул Сайгон. :lol:
-
Да. Вьетнамцы говорят на вьетнамском, Александр де Род не говорит на вьетнамском. Я рада, что мы пришли к этой мысли.
хорошо, а если текст, записанный иероглифами по- вьетнамски (номом) прочитать вслух, то это будет понятно на слух или нет?
-
Современному человеку или не говорящему на языке? Ну, современному вьетнамцу, может, что-то понятно и будет) А вот не говорящему что номом, что ломом)
-
Современному человеку или не говорящему на языке? Ну, современному вьетнамцу, может, что-то понятно и будет) А вот не говорящему что номом, что ломом)
современному вьетнамцу, или вьетнамцу 400 летней давности, понимающим язык, но не знающим иероглифов.
Я просто пытаюсь понять, насколько иероглифика повлияла на вьетнамский язык. Вот в Корее, например, повлияла очень сильно. Современный кореец ничего понять на слух и тем более прочесть не может в тексте 100-200 летней давности.
А как во Вьетнаме?
-
Тут такое дело. Современному вьетнамцу понять с трудом. Переписанные куок нгы произведения времен нома даются с тонной сносок -что это за слово, что оно значит, что имел в виду автор в контексте. Например, если вы откроете "Повесть о Киеу", то к пяти строчкам будет полстраницы сносок. Это не на английском или русском, на вьетнамском. То есть, конструкцию понять может, а что они имели в виду - вряд ли.
А вот в то время, возможно и поняли бы. Иероглифы же знали только товарищи, посвятившие свое время книгам и экзаменам, кто попроще просто знали произведение наизусть, они могли даже никогда не видеть сам текст. Поэтому, кстати, проза у них начала развиваться только с официальным введением куок нгы и появлением французов - наизусть стихи запоминать гораздо проще, чем прозу)
Только я не очень поняла про "повлияла". Если бы она повлияла, то тогда бы они знали иероглифы? Хотя мне рассказывали, что корейцы вообще почти не пользуются иероглификой.
-
хорошо, а если текст, записанный иероглифами по- вьетнамски (номом) прочитать вслух, то это будет понятно на слух или нет?
http://nomfoundation.org/index.php?IDcat=42&cat=2 - "Киеу" иероглифами, под ними вьетнамская латиница.
ситуация с корейским усложняется отсутствием тонов, а как следствие - омонимией. плюс, во вьетнамском процент хан-вьетских слов меньше, чем в китайских заимствований в корейском.
насчет влияния иероглифики... во вьетнамском языке около 60% китайских заимствований, насколько я помню. по большей части из древнекитайского и среднекитайского.
-
Таки я Вас и спрашивал за знание корейского
-
А вот теперь за многие вопросы про сходство вьетнамского с китайским, и почему тут не учат китайский, уважаемый модератор, Вас точно нужно повесить в тропическом лесу на лиане, как Бегемота (того пронесло), за допущение в заголовок раздела высушенной лапши рядом с латинницей
-
Тут такое дело. Современному вьетнамцу понять с трудом. Переписанные куок нгы произведения времен нома даются с тонной сносок -что это за слово, что оно значит, что имел в виду автор в контексте. Например, если вы откроете "Повесть о Киеу", то к пяти строчкам будет полстраницы сносок. Это не на английском или русском, на вьетнамском. То есть, конструкцию понять может, а что они имели в виду - вряд ли.
А вот в то время, возможно и поняли бы. Иероглифы же знали только товарищи, посвятившие свое время книгам и экзаменам, кто попроще просто знали произведение наизусть, они могли даже никогда не видеть сам текст. Поэтому, кстати, проза у них начала развиваться только с официальным введением куок нгы и появлением французов - наизусть стихи запоминать гораздо проще, чем прозу)
Понятно, спасибо за разъяснения. Я посмотрел ссылку Hemulen и понял, почему въетнамисты так рады, что им иероглифы учить не надо. Это сущий ужас :).
Получаеся, что удобно приспособить иероглифику к своему языку вьетнамцы не смогли. В отличие от корейцев. Или особенно и не пытались...
Только я не очень поняла про "повлияла". Если бы она повлияла, то тогда бы они знали иероглифы? Хотя мне рассказывали, что корейцы вообще почти не пользуются иероглификой.
Есть теория, что если долгое время в языке используется иероглифическая письменность, то она оказывает определенное влияние на язык, и даже если ее потом отменить, то это будет создавать определенные трудности. Классический пример- корейцы. Да, они сейчас иероглифами не пользуются. Но при этом попадают в довольно дикое положение- обычный кореец не может прочесть почти ничего, написанного раньше, чем 50 лет назад...
-
Получаеся, что удобно приспособить иероглифику к своему языку вьетнамцы не смогли. В отличие от корейцев. Или особенно и не пытались...
ну, государственным языком был вэньянь. ном использовался для литературных экзерсисов... вообще не представляю, как вьетнамские чиновники-литераторы выживали. они же должны были знать обе системы...
Есть теория, что если долгое время в языке используется иероглифическая письменность, то она оказывает определенное влияние на язык, и даже если ее потом отменить, то это будет создавать определенные трудности. Классический пример- корейцы. Да, они сейчас иероглифами не пользуются. Но при этом попадают в довольно дикое положение- обычный кореец не может прочесть почти ничего, написанного раньше, чем 50 лет назад...
мне кажется, вьетнамцы не сильно мучаются из-за того, что не знают иероглифику. хотя им бы в школе тоже бы не помешал базовый набор иероглифов.
если что-то нужно прочитать, летопись, например, есть перевод на латиницу. не всегда точный, но чаще всего приемлемый.
-
хотя им бы в школе тоже бы не помешал базовый набор иероглифов.
если что-то нужно прочитать, летопись, например, есть перевод на латиницу. не всегда точный, но чаще всего приемлемый.
для чего вьетнамцам в школе учить иероглифы?в таком случае всем пора учить иероглифы, а то в ближайшем будущем без них никак :o
-
для чего вьетнамцам в школе учить иероглифы?в таком случае всем пора учить иероглифы, а то в ближайшем будущем без них никак :o
ну, фамилию с именем уметь писать.) вообще, иметь представление о культуре. которая влияла на Вьетнам пару тысяч лет.)
-
ну, фамилию с именем уметь писать.) вообще, иметь представление о культуре. которая влияла на Вьетнам пару тысяч лет.)
а вы вьетнамцам не предлагали это сделать? боюсь, что большинство вам скажет, что пусть китайцы учат вьетнамский язык, а не наоборот
-
а вы вьетнамцам не предлагали это сделать? боюсь, что большинство вам скажет, что пусть китайцы учат вьетнамский язык, а не наоборот
я даже не сомневаюсь, что они мне так скажут.) но я стараюсь смотреть на этот вопрос не с позиции вьетнамца. тем более, вы пропустили мое "мне кажется". это мое мнение, что им неплохо было бы приложить усилия и более объективно отнестись к своему прошлому.)
-
это мое мнение, что им неплохо было бы приложить усилия и более объективно отнестись к своему прошлому.)
Полагаю, что нет обьективного отношения к прошлому. История - это не математика и здесь нет теорем и доказательств, а есть сугубо личностное отношение к истории, а если это история родины, то еще и эмоционально-окрашенное. Даже "обьективную оценку " одиозной фигуры Гитлера Вы не можете навязать всем. В наш цифровой век, где все можно передать нулём и единицей, забивать мозги кучей штришков и тешить себя надеждой что в них есть эстетическая составляющаю - непозволительная роскошь.
Но если за это хорошо заплатят, то это другое дело (business)
-
Почему обязательно "заплатят"... Великая культура... и прочее.
Любые языки развивают детский ум, хоть узбекский хоть немецкий. До 5 лет у детей фотографическая память.
Вот учили же гимназисты по 4-5 языков, в том числе греческий и латынь, и никто не помер. А сейчас по одному английскому у многих двойки...
Дело в интересе и правильно поставленной методике преподавания, когда дети учатся с удовольствием.
Если человек взрослый - то в интересе или удовольствии.
Любой способен по 4-5 языков знать. Ну можно в том числе и китайский... Если бы у меня был достаточный интерес, я бы поучила. Почему нет?
Вот и у Вас, victor.skipper, в сноске 2 языка, плюс наверняка английский и еще парочка... Да?
-
Да учите хоть амхарский, если сердце прикажет - душе любить запрета нет.
Я просто имел в виду, что рад переходу Вьетнама и Кореи на алфавитно-фонетическое письмо и выходу из охмуряющего иероглифического поля.
Соль текста в его смысле, а символическая система, на которой написан этот текст, должна быть как можно прозрачнее, что бы не затуманивать этот смысл своей крутизной и поhuiстикой.
Да, согласен, можно выучить 3-4 языка и даже более, но их нужно поддерживать, а на это уходит время и сутки не резиновые. В любом случае этот набор языков должен быть не произвольный, а сформированный тонкими намёками судьбы или сердца.
-
Согласна на 200 % !!
-
Да учите хоть амхарский, если сердце прикажет - душе любить запрета нет.
Я просто имел в виду, что рад переходу Вьетнама и Кореи на алфавитно-фонетическое письмо и выходу из охмуряющего иероглифического поля.
Соль текста в его смысле, а символическая система, на которой написан этот текст, должна быть как можно прозрачнее, что бы не затуманивать этот смысл своей крутизной и поhuiстикой.
Да, согласен, можно выучить 3-4 языка и даже более, но их нужно поддерживать, а на это уходит время и сутки не резиновые. В любом случае этот набор языков должен быть не произвольный, а сформированный тонкими намёками судьбы или сердца.
Думаю, что в случае Вьетнама связь с китайской культурой настолько очевидна, что никаких "намеков", чтобы учить китайский язык не нужно.
И никакие текущие политические вопросы и эмоции этого факта не отменят и не изменят.
Да и сам переход на латинницу вьеты осуществили несамостоятельно, как известно :). И мыслить как европейцы они от этого не стали.
-
И мыслить как европейцы они от этого не стали.
А каковы особенности мышления у европейцев?
-
А каковы особенности мышления у европейцев?
В первую очередь- глуповатая уверенность, что алфавитное письмо имеет преимущества перед иероглифическим, в то время как на самом деле ситуация обратная.
-
А каковы особенности мышления у европейцев?
Думаю, что ответ на этот вопрос выходит за рамки темы форума.
Очевидно, что мышление вьетов намного ближе к китайскому, чем к европейскому. Их объединяет помимо истории, границ и проч. общий во многом язык, который во многом и определяет способ мышления и самовыражения.
-
В первую очередь- глуповатая уверенность, что алфавитное письмо имеет преимущества перед иероглифическим, в то время как на самом деле ситуация обратная.
Мне кажется, что большинство людей не задумывается на такие темы :)
Кроме того, сам момент сравнения "лучше-хуже" некорректен.
Разные языки - части разных культур, каждый выполняющий свою функцию для своего народа или нации.
выяснение , "что лучше" также "продуктивно", как меряние риса с хлебом.
Хотя с точки зрения выживания и развития - китайский язык чуть ли не самый древний существующий на сегодня и г-н Виногродский считает, что это не случайно. :)
-
Мне кажется, что большинство людей не задумывается на такие темы :)
Кроме того, сам момент сравнения "лучше-хуже" некорректен.
Я не говорю, что лучше или хуже, а практичнее. В Китае велика безграмотность, да и многие только на тему чифаня и географии говорить могут. Во Вьетнаме с этим лучше.
Не может быть ценна сама в себе символическая система, а спрос имеют понятия, которые она выражает. Что бы овладеть кит.языком на таком уровне нужно потратить много энергии и времени, кстати что и косвенно признал последний ЛаоКаст.
Учите на здоровье кит. язык, если душа лежит. Но одний прорисовкой иероглифов сыт не будешь, и не надо в это стойло гнать всех. Простой вьетнамец сделал выбор в пользу английского и это факт. А культура вещь растяжимая, кому и свиной хрящик нравится, да у вьетов много всякого новодела. Вот Русь столетия зависела от Орды, да мало что-то любителей монгольского и татарского. Время стирает ненужные связи и образует новые - нужно держать нос по ветру.
Хотя с точки зрения выживания и развития - китайский язык чуть ли не самый древний существующий на сегодня и г-н Виногродский считает, что это не случайно. :)
Ну уж извините, современный кит.яз. и вэньянь, это разные языки, только что письменность общая - как древне- и новогреческий. Впрочем я вижу Вы сторонник фразы Конфуция - "Я верю в древность". К сожаленю я верю в булеву алгебру и наш дальнеший спор будет безрезультатным и затрагивающий интимные моменты.
-
Я не говорю, что лучше или хуже, а практичнее. В Китае велика безграмотность, да и многие только на тему чифаня и географии говорить могут. Во Вьетнаме с этим лучше.
Не может быть ценна сама в себе символическая система, а спрос имеют понятия, которые она выражает. Что бы овладеть кит.языком на таком уровне нужно потратить много энергии и времени, кстати что и косвенно признал последний ЛаоКаст.
Учите на здоровье кит. язык, если душа лежит. Но одний прорисовкой иероглифов сыт не будешь, и не надо в это стойло гнать всех. Простой вьетнамец сделал выбор в пользу английского и это факт. А культура вещь растяжимая, кому и свиной хрящик нравится, да у вьетов много всякого новодела. Вот Русь столетия зависела от Орды, да мало что-то любителей монгольского и татарского. Время стирает ненужные связи и образует новые - нужно держать нос по ветру.
Про "лучше - хуже" я, собственно, отвечал на эту реплику
Цитата: Alba-Gu-Bra от Сегодня в 16:52:41
В первую очередь- глуповатая уверенность, что алфавитное письмо имеет преимущества перед иероглифическим, в то время как на самом деле ситуация обратная.]
По поводы Орды и Руси - в отличие от Орды Китай никуда не пропал и будет одной из доминирующих держав этого века.
Да и Россию с Вьетнамом я бы не поставил на одну полку.
-
По поводы Орды и Руси - в отличие от Орды Китай никуда не пропал и будет одной из доминирующих держав этого века.
Китай не пропал, но, культура Вьетнама отдаляется от китайской все дальше.
-
Китай не пропал, но, культура Вьетнама отдаляется от китайской все дальше.
Да уж, куда он пропадет.
Если сравнить современную (не классическую) культуру Китая, то сегодняшний Вьетнам не так уж от нее и отдаляется.
Если только в область западной поп-культуры :).
И то, с сильным дальневосточным акцентом.
Возможно, через тысячу лет и отдалится, конечно :).
-
Разные языки - части разных культур, каждый выполняющий свою функцию для своего народа или нации.
выяснение , "что лучше" также "продуктивно", как меряние риса с хлебом.
Хотя с точки зрения выживания и развития - китайский язык чуть ли не самый древний существующий на сегодня и г-н Виногродский считает, что это не случайно. :)
Согласен.
А насчет выживания и развития- так считает не только Виногородский, научный авторитет которого равен практически нулю, но и гораздо более серьезные ученые.
-
По поводы Орды и Руси - в отличие от Орды Китай никуда не пропал и будет одной из доминирующих держав этого века.
Так нужно определится - мы учим язык, потому что он нам симпатичен, или из-за шкурнических интересов, что его носители будут миром управлять? Эти игры в геополитику очень сладки для подсознания.
Я многое взял у Китая, но не приемлю его письменность, вот и всего.
А есть ли жизнь на Марсе, будет ли Китай доминировать в мире в голыми подштаниками рядовых китайцев, это вопрос спорный. КПК планирует к 2050 вывести Китай на среднемировой уровень зажиточности.
-
Я не говорю, что лучше или хуже, а практичнее.
И ничуть не практичнее.
В Китае велика безграмотность, да и многие только на тему чифаня и географии говорить могут.
Извините, но эта фраза представляет собой полную ахинею.
Во Вьетнаме с этим лучше.
Хуже.
Не может быть ценна сама в себе символическая система, а спрос имеют понятия, которые она выражает.
А с чего вы взяли, что символ не тождественен понятию? И что символ не может быть ценен сам по себе? Совершенно голословные утверждения от фонаря.
Что бы овладеть кит.языком на таком уровне нужно потратить много энергии и времени, кстати что и косвенно признал последний ЛаоКаст.
Не смешите публику.
Если для вас авторитет в вопросах языкознания- Лаокаст (трое развеселых парниш, ни один из которых не имеет филологического образования ;D ), то вас можно только пожалеть.
Но одний прорисовкой иероглифов сыт не будешь, и не надо в это стойло гнать всех.
Очень даже будешь, и еще как. :P
Профессиональные каллиграфы за одну прорисовку иероглифов зарабатывают такие деньги, какие вам и не снились. :P
Простой вьетнамец сделал выбор в пользу английского и это факт.
Простой вьетнамец никакого выбора не сделал, и это факт.
Выбор сделали за него. Так что не передергивайте.
Ну уж извините, современный кит.яз. и вэньянь, это разные языки, только что письменность общая - как древне- и новогреческий.
Ну уж не извиним.
Современный китайский и вэньян- один и тот же язык. На разных этапах развития. Соотносятся они примерно так же, как старославянский и современный русский. Утверждать, что это разные языки- ахинея.
Подучите матчасть. Уж вы извините, но ваше полное незнание вопроса обсуждения очевидно.
-
Так нужно определится - мы учим язык, потому что он нам симпатичен, или из-за шкурнических интересов,
Это кому как. Возможно вы никогда не слышали, но есть еще такие люди, называются специалисты, которые не только язык учат, но и изучают.
Я многое взял у Китая, но не приемлю его письменность, вот и всего.
Ваши комплексы- ваши проблемы.
А есть ли жизнь на Марсе, будет ли Китай доминировать в мире в голыми подштаниками рядовых китайцев,
Он уже доминирует, если вы не заметили. И доминировал 2000 лет назад, если вы не знали. А примитивная китаефобия- это только минус вам же.
-
И ничуть не практичнее.
Но когда Вы вводите иеороглиф в комп , Вы же используете латиницу.
Подавляющее большинство языков корректно отображается латиницей ( или кириллицей), что не скажешь о иероглифах.
Кстати отвечая на Ваш предыдыщий пост, замечу что и кириллицу навязали славянам.
Извините, но эта фраза представляет собой полную ахинею.
Не были бы Вы так любезны привести данные о грамотности в современном Китае, о грамотности в средневековом мы наслышаны.
А с чего вы взяли, что символ не тождественен понятию? И что символ не может быть ценен сам по себе? Совершенно голословные утверждения от фонаря.Не смешите публику.
Изучения астрологии привели меня к этому умозаключению, возможно я и ошибаюсь.
Если для вас авторитет в вопросах языкознания- Лаокаст (трое развеселых парниш, ни один из которых не имеет филологического образования ;D ), то вас можно только пожалеть.
Да, они для меня авторитеты и жалеть меня не надо. Большинство современных выпусников кит. кафедр двух слов связать не могут и идут работать не по специальности - это признает даже Радио Тайваня.
Я ценю практическое владение языком, а не знание заморочек советской школы китаеведения.
Очень даже будешь, и еще как. :P
Профессиональные каллиграфы за одну прорисовку иероглифов зарабатывают такие деньги, какие вам и не снились.
Все же не могут этим зарабатывать, кому то надо и коров доить. Красота в глазах смотрящего.
[/quote]
Ну уж не извиним.
Современный китайский и вэньян- один и тот же язык. На разных этапах развития. Соотносятся они примерно так же, как старославянский и современный русский. Утверждать, что это разные языки- ахинея.
Подучите матчасть. Уж это вы извините, но ваше полное незнание вопроса обсуждения очевидно.
Если носитель русского языка примерно догадывается о смысле сказанного на старославянском и даже может его прочитать, то можно ли это сказать о китайце ? Конечно это языки в развитии, но единственно, что их связывает это письменность, а в случае русского и фонетика и , приблизительно, грамматика.
-
Это кому как. Возможно вы никогда не слышали, но есть еще такие люди, называются специалисты, которые не только язык учат, но и изучают.
Так изначально сыр-бор разгорелся - нужно ли простому вьетнамцу учить китайский ?
Ученые пусть изучают даже пыль на Марсе, это их хлеб.
А Вот нужно ли простому жителю ДВ знать кит.яз. - это вопрос.
Ваши комплексы- ваши проблемы.
Да это мой комплекс. У каждого из нас есть заморочки из бочки. Но замечу этот комплекс у многих, это тенденция.
Он уже доминирует, если вы не заметили. И доминировал 2000 лет назад, если вы не знали. А примитивная китаефобия- это только минус вам же.
О доминировании Китая 2000 лет назад и говорить не хочу. Да они сделали ряд веховых открытий, но ничего не довели до ума, все скрывали, ни себе, ни другим.
О китаефобии. Я когда то был страстным поклонником всего китайского, но сейчас трезво смотрю на вещи и испываю теплую симпатию к всему ДВ и пристально слежу за регионом. У каждого своя шкала оценки Китая, а вешать ярлыки фобий по паре постов - неблагодарное занятие.
-
Согласен.
А насчет выживания и развития- так считает не только Виногородский, научный авторитет которого равен практически нулю, но и гораздо более серьезные ученые.
Из китаистов знаком лично только с ним, и он знает толк в восточной культуре, особенно с точки зрения личного сопричастия с ней. Академическую оценку его деятельности давать не могу, конечно.
-
Но когда Вы вводите иеороглиф в комп , Вы же используете латиницу.
У меня есть китайская печатная машинка без никакой латиницы, на ключах. Ими повсеместно пользовались не так давно и вполне успешно.
Подавляющее большинство языков корректно отображается латиницей ( или кириллицей), что не скажешь о иероглифах.
Поправка- европейских языков. И только. Май нэйм из Вася! За пределами Европы с корректностью отображения наступают большие проблемы.
Кстати отвечая на Ваш предедыщий пост, замечу что и кириллицу навязали славянам.
Никто ее не навязывал, ее заимствовали. Как наиболее подходящую. Альтернативой была арабская и еврейская, но они намного непрактичнее.
Не были бы Вы так любезны привести данные о грамотности в современном Китае, о грамотности в среденвековом мы наслышаны.
Смотря что Вы подразумеваете под грамотностью.
Грамотность в средневековом Китае была точно такая же, как в средневековой Европе.
Изучения астрологии привели меня к этому умозаключению, возможно я и ошибаюсь.
Не стоит так доверять лженауке. :)
Да, они для меня авторитеты и жалеть меня не надо.
А для меня- нет. Не говоря уже о серьезных специалистах.
Большинство современных выпусников кит. кафедр двух слов связать не могут и идут работать не по специальности - это признает даже Радио Тайваня.
Не смешите публику.
Примитивная русофобия тайваньского разлива ничуть не лучше, чем примитивная китаефобия русского разлива. Что большинство выпускников кит. кафедр бегает с голыми жопами по тайге в лаптях и пьет водку с медведями на улицах Вам лапшу еще не навесили? :D А то ве6дь поверите.
Я ценю практическое влядение языком, а не знание заморочек советской школы китаеведения.
В практическом плане весь этот Лаокаст вместе взятый не стоит одного специалиста, это уж не сомневайтесь.
Все же не могут этим зарабатывать, кому то надо и коров доить. Красота в глазах смотрящего.
Да. Вот поэтому те, кто коров доит берут свои заработанные юани и идут покупать китайскую каллиграфию. Задорого. И вешают ее дома любоваться. А латиницу повесят разве в сортире на гвоздик... Красота в глазах смотрящего.
Если носитель русского языка примерно догадывается о смысле сакзанного на старославянском и даже может его прочитать, то можно ли это сказать о китайце ?
Если любой носитель русского языка (без подготовки) попробует почитать какую- нибудь древнерусскую летопись в оригинале, то он сломается на третьей строчке. Китаец сломается на второй. Разница невелика.
Конечно это языки в развитии, но единственно, что их связывает это письменность, а в случае русского и фонетика и , приблизительно, грамматика.
Правильно, ведь китайский в 3 раза старше, и естественно, что изменений накопилось больше. Посмотрим, что будет с русским в 56 веке.
-
Так изначально сыр-бор разгорелся - нужно ли простому вьетнамцу учить китайский ?
Ученые пусть изучают даже пыль на Марсе, это их хлеб.
А Вот нужно ли простому жителю ДВ знать кит.яз. - это вопрос.
Вы за вьетнамцев не решайте. Захотят глубже изучить свою же культуру- выучат, никуда не денутся.
Да это мой комплекс. У каждого из нас есть заморочки из бочки. Но замечу этот комплекс у многих, это тенденция.
А еще у многих русофобия, это тенденция.
А еще у очень многих- юдофобия, это ого- го какая тенденция, мирового размаха. :)
Вот только стоит ли этим гордиться...
О доминировании Китая 2000 лет назад и говорить не хочу. Да они сделали ряд веховых открытий, но ничего не довели до ума, все скрывали, ни себе, ни другим.
Да уж, лучше бы не говорили. А то вот мне еще одну китаефобческую сказочку придется разоблачить. Конфуцианский культурный регион тоже основали они, и ого- го как довели до ума.
О китаефобии. Я когда то был страстным поклонником всего китайского, но сейчас трезво смотрю на вещи и испываю теплую симпатию к всему ДВ и пристально слежу за регионом. У каждого своя шкала оценки Китая, а вешать ярлыки фобий по паре постов - неблагодарное занятие.
Неблагодарное занятие- спорить о предмете не разбираясь в нем ни на грош, и выдавать за "трезвые оценки" такие вот сомнительные утверждения. Попробуйте пристально следить без помощи Лаокаста и радио Тайваня, картина будет гораздо объективнее.
-
У меня есть китайская печатная машинка без никакой латиницы, на ключах. Ими повсеместно пользовались не так давно и вполне успешно.
Ну этот ответ Вы напечатали явно не на этой машинке.
Поправка- европейских языков. И только. Май нэйм из Вася! За пределами Европы с корректностью отображения наступают большие проблемы.
А как же индонезийский, суахили, тот же вьетнамский ?
Не стоит так доверять лженауке. :)
Ну скажем в Китае её лженаукой и не считали.
.В практическом плане весь этот Лаокаст вместе взятый не стоит одного специалиста, это уж не сомневайтесь.
Голословное утверждение. Каждый волен избирать собственные источники информации, не ходить же мне на защиты трескучих диссертаций по Китаю ?
Да. Вот поэтому те, кто коров доит берут свои заработанные юани и идут покупать китайскую каллиграфию. Задорого. И вешают ее дома любоваться. А латиницу повесят разве в сортире на гвоздик... Красота в глазах смотрящего.
Зря Вы так про латиницу. Её тоже не конюхи разрабатывали, как бы Вам это не аукнулось в будущем.
И последнее. Не могли ли Вы порекомендовать мне "трезвые" источники информации о Китае. В силу своей работы я в основном слушаю радио, только вот от CRI сыт.
-
Господа, давайте не забывать про основную тему раздела.
Меня, например, занимает вопрос некой негативной эмоциональности вьетов в отношении китайского языка.
При том, что многие его изучают (правда не в школах, а в институтах и на курсах), между странами идет активная торговля и т.д.
Или эта эмоциональность проявляется только на нашем форуме или в северном Вьетнаме?
В Сайгоне, например, я не слышал резко негативных оценок Китая и, тем более, китайского языка.
-
Ну этот ответ Вы напечатали явно не на этой машинке.
И тем не менее, такими машинками пользовались все, и вполне успешно. Переход на американский стандарт клавиатуры произошел совсем недавно.
А как же индонезийский, суахили, тот же вьетнамский ?
Вьетнамский латиницей, мягко говоря, отображается некорректно. Иероглифами было бы ничуть не хуже, а то и получше.
Идеальный вариант- если бы вьетнамцы разработали свою письменность.
Насчет суахили- да, после арабского им и латиница покажется удобной :).
Насчет индонезийского- не знаю, информацией не владею.
Ну скажем в Китае её лженаукой и не считали.
Вы владеете китайским, Вы изучали ее по китайским книгам? На русском по этой теме есть только минимум, вершина айсберга.
Голословное утверждение. Каждый волен избирать собственные источники информации, не ходить же мне на защиты трескучих диссертаций по Китаю ?
Ничуть не голословное. Да и передача та рассчитана на начинающих, или даже не начавших учить китайский. Детский сад начинается даже с анонса.
Источники конечно каждый волен выбирать, но надо же их и фильтровать по степени важности, по степени серьезности... :D
Никто же не делает выводов по океанографии на основании содержания "Сказки о рыбаке и рыбке" :D.
И последнее. Не могли ли Вы порекомендовать мне "трезвые" источники информации о Китае. В силу своей работы я в основном слушаю радио, только вот от CRI сыт.
Между трескучими диссертациями (одна крайность) и убогими воплями радио-диджеев юниорского возраста (другая крайность), :D есть еще целый пласт интереснейшей и полезной литературы по теме. Ее легко найти в сети.
-
Господа, давайте не забывать про основную тему раздела.
Меня, например, занимает вопрос некой негативной эмоциональности вьетов в отношении китайского языка.
При том, что многие его изучают (правда не в школах, а в институтах и на курсах), между странами идет активная торговля и т.д.
Или эта эмоциональность проявляется только на нашем форуме или в северном Вьетнаме?
В Сайгоне, например, я не слышал резко негативных оценок Китая и, тем более, китайского языка.
Так ведь война не так давно была. Естественно, что к китайцам вьетнамцы относятся несколько хуже, чем к русским. Особенно в северном Вьетнаме, по понятной причине. :)
А насчет форума- здесь, как я заметил, основная масса негатива идет от лиц, которые ни китайский, ни вьетнамский, ни какой- либо другой не осилили. Слишком сложно для них. Чего эти дикари понавыдумывали закорючек каких- то, ну неужели так сложно понять, что нормальными русскими буковками, как у человеков, писать гораздо удобней и практичней! :D
-
Так ведь война не так давно была. Естественно, что к китайцам вьетнамцы относятся несколько хуже, чем к русским. Особенно в северном Вьетнаме, по понятной причине. :)
А насчет форума- здесь, как я заметил, основная масса негатива идет от лиц, которые ни китайский, ни вьетнамский, ни какой- либо другой не осилили. Слишком сложно для них. Чего эти дикари понавыдумывали закорючек каких- то, ну неужели так сложно понять, что нормальными русскими буковками, как у человеков, писать гораздо удобней и практичней! :D
Вы на основании чего такие заключения делаете?
-
Вы на основании чего такие заключения делаете?
А что, разве войны не было? :o
-
Вьетнамский латиницей, мягко говоря, отображается некорректно. Иероглифами было бы ничуть не хуже, а то и получше.
Идеальный вариант- если бы вьетнамцы разработали свою письменность.
Насчет суахили- да, после арабского им и латиница покажется удобной :).
Насчет индонезийского- не знаю, информацией не владею.
Индонезийская письменность основана на латинском алфавите, ранее использовался арабский.
Письменность на суахили - аналогично - ранее использовался арабский алфавит.
-
А кто знает, какие курсы или преподы есть в Ханое? Причем чтобы с русскоязычным профессиональным преподавателем, который объяснит не только КАК, но и ПОЧЕМУ. Просто носителя языка мало, так как важно, чтобы частный случай моей ошибки он подвел под общее правило. Ведь иностранцу, изучающему русский, мало просто исправить слово не в том падеже, надо еще и объяснить общие условия выбора падежа. Пишу как филолог-русист.
-
Индонезийская письменность основана на латинском алфавите, ранее использовался арабский.
Письменность на суахили - аналогично - ранее использовался арабский алфавит.
Вот видите.
Использовался, причем довольно долго, я думаю. Так что с вопросом удобства отображения не все так просто. Иначе уже все в мире давно писали латиницей, но что- то не спешат...
-
Так ведь война не так давно была. Естественно, что к китайцам вьетнамцы относятся несколько хуже, чем к русским. Особенно в северном Вьетнаме, по понятной причине. :)
Констатация факта вовсе не является его объяснением. С США тоже война была не так давно, но отношение вьетов - противоположное. Тоже, видимо, по "понятной причине" :)
Думаю, что вьеты так относятся к китайцам из-за осознаваемой (или воображаемой) ими потенциальной угрозы со стороны Китая. Угрозы именно сегодняшнего дня.
А историческая память (если под памятью понимать мотивацию поступков сегодняшенго дня) у них - короткая, по сравнению с европейцами.
Хотя, например, вопрос восстановления воинских захоронений армии Южного Вьетнама не будет решен еще, видимо, очень долго.
-
Констатация факта вовсе не является его объяснением. С США тоже война была не так давно, но отношение вьетов - противоположное. Тоже, видимо, по "понятной причине" :)
Думаю, что вьеты так относятся к китайцам из-за осознаваемой (или воображаемой) ими потенциальной угрозы со стороны Китая. Угрозы именно сегодняшнего дня.
А историческая память (если под памятью понимать мотивацию поступков сегодняшенго дня) у них - короткая, по сравнению с европейцами.
Хотя, например, вопрос восстановления воинских захоронений армии Южного Вьетнама не будет решен еще, видимо, очень долго.
Если трезво смотреть на дело, никакой угрозы от Китая вьетам сейчас нет... Впрочем, может Вы и правы, я только предположение выдвинул.
Если не секрет, можно поподробнее про историческую память, почему у них она такая короткая?
-
Если трезво смотреть на дело, никакой угрозы от Китая вьетам сейчас нет... Впрочем, может Вы и правы, я только предположение выдвинул.
Если не секрет, можно поподробнее про историческую память, почему у них она такая короткая?
данный вопрос не относиться к теме "Вьетнамский язык", так что попрошу обсудить это в соответствующей теме
-
Если трезво смотреть на дело, никакой угрозы от Китая вьетам сейчас нет... Впрочем, может Вы и правы, я только предположение выдвинул.
Если не секрет, можно поподробнее про историческую память, почему у них она такая короткая?
потенциальная угроза есть. Она кроется в самих принципах киатйской внешней политики, и это видно на примере разных стран и не только в Азии.
можно было бы связать "короткую память" с буддийским мировоззрением, но я бы не сказал, что оно так распространено во Вьетнаме как в Таиланде и тем более в Мьянме.
Возможно это связано с длительными войнами и быстрой сменой поколений. Кроме того есть фактор эмиграции, когда многие лучшие умы бежали из страны после 1975 года.
Сравните с 20 годами 20 века в России, когда в Праге появились целые центры русской интеллигенции, которым "не нашлось места" в Советской РОссии....
Г-н модератор, в какой ветке лучше обсуждать эту тему?.
Спасибо.
-
Здравое замечание, а угроза от Китая простирается до финско-китайской границы, где вчера опять было неспокойно.
Не влезал в диспут о сушёной лапше, но не зря матёрые гумасты, обещавшие победить неграмотность, после 49-года лапшу и оставили - только это страну от развала и удержало, а так, смешно читать, что страна, всегда отстаивающая свои права, вдруг прогнулась и взяла насильно навязанную латиницу. Люблю пройтись по улице имени отца-основателя в центре Сайгона.
-
Здравое замечание, а угроза от Китая простирается до финско-китайской границы, где вчера опять было неспокойно.
Не влезал в диспут о сушёной лапше, но не зря матёрые гумасты, обещавшие победить неграмотность, после 49-года лапшу и оставили - только это страну от развала и удержало,
К сожалению, про Ваши речи можно использовать только выражение "Отнюдь не здравое замечание". Большая его часть- бессмысленный набор букв.
а так, смешно читать, что страна, всегда отстаивающая свои права, вдруг прогнулась и взяла насильно навязанную латиницу
А то, что "страна, всегда отстаивающая свои права" прогнулась и взяла насильно навязанную иероглифику, а потом веками ею пользовалась, вам не смешно читать?
К сожалению, уровень вашей компетенции по обсуждаемому вопросу- нулевой.
-
Спасибо за проявленное внимание и потраченное время на оценку (правда, много времени не потребовалось, чтобы упасть до плинтуса).
Говорил же, специально не влезал, беги за лапшой
-
Предлагаю новую тему в разделе "вьетнамский язык".
Ваше мнение касательно изменений во вьетнамском языке за последние несколько десятилетий?
Например, вижу огромную разницу между языком Юга до 1975 года и современным вьетнамским. Куда только исчезают милые сердцу китаизмы? :)
Кроме того и за последние лет 10 вижу перемены, связанные как с политическими реалиями (например, всякие dong chi, кажется, только во Вьетсовпетро остались :) ), так и с интернетом (много английских заимствований, по крайней мере на Юге речь молодежи ими пересыпана).
-
Куда только исчезают милые сердцу китаизмы? :)
Кроме того и за последние лет 10 вижу перемены, связанные как с политическими реалиями (например, всякие dong chi, кажется, только во Вьетсовпетро остались :) ), так и с интернетом (много английских заимствований, по крайней мере на Юге речь молодежи ими пересыпана).
А кто-то недавно спорил, что культура Вьетнама отдаляется о китайской.
-
Илья, если вы были тут на милом сердце Юге до того самого года, укажите ваш столбик на Арлингтонском, зайду обронить скупую слезу, так чего-то не хватает
-
Илья, если вы были тут на милом сердце Юге до того самого года, укажите ваш столбик на Арлингтонском, зайду обронить скупую слезу, так чего-то не хватает
Чтобы изучать и видеть разницу в языковых изменениях - не надо быть в стране изучения. А до Арлингтонского еще доехать надо, не всем визу дают.
и, собственно, по теме языка так ничего и не было сказано. Неудивительно.)
-
А кто-то недавно спорил, что культура Вьетнама отдаляется о китайской.
Культура вьетнамская основана на китайской. Китаизмами она не ограничивается и их частичное исчезновение этого факта не отменяет и не отменит.
И не спорил, а утверждал.
-
Культура вьетнамская основана на китайской. Китаизмами она не ограничивается и их частичное исчезновение этого факта не отменяет и не отменит.
И не спорил, а утверждал.
Дело в том, что не только культура, но и язык подвергся сильному влиянию китайского, а значит и менталитет.
-
Увы, зря я влезал, это диалог даже не трех, а двух мудрецов, вы нашли друг друга
-
Например, вижу огромную разницу между языком Юга до 1975 года и современным вьетнамским. Куда только исчезают милые сердцу китаизмы? :)
а разницу в языке северного Вьетнама и современным не видите?если скучаете по китаизмам, то читайте газету "Nhân dân"
Кроме того и за последние лет 10 вижу перемены, связанные как с политическими реалиями (например, всякие dong chi, кажется, только во Вьетсовпетро остались :) )
это лучше спросить у работников Вьетсовпетро, но здесь таковых кажись нету. на моей памяти слово "đồng chí" у южан особой популярностью не пользовалось, только у "понаехавших"
много английских заимствований, по крайней мере на Юге речь молодежи ими пересыпана
на севере тоже хватает. а в обще, в настоящее время многие вьетнамцы озабочены тем, что подрастающее поколение все больше и больше употребляет английских слов в повседневном общении, и уже есть опасения, что через некоторое время молодые вьетнамцы будут больше общаться на английском, чем на родном. это конечно сомнительно, но поживем увидим
-
а разницу в языке северного Вьетнама и современным не видите?если скучаете по китаизмам, то читайте газету "Nhân dân"это лучше спросить у работников Вьетсовпетро, но здесь таковых кажись нету. на моей памяти слово "đồng chí" у южан особой популярностью не пользовалось, только у "понаехавших"на севере тоже хватает. а в обще, в настоящее время многие вьетнамцы озабочены тем, что подрастающее поколение все больше и больше употребляет английских слов в повседневном общении, и уже есть опасения, что через некоторое время молодые вьетнамцы будут больше общаться на английском, чем на родном. это конечно сомнительно, но поживем увидим
опасения беспочвенные....языки меняются и обогащаются новыми словами в результате , в том числе, и процесса глобализации.
Слово "dong chi" отражало определенные политические реалии. Почти полное его исчезновение - это еще одно маленькое зеркалце изменений во Вьетнамском обществе.
-
Простите за вторжение, но отдельную тему мне создать не удалось, поэтому пишу сюда.
Добрый день, прошу помощи в переводе с вьетнамского на русский.
Привез из Вьетнама дощечку с каллиграфической надписью. Выбирал по внешнему виду, но дальше само собой встал вопрос о переводе. Как мне на месте объяснили, содержание надписи следующее: "Мечта. Достать до луны и подарить ее тебе".
Еще будучи там, я показал надпись барышням на ресепшене отеля и попросил прочитать, записать по-вьетнамски на бумажке и по мере сил перевести на английский. Самой сложной задачей для них оказалось прочитать надпись. Потом девушки долго хихикали над переводами Гугла на английский и в итоге прибегли к "звонку другу", которая продиктовала мне по телефону английский перевод, суть которого совпадала с озвученным ранее вариантом.
(http://pics.livejournal.com/hi_braa/pic/000cxpkk)
Соображение №1
На бумажке крайние столбцы надо поменять местами, чтобы картинка полностью соответствовала оригиналу.
Соображение №2
Крупно по центру написано слово "Мечта"
Соображение №3
Внизу справа, по всей видимости, подпись каллиграфа
(http://ljplus.ru/img4/h/i/hi_braa/DSC_0101.JPG)
-
Так вот кто написал стихи для песни Пьерро из "Приключений Буратино"!
"И я готов для вас с небес луну достать!
Но как мне быть? Ведь ночью нужно спать"
Перевод (вольный): Охвачен я безумною мечтою, но как с небес тебе луну достать
-
Благодарю!
-
Не сочтите за наглость, но может вы сможете пролить свет на эти "пеньки": http://hi-braa.livejournal.com/27678.html ? )
спасибо,
-
Пожалуйста, подскажите, как правильно записать на русский вьетнамскую фамилию Vuong?
Заранее блгодарна за помощь!
-
Выонг (не дай Б-г Вуонг - кровная вражда гарантирована)
-
Выонг (не дай Б-г Вуонг - кровная вражда гарантирована)
О, так оперативно! Спасибо!!
я чуть Вуонг не написала..
-
Нарыл тут "Вьетнамский за 1 час" (уже смешно) (Изд. Random House) - диск, продолжительностью 1 час с фразами на русском и вьетнамском и карманная книжечка с дубляжом этих фраз (24 страницы!!!)..... с ошибками (пропущеная фраза, "лопата" вместо "ложка", перепутаны "холодный" и "горячий"....Но не жалею о покупке - для постановки произношения и как учебник для воспринимания "на слух" достаточно неплохо. Звук загнал на МР3, книжку отсканил (без распознования). Если кто хочет вступить на тернистый путь пиратсва вместе со мной - безвоБездо (т.е. даДом) мгу кинуть файлы на мыло. Пишите в личку.
-
Ох, Борода многогрешная... Житие твое не требует тернистого пути пиратства, ибо всякий с таким разговорником сюда въезжающий, от чего-то да погибнет, не успев креста животворящего сотворить... Нехило, когда вместо холодной ложки горячая лопата, да не в чашку, а (дочитать не успеешь)...
А так, неплохой раговорник, чего жена сказала? Там, кстати, перевод точно на вьетнамский, или ещё круче?
-
Воистину житиЁ мое греховно и смердит изрядно...... Ибо сею я скверну и кривду в Московской провинции Великих Земель Восточных!
Челом бью, боярин! Не вели казнить - сам завсегда супротив разговорников (отродбе бесовское сиё есть!), но для постановки тонов, мне (которому жена при людях запрещает произносить любые выражения со словом "свинина" на её Великом и Могучем) , убогому он дюже полезен показался.... Зришь в писанье и через нАуши слышишь фразу сию....
Да и жена моя, разумом не обделённая, тут же велела закачать ей файлы на говорилку билайновую и оригинал чтива отняла.. Сказала "Копии тебе хватит! И скажи спасибо, что высечь на конюшне не велела!"
Понравился он ей. Только она по нему русское произношение ставит.
ИМХО. разговорники это вообще бред. Надо ПОНИМАТЬ. что говоришь. а не воспроизводить зазубренные фразы.
Похвастаюсь: меня даже понимали! Причём. разные люди и в совершенно разных ситуациях! Но тональности (как произношение, так и правила написания) мне ещё учить и учить.....
-
Разговорники бред, но у этого есть одно преимущество, он сам озвучивает, что-то окружающие и поймут.
-
..........................., он сам озвучивает, что-то окружающие и поймут.
Вот именно: озвучивать. Собак тоже учили нажимать лапой на звонок когда они проголодались. Но мы-то люди!
Ещё при Иване Васильевиче ("Грозном") проходя собеседование на английском и путаясь во временах я услышал: "Ты не строй из себя англичанина (не похож ни разу) - скажи так, чтобы я понял. Даже корявая фраза с жутким акцентом вызывает больше позитива. "Здравствуйте, я не знать мой телефон - хочу он берёт деньги!" - проблема решена - мне предложена карточка оплаты.
ЗЫ - Похоже, мы спорим об одном и том же. Впрочем, как в старом "Это я хвастаюсь!" своими пусть маленькими, но достижениями (которые мне очень важны). :D
-
sergey potapov, Борода,
Челом бью бояре знатные. Не дайте пропасть, поделитесь сокровенным знанием, где вы разрыв-траву таку сильнодействующу берете, ибо по писаниям вашим вижу, торкает она не по-детски!
;D
-
Эх. нет ея в Расеи-матушке.... Бо токмо бусурмане владеют bia hoi....... Бутылочной отравой приходится сердце тешить.... Отсель и аФФекты побочныЯ
-
sergey potapov, Борода,
Челом бью бояре знатные. Не дайте пропасть, поделитесь сокровенным знанием, где вы разрыв-траву таку сильнодействующу берете, ибо по писаниям вашим вижу, торкает она не по-детски!
;D
Здравь и ты будь, болярин. Токмо суть твоего допыта неясна есть (Петр таки с зельем от знатных травокуров в наш простанственно-временной континиум пока не приплыл, ни аватара не сварганил).
А так не корысти ради, а токмо ради изгнания скуки бесовской с сайта некрещенного, все корыстолюбие и суета сует, ну нет в Новом Израиле свободных рабочих мест княжатам.
-
....................некрещенного, все корыстолюбие и суета сует, ну нет в Новом Израиле свободных рабочих мест княжатам.
Как-то на даче... Что такое "Глобализация"? - Это когда калмык с вьетнамкой готовят шашлык в средней полосе России и пританцовывая под "Хава Нагила".... Реально было в славном наукоградем Обнинске...
-
Калмык, забыл про то, что мясо для шашлыка поставили бусурмане, а мелодия http://www.youtube.com/watch?v=rZQ-qUi-C7s (теперь с армянами, а в комментах ссылка даже на Украину), гудела из китайской техники - у Вас другого глобуса нет?
-
И я таки Вам за то гуторю....
Вот и карму -1 получил..... пойду, повешусь......
-
Нарыл тут "Вьетнамский за 1 час" (уже смешно) (Изд. Random House) - диск, продолжительностью 1 час с фразами на русском и вьетнамском и карманная книжечка с дубляжом этих фраз (24 страницы!!!)..... с ошибками (пропущеная фраза, "лопата" вместо "ложка", перепутаны "холодный" и "горячий"....
забавный курс. ляпы прям с самого начала идут. :lol:
-
Совсем "монг"? Жене понравилось произношение....
-
Совсем "монг"? Жене понравилось произношение....
Монголия или нет, но ранее спрашивал, перевод точно на вьетнамский, теперь ради интереса залез и глянул аннотацию http://knigi.km.ru/vetnamskij_za_1_chas_audiokurs_v
Цитата: Теперь Вы можете использовать свободное время чтобы изучать венгерский язык с программой "Вьетнамский за 1 час"! И неважно, собираетесь ли Вы в деловую поездку или просто на отдых, или общаетесь с носителями языка на своем рабочем месте - наша программа всего в 60 минут - это необходимый практический минимум, который позволит Вам чувствовать себя уверенно в любой ситуации в будущем. Короткие уроки, удобный формат, высокое цифровое качество записи, карманный разговорник - все это новый курс "Вьетнамский за 1 час". "Вьетнамский за 1 час": Бестселлер Living Language (A Random House Company)
Говорят, они с поволжья, как и мы... 8-)
Бесплатно закачивать шедевр не рискнул, вирусы в гости попросились... Проживу и так.
-
Уважаемые форумчане, подскажите, кто компетентен - как выучить вьетнамский язык хотя бы до базового уровня самостоятельно? И возможно ли это? :-[
Скачал самоучитель (книга + аудио), начал изучать... Не идет. Очень сложно с правильным произношением.
Попытался найти репетитора по вьетнамскому языку - нет таких у нас в городе. Китайского языка - полно, а вьетнамского нет. Что делать ума не приложу... ???
Может у кого "светлая" мысль появится. O:)
-
Всегда отличался пессимизмом (и цинизмом - что характерно для человека с ником Борода) - 5 лет женатой жизни, пять лет попыток научиться.... Для человека без музыкального слуха - нереально. Можно понять понижающий / повышающий тон, но! - куча (целых ЧЕТЫРЕ!) оттенка гласных. Как итог - могу объясниться (и только!) с
1) Женой
2) Детьми
3) Обслуживающим персоналом (которые привыкли к убогому произношению европейцев и домысливают по ситуации).
"Домысливают по ситуации" - касается и первых двух пунктов.
Но добиться понимания - можно.
-
Ой, боярин, таки тот толмач-немчура, что намедни сварили, не всю правду тебе молвил. Оттенков каждого гласного гораздо больше, включая длительность звучания, оглядываясь на предшествующее и последующие оному согласные (да и согласные тут не все кошерные).
Если крест животворящий не спасает, таки пора давно из рациона и свинину исключить (чтобы супругу не пугать упоминанием всуе), и таки заглянуть к ребе за кашрутом. :o
-
Ой, вей....
Тут отвечал на вопросы в и-нете бесовском..... Так уже не прошёл посвяшение.... видимо судьба мне существовать в деревне. Большой и не кашерной.
Но я не о тонах - `, / , ....... я о тех звуках, которые не отображаются в русском. Не повышающие/понижающие, а о, переходящее в у и т.п.
-
Таки такие смены ориентации о в у и прочее из-за невнимания к кошерным и некошерным согласным, боярин, испугал тебя бесовский интернет, а кошерных деревень и не бывает, не приведи крест животворящий до кошерного киббуца доехать O:)
-
Шо я за вас скажу "космополитизЬм"? Это если калмык с вьетнамкой таки жарятЬ кавказский шашлык и танцуют Хава Нагила (Впрочем, кажется я повторяюсь - звиняйте, сударь..... Пиво-с.....)
-
Ладно, боярин, лучше отметить с пивом безродный космополитизм бесчисленное количество раз, с повторением, чем один раз бесцельно заморочиться и получить от супруги вербальный запрет на свинину O:)
-
друзья вьетнамисты, кто-нибудь когда-либо встречал вьет-русско или русско-вьет словари или спец.литературу по швейному произ-ву?
Отзовитесь, буду премного благоларен
-
друзья вьетнамисты, кто-нибудь когда-либо встречал вьет-русско или русско-вьет словари или спец.литературу по швейному произ-ву?
Когда мне было надо пришлось самой: берете вещь (рубашку, куртку, прочее...), тыкаете пальцем в обшлаг, строчку, подкладку (прочее...), записываете по-русски и по-вьетнамски столбиком со слов стоящих рядом специалистов.
Вот Вам и словник. До словаря не дотянет, но словарь Вам и не нужен - зачем Вам 50000 слов по швейке, если на практике Вам понадобится 100 максимум, а может и 30 слов.
-
Когда мне было надо пришлось самой: берете вещь (рубашку, куртку, прочее...), тыкаете пальцем в обшлаг, строчку, подкладку (прочее...), записываете по-русски и по-вьетнамски столбиком со слов стоящих рядом специалистов.
Вот Вам и словник. До словаря не дотянет, но словарь Вам и не нужен - зачем Вам 50000 слов по швейке, если на практике Вам понадобится 100 максимум, а может и 30 слов.
на самом деле сам по-вьетнамски говорю и в сфере про-ва одежды не первый год, просто ищу литературу из спортивного интереса :)
-
ищу литературу из спортивного интереса
Ок. Увижу - куплю.
-
Ок. Увижу - куплю.
если что - сообщите автора и издательство, а я еще разок заскочу в старую книгу ;)
-
С ужасом осознал, что объясняться с грехом пополам ещё получается, а вот читать - не получается, ибо букОв не разумею. Кто-нибудь может кинуть ссылку на аналог букваря или какие-нибудь простые тексты в стиле "Ма-ма мы-ла ра-му"?
Заранее признателен!
-
С ужасом осознал, что объясняться с грехом пополам ещё получается, а вот читать - не получается, ибо букОв не разумею. Кто-нибудь может кинуть ссылку на аналог букваря или какие-нибудь простые тексты в стиле "Ма-ма мы-ла ра-му"?
Заранее признателен!
Вот здесь можно скачать:
http://in-yaz-book.ru/vietnamese.shtml
Вам подойдет учебник "Начальный курс вьетнамского языка", где-то даже лигафонный курс к нему был на домашнем компе, если нужно - поищу
-
Здравь будь, болярин!
Самый лучший и простой курс - учебник Глебовой и Ву Данг Ат http://www.twirpx.com/file/279806/
-
http://in-yaz-book.ru/vietnamese.shtml - По этой ссылке архив как потенциально опасный не открывается....
http://www.twirpx.com/file/279806/ - А этот неразархивируется из-за неизвестности проги..... Лох я компьютерный... Пошёл убиваться об стену. R.I.P.
-
Там winrar, ты хоть молви, болярин, где тебя закопают, буду дома, цветочки возложу
-
И тебе, боярин, лет долгих!
Не, winrar я распаковать смог - не так всё запущенно, а вот Vietnamskiy_yazyk.djvu открываться не соглашается!
Победил! Яндекс мне в печень помощь!
-
http://in-yaz-book.ru/vietnamese.shtml - По этой ссылке архив как потенциально опасный не открывается....
http://www.twirpx.com/file/279806/ - А этот неразархивируется из-за неизвестности проги..... Лох я компьютерный... Пошёл убиваться об стену. R.I.P.
Хм, у меня все скачалось и открылось
-
Я тоже разобрался - надо было читалку на комп поставить......
А лингафонный курс.... Спасибо, но сейчас, похоже, получу я "озвучку" :o - не фига было с другом после работы встречаться (и по пиву)......
-
Я тоже разобрался - надо было читалку на комп поставить......
А лингафонный курс.... Спасибо, но сейчас, похоже, получу я "озвучку" :o - не фига было с другом после работы встречаться (и по пиву)......
ну удачи в этом нелегком деле :)
-
Когда мне было надо пришлось самой: берете вещь (рубашку, куртку, прочее...), тыкаете пальцем в обшлаг, строчку, подкладку (прочее...), записываете по-русски и по-вьетнамски столбиком со слов стоящих рядом специалистов.
Вот Вам и словник. До словаря не дотянет, но словарь Вам и не нужен - зачем Вам 50000 слов по швейке, если на практике Вам понадобится 100 максимум, а может и 30 слов.
Случайно увидел в магазине англо-вьетнамский словарь легкой промышленности, полистал - наверное возьму, но скорее для коллекции. Если кому надо будет - сброшу точное название с авторами :)
-
Случайно увидел в магазине англо-вьетнамский словарь легкой промышленности, полистал - наверное возьму, но скорее для коллекции. Если кому надо будет - сброшу точное название с авторами :)
Тот самый случай: "уж лучше вы к нам" :-X
-
Тот самый случай: "уж лучше вы к нам" :-X
Так месседж адресован заинтересованным, так сказать. Но твой месседж я тоже понял ;D
-
Случайно увидел в магазине англо-вьетнамский словарь легкой промышленности, полистал - наверное возьму, но скорее для коллекции. Если кому надо будет - сброшу точное название с авторами :)
Да-да, именно для коллекции. Сбросьте мне.
-
Случайно увидел в магазине англо-вьетнамский словарь легкой промышленности, полистал - наверное возьму, но скорее для коллекции. Если кому надо будет - сброшу точное название с авторами :)
напиши название и автора на форуме :)
-
напиши название и автора на форуме :)
как куплю - сразу отпишусь
-
как куплю - сразу отпишусь
А еще лучше прикупите сразу на мою долю. Пересечемся - поменяем товар на деньги, прямо по Марксу. Он дорогой кстати? Обычно отраслевые словари небольшие и недорогие, поэтому не должно быть проблем...
-
А еще лучше прикупите сразу на мою долю. Пересечемся - поменяем товар на деньги, прямо по Марксу. Он дорогой кстати? Обычно отраслевые словари небольшие и недорогие, поэтому не должно быть проблем...
все верно - небольшой и стоит что-то около 160 тыщ вьетнамских тугриков
-
А еще лучше прикупите сразу на мою долю. Пересечемся - поменяем товар на деньги, прямо по Марксу. Он дорогой кстати? Обычно отраслевые словари небольшие и недорогие, поэтому не должно быть проблем...
прикуплю, не вопрос
-
во такой словарь обнаружил в продаже по 160.000 VND
-
во такой словарь обнаружил в продаже по 160.000 VND
Это он и есть
-
Здрасте вам с кисточкой ;) а вы все уже выучили вьетнамский или врожденно на нем говорите? ;D
К своему стыду только сейчас решилась познать эту нелегкую науку.
Посоветуйте с чего начать чайничку? ??? ::)
-
Здрасте вам с кисточкой ;) а вы все уже выучили вьетнамский или врожденно на нем говорите? ;D
К своему стыду только сейчас решилась познать эту нелегкую науку.
Посоветуйте с чего начать чайничку? ??? ::)
большинство из обитателей форума выучили вьетнамский язык в ВУЗе. так что можете поступить в ВУЗ, ну или пойти на какие-нибудь курсы, коих в г.Хошимин достаточно
-
большинство из обитателей форума выучили вьетнамский язык в ВУЗе. так что можете поступить в ВУЗ, ну или пойти на какие-нибудь курсы, коих в г.Хошимин достаточно
в ВУЗе и на улицах Вьетнама. С местным населением побольше общаться и все получится :)
-
большинство из обитателей форума выучили вьетнамский язык в ВУЗе. так что можете поступить в ВУЗ, ну или пойти на какие-нибудь курсы, коих в г.Хошимин достаточно
Oх, стара уже пожалуй для студентки))))
в ВУЗе и на улицах Вьетнама. С местным населением побольше общаться и все получится :)
Тык местное население прАтивные все норовят по-русски или аглецки вести беседу))))
Ок, спасибо за советы, будем начинать учить)))
-
в ВУЗе и на улицах Вьетнама. С местным населением побольше общаться и все получится :)
Сказалось на тебе дурное влияние улицы ;D
-
Тык местное население прАтивные все норовят по-русски или аглецки вести беседу))))
Ок, спасибо за советы, будем начинать учить)))
Всякие есть, главное втереться в какую-нить тусовку :)
Сказалось на тебе дурное влияние улицы ;D
и как же оно сказалось? >:(
-
Да просто впервые услышу о хорошем влиянии улицы O:)
-
Да просто впервые услышу о хорошем влиянии улицы O:)
мы же о языковой практике щас говорим :P
-
мы же о языковой практике щас говорим :P
Типа, подруга, как мне проскочить и т.п.? Дифференцировалось нынче вьетнамское общество, уличное арго от обычной речи в таких масштабах и отличается. Для достигших первой степени просветления: включайте фоном радио или телевизор (кроме новостей от передовых механизаторов или чего-то молодежного, забавная будет практика).
-
Я так понял, это совет для домохозяек, собирающихся на утренний рынок за добычей? ::)
а если серьёзно за 7 лет ни разу не видел в глаза пособия по изучению вьетнамского языка для русскоговорящих. Это что, какая-то привилегия или можно найти в библиотеке языкового ВУЗа с грифом секретно? Пользовался самоучителем для англоговорящих, с трудом, но процесс пошёл. Хотя уже тогда патрульные менты в Москве знали, что такое "нам чам". Уже 6 лет с удивлением смотрю на приезжающих и покидающих Ня Чанг людей, которые живут, функционируют, отдыхают на курорте каким-то образом общаясь с местным населением на ломаном английском. Конечно я - за изучение вьетнамского, даже если язык значительно меняет психологию общения.
-
Пролистайте по ветке, там пособия указаны, буду рад вашему удивлению
-
Я так понял, это совет для домохозяек, собирающихся на утренний рынок за добычей? ::)
а если серьёзно за 7 лет ни разу не видел в глаза пособия по изучению вьетнамского языка для русскоговорящих.
у вас в Туй Хоа гугл тоже отсутствует. на форуме и на просторах интернета пособия по вьетнамскому языку имеются
-
у вас в Туй Хоа гугл тоже отсутствует. на форуме и на просторах интернета пособия по вьетнамскому языку имеются
Это очень хорошо, порекомендуйте пожалуйста на свой вкус.
Вчера пыталась повторять за вьтнамцем, так глагол пить у меня всегда язык и губы не туда вставали)))))
-
Это очень хорошо, порекомендуйте пожалуйста на свой вкус.
Вчера пыталась повторять за вьтнамцем, так глагол пить у меня всегда язык и губы не туда вставали)))))
рекомендую вот этот
http://in-yaz-book.ru/vietnamese/vietnamese-nachalniy-kurs.shtml
-
рекомендую вот этот
http://in-yaz-book.ru/vietnamese/vietnamese-nachalniy-kurs.shtml
Ой ну замечательно, спасибо :D а где можно в формате ePub скачать?
Премного благодарна, заранее
-
А чем же вам DjView не угодил?
-
А чем же вам DjView не угодил?
Может и угодил, но он не скачивается в ibook - бяда
-
Может и угодил, но он не скачивается в ibook - бяда
Хм, может есть смысл погуглить софт, если у Вас Ipad или Iphone, то тада есть такая софтина в appstore, которая читает этот формат. Ниже ссылка
http://www.iphones.ru/iNotes/44164
-
спасибо , я скачал с inyazbook , но коварный антивирус не даёт распаковать, распакую на другом компе возможно. Может после этого наконец продвинусь дальше темы "семья" , на которой я уже вот как 5 лет изучение языка закончил.
-
спасибо , я скачал с inyazbook , но коварный антивирус не даёт распаковать, распакую на другом компе возможно. Может после этого наконец продвинусь дальше темы "семья" , на которой я уже вот как 5 лет изучение языка закончил.
Ну удачи, если что - обращайтесь
-
Есть ли правила склонений вьетнамских топонимов с конечным -нь? Может быть, они аналогичны правилам склонения китайских топонимов, которые обсуждались например тут: http://polusharie.com/index.php?topic=121543.msg893536#msg893536 А может, есть отличия? Спасибо.
"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п."
-
Прошу прощения, если пост отдает немного оффтопом, но все же:
Не знает ли кто из вас, уважаемые дамы и господа, ГДЕ можно раздобыть что угодно из произведений Карлоса Кастанеды на вьетнамском?? Пишу это, честное слово, как вариант "ну а вдруг", т.к. все книжные магазины г. Ханоя на предмет Кастанеды опрошены, весь Интернет перерыт - в результате нашлось только несколько беспорядочных цитат из разных книг. Из чего хотелось бы сделать вывод, что Кастанеда все-таки переводился ...но как товар дефицитный, отпускался по несколько страниц в одни руки:)
Кстати, в процессе поисков как-то раз застыла в ужасе перед стеллажом с иностранной литературой в одном из книжных - на полке гордо красовалась Оксана Робски на великом и могучем тиенг Вьет...
Ну уж если и Робски принимают за литературу переводят, то почему бы и Карлосу свет Кастанеде не печататься по-вьетнамски))
Заранее спасибо за любую помощь!
-
Прошу прощения, если пост отдает немного оффтопом, но все же:
Не знает ли кто из вас, уважаемые дамы и господа, ГДЕ можно раздобыть что угодно из произведений Карлоса Кастанеды на вьетнамском?? Пишу это, честное слово, как вариант "ну а вдруг", т.к. все книжные магазины г. Ханоя на предмет Кастанеды опрошены, весь Интернет перерыт - в результате нашлось только несколько беспорядочных цитат из разных книг. Из чего хотелось бы сделать вывод, что Кастанеда все-таки переводился ...но как товар дефицитный, отпускался по несколько страниц в одни руки:)
Кстати, в процессе поисков как-то раз застыла в ужасе перед стеллажом с иностранной литературой в одном из книжных - на полке гордо красовалась Оксана Робски на великом и могучем тиенг Вьет...
Ну уж если и Робски принимают за литературу переводят, то почему бы и Карлосу свет Кастанеде не печататься по-вьетнамски))
Заранее спасибо за любую помощь!
http://www.vanhoctre.com/f/showthread.php?p=37664
Откройте ссылку, или это Вы, или Ваш двойник-грибник, особенно понравилось про книжные магазины Ханоя, успехов в поисках!
-
sergey potapov, да, сознаюсь, на vanhoctre - это я самая и есть)) тяга к знаниям заставляет пробовать все возможные варианты)) хотя поиски, похоже, заходят в тупик..
но за quan tâm Вам большое спасибо!
В процессе поисков нашлось, как обычно это бывает, много всего интересного, но только не то, что нужно. Не могу не поделиться - вот, например, мэшап-чтиво добралось до стран победившего социализма. На самом деле, не все так просто было в жизни Эйба Линкольна...
-
ГДЕ можно раздобыть что угодно из произведений Карлоса Кастанеды на вьетнамском?? Пишу это, честное слово, как вариант "ну а вдруг", т.к. все книжные магазины г. Ханоя на предмет Кастанеды опрошены, весь Интернет перерыт...
1. Если какое-то издательство когда-то что-то издавало, то минимум 1 экземпляр книги должен быть в читалке госбиблиотеки (или как она называется в Ханое...). Если Вам нужно любое произведение (мало ли - для диплома или курсовой...) - спросите там. Если не дадут на дом, то отсканируйте нужные страницы.
2. Если нужна именно книга в личное пользование, то зарегистрируйтесь на сайте русскоговорящих вьетнамцев: nuocnga.net
Я уверена Вам помогут. Вы не представляете сколько там человек тонко чувствующих литературу. Кто-то, я думаю, найдет Вам Кастанеду.
Кстати можете поучаствовать в литературнных дискуссиях. Последнее что помню - о нюансах понимания есенинской поэзии (до отъезда в Россию... потом не было времени)... Или заведите дискуссию о Кастанеде и найдите единомышленников.
Удачи!
-
naniko, большое спасибо! Обязательно загляну в библиотеку. Нашелся бы хоть один исходный экземпляр книги, в каком угодно виде и состоянии, а дальнейшее его "тиражирование" проблем не составит - благо, во Вьетнаме книжное пиратство поставлено на поток))
-
Привет всем, я Вьетнамец, Ту это мое имя, в Ханое живу. знаю русский язык на средний уровень, могу вам помочь в изучении вьетнамског языка. Однако, не давно я попал в аварию, перелом в колене, то мне нельзя ходить пока, и так могу с вами общаться через интернетной программе ( Скайп: tumulit Yahoo: tumulit)
-
день добрый. Вьетнамского не знаю, только приступаю к самостоятельному изучению.
Девушка мне на facebook'e ответила "noi tieng viet di"
Что это значит?
-
Это ли шутка твоя??! это значит: Давай говорим на вьетнамском!
-
Ту, заходи в Скайп, там поговорим
-
Ту, зайди в скайп, нужна твоя помощь
-
Срочно ищем переводчика с вьетнамского!
Нужно будет синхронно переводить Мастера Цигун на занятиях.
Приглашаются люди, хорошо знающие язык и интересующиеся восточными практиками.
Мастер у нас - удивительный. Почитать про него можно на нашем сайте: Цигун.рф
Занятия начнутся в Москве, 25 марта.
Все вопросы мне в личку!
-
бесплатная книга "Вьетнамский язык без пыток и боли"
(http://s19.postimage.org/a5ryuy5n3/0001.jpg) (http://postimage.org/image/a5ryuy5n3/) (http://s19.postimage.org/tc55y4m4v/image.jpg) (http://postimage.org/image/tc55y4m4v/) (http://s19.postimage.org/irv8fjhn3/image.jpg) (http://postimage.org/image/irv8fjhn3/) (http://s19.postimage.org/4zlexng9b/image.jpg) (http://postimage.org/image/4zlexng9b/)
скачать можно тут http://www.mediafire.com/download.php?c2s6y2gok43fags
или с официальной странички http://nopitok.narod.ru/
-
Вьетнамские словари в интернете
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ (http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/)
http://www.tlnet.com.vn/tu-dien-anh-viet/ (http://www.tlnet.com.vn/tu-dien-anh-viet/)
http://vdict.com/ (http://vdict.com/)
-
Я - вьетнамский аспирант в Москве. Могу момочь вам изучать вьетнамский язык или переводить документы. Если у кого спрос, напишите мне! (skype: minhlyvn24)
-
Вьетнамский язык очень похож на китайский. Я вот купил 15 монет - думал китайские. Оказалось -вьетнамские - пятого императора Дук Дыка..
嗣德
-
Понял почему:
Нгуен Зык Тонг, царствовавший под именем Ты Дык пытался оградить страну от проникновения европейского влияния. Он проявлял нерешительность и непоследовательность, искал помощи у Китая и в то же время препятствовал сопротивлению французскому вторжению. Это привело к потере Вьетнамом своей независимости.
-
привет всем! я студентка 3-ого курса, живу в Туле. Кто хохел изучать вьетнамский язык или знать о Вьетнаме, я с удовольствием помогу! Напишите мне ( skype: nhannguyen62)
-
Вьетнамский язык очень похож на китайский. Я вот купил 15 монет - думал китайские. Оказалось -вьетнамские - пятого императора Дук Дыка..
嗣德
Ваше знание о вьетнамском феодализме серьезное, снимаю шляпу!
Только одно непонятное: Как Зук Дык, вьет. Dục Đức (не Дук Дык как некоторые перевели на русский), успел "отчеканить" монеты, если он поцарствовал всего 3 дня?
-
Эммм... а подскажет ли почтеннейшая публика какой-нибудь сайт с адекватным русско-вьетнамским разговорником, простейшим, туристского уровня. Главная задача: чтобы копипастами не была переврана лексика, желательно вариант на вьетнамском латиницей, и максимально точное произношение в адаптации к русскоязычному пользователю... насколько это вообще возможно адаптировать :)
-
Эммм... а подскажет ли почтеннейшая публика какой-нибудь сайт с адекватным русско-вьетнамским разговорником, простейшим, туристского уровня. Главная задача: чтобы копипастами не была переврана лексика, желательно вариант на вьетнамском латиницей, и максимально точное произношение в адаптации к русскоязычному пользователю... насколько это вообще возможно адаптировать :)
По моему скромному мнению, разговорник это самый бесполезный продукт, который бывает в книжных магазинах.
-
По моему скромному мнению, разговорник это самый бесполезный продукт, который бывает в книжных магазинах.
Посему и спрашиваю сетевую версию.
Разговорник - зло. но на безрыбье и он сгодится
не учить же мне фундаментально вьетнамский ради 2-недельной поездки? )))))
-
Ваше знание о вьетнамском феодализме серьезное, снимаю шляпу!
Только одно непонятное: Как Зук Дык, вьет. Dục Đức (не Дук Дык как некоторые перевели на русский), успел "отчеканить" монеты, если он поцарствовал всего 3 дня?
Ларчик открывается просто.
Купил то я их в Монголии. У китайцев. А уж они на все руки мастаки. ;D
-
Только одно непонятное: Как Зук Дык, вьет. Dục Đức (не Дук Дык как некоторые перевели на русский), успел "отчеканить" монеты, если он поцарствовал всего 3 дня?
Как бы вам попроще объяснить.
Жил- был далеко на севере такой мужик по кличке Ленин. Он сам поцарствовал всего 7 лет, а вот деньги с его портретом преспокойно "успевали" чеканить лет этак 70.
Сколько поцарствовал Дук Дык- не знаю, а вот монеты 嗣德重宝 и 嗣德通宝 успевали чеканить несколько десятков лет.
http://baike.baidu.com/view/834636.htm
Нормальные монеты, по цене в диапазоне от 5 до 5000 юаней, смотря по редкости.
-
Посему и спрашиваю сетевую версию.
Разговорник - зло. но на безрыбье и он сгодится
не учить же мне фундаментально вьетнамский ради 2-недельной поездки? )))))
тогда зачем вообще нужен вьетнамский на 2 недели? тут и по-аглицки как-нибудь да объяснитесь, уж точно не хуже, чем с разговорником 8-)
-
тогда зачем вообще нужен вьетнамский на 2 недели? тут и по-аглицки как-нибудь да объяснитесь, уж точно не хуже, чем с разговорником 8-)
Вот за что люблю Полушарие, так это за то, что вместо ответа на вопрос, где купить штаны, тут сразу же начинают объяснять, что покупать их не нужно, потому что такой фасон уже не носят ))))
-
Вот за что люблю Полушарие, так это за то, что вместо того, чтобы в ответ на вопрос, где купить штаны, тут сразу же начинают объяснять, что покупать их не нужно, потому что такой фасон уже не носят ))))
;D ну я потому стараюсь по максимуму сам искать ответы на вопросы ))). Искал я в онлайне разговорники - нет достойного, можете скачать lonley planet разговорник - погуглите
Или вот этот поищите, автор - знакомое имя среди вьетнамистов
http://www.ozon.ru/context/detail/id/108591/
-
Или вот этот поищите, автор - знакомое имя среди вьетнамистов
http://www.ozon.ru/context/detail/id/108591/
"Вьетнамско-русский разговорник предназначен для вьетнамцев, не владеющих русским языком или желающих расширить свои знания русского языка. Разговорник может быть также использован в качестве пособия для лиц, изучающих вьетнамский язык. Разговорник содержит основные речевые ситуации, с которыми сталкиваются в повседневной жизни. К каждой теме дается словарь и диалоги."
неправильный разговорник
-
Эммм... а подскажет ли почтеннейшая публика какой-нибудь сайт с адекватным русско-вьетнамским разговорником, простейшим, туристского уровня. Главная задача: чтобы копипастами не была переврана лексика, желательно вариант на вьетнамском латиницей, и максимально точное произношение в адаптации к русскоязычному пользователю... насколько это вообще возможно адаптировать :)
http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUVI/RUVI002.HTM (http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUVI/RUVI002.HTM)
-
"Вьетнамско-русский разговорник предназначен для вьетнамцев, не владеющих русским языком или желающих расширить свои знания русского языка. Разговорник может быть также использован в качестве пособия для лиц, изучающих вьетнамский язык. Разговорник содержит основные речевые ситуации, с которыми сталкиваются в повседневной жизни. К каждой теме дается словарь и диалоги."
неправильный разговорник
гляди, и точно вьетнамско-русский оказалси :-[
-
http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUVI/RUVI002.HTM (http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUVI/RUVI002.HTM)
Пламенный рахмат! Действительно, наболее содержательный вариант из всех попадавшихся.
-
Посему и спрашиваю сетевую версию.
Разговорник - зло. но на безрыбье и он сгодится
не учить же мне фундаментально вьетнамский ради 2-недельной поездки? )))))
Думаю, эти варианты вам подходят:
- Русско-вьетнамский разговорник (сокращенный) на сайте "ИНТЕРЮНИОН"
http://www.interunion.ru/countries/vietnam/info/794/
- Более объемный разговорчик у Клуба путешественников "Поедем.Ру"
http://www.poedem.ru/country/vietnam/dictionary/66/
Только говорите по-вьетнамски спокойным голосом, без всякой горячки типа "не учить же мне...", а то в общении никакой разговорчик не поможет :D ;D
-
http://www.poedem.ru/country/vietnam/dictionary/66/
Только говорите по-вьетнамски спокойным голосом, без всякой горячки типа "не учить же мне...", а то в общении никакой разговорчик не поможет :D ;D
Уважаемый Дмитрий( кажется вы так себя называете) зашел по вашей ссылке на poedem.ru . да, точно надо говорить очень спокойным голосом без нервов, потому что наверное только кишиневские вьетнамцы поймут что такое "кам он нхие'у", а у вьетнамских вьетнамцев это как-то не пройдет
-
Только говорите по-вьетнамски спокойным голосом, без всякой горячки типа
сразу вспомнилась старинная вульгарная побасенка про мальчика, жестами объяснившего, что его зовут Хуан... )))
-
Мне тоже вспомнился:
Собрались вожди племен вьетов, таев, тхаи,мыонгов,нунгов на совет как сообща отразить китайскуе нашествие с севера. В конце обсуждения один из вьетов попросил перед боем поменять ему имя. Старейшины удалились на совещание. Вернулись. Слушай, говорит главный, ну ты всетак объесни, ну чем тебе твое имя не нравится, Птичья пиписька. ;D
-
сразу вспомнилась старинная вульгарная побасенка про мальчика, жестами объяснившего, что его зовут Хуан... )))
или Хулио ;D
Уважаемый Дмитрий( кажется вы так себя называете) зашел по вашей ссылке на poedem.ru . да, точно надо говорить очень спокойным голосом без нервов, потому что наверное только кишиневские вьетнамцы поймут что такое "кам он нхие'у", а у вьетнамских вьетнамцев это как-то не пройдет
ой поржал, чувствуется рука профи в создании разговорника, все очень весело, но особенно посмешило чюц нгу нгон и "кам он нхие'у" и тут, наверное, не стоит молдаван обижать >:(
-
ой поржал, чувствуется рука профи в создании разговорника, все очень весело, но особенно посмешило чюц нгу нгон и "кам он нхие'у" и тут, наверное, не стоит молдаван обижать >:(
Ребята, эти сайты у русских компаний, ни вьетнамцы, ни молдаване тем более, не участвовали в создании этих "произведений".
Чтобы исправить ситуацию и помочь нашим путешественникам, наверное, с помощью некоторых человек с филологическим образованием на форуме при Обществе Вьет-Русс Дружбы составим нормальный разговорник. Если что, напишу сюда и обсудите!
-
Ребята, эти сайты у русских компаний, ни вьетнамцы, ни молдаване тем более, не участвовали в создании этих "произведений".
Чтобы исправить ситуацию и помочь нашим путешественникам, наверное, с помощью некоторых человек с филологическим образованием на форуме при Обществе Вьет-Русс Дружбы составим нормальный разговорник. Если что, напишу сюда и обсудите!
во как в молдаван-то вцепились, никто не имелл это ввиду, есть такая штука - юмор называется ;D
-
Прошу прощения, если не по теме.
Ищу учителя русского языка для вьетнамки в Хошимине, желательно женщину или девушку.
Нужно учить с нуля.
Пишите в личку, укажите условия, в каком районе находитесь.
-
Учу вьетнамский, говорю мало, в основном могу в тексте находить знакомые слова и переводить с словарем, но даже я со своим маленьким запасом слов понимаю что этот разговорник http://www.poedem.ru/country/vietnam/dictionary/66/
запутает любого вьетнамца услышав речь русского с произношением НГ и Х, ЦОН ТРАЙ (сын), если рассказать что у вас мот цон трай, могут подумать что вы не в себе)))) а АНХ (обращение к старшему по возрасту мужчине), это надо умудриться так обратиться: анХ Хин Чао.
Ну и как мне после таких разговорников быть понятой во Вьетнаме? :D
-
Учу вьетнамский, говорю мало, в основном могу в тексте находить знакомые слова и переводить с словарем, но даже я со своим маленьким запасом слов понимаю что этот разговорник http://www.poedem.ru/country/vietnam/dictionary/66/
запутает любого вьетнамца услышав речь русского с произношением НГ и Х, ЦОН ТРАЙ (сын), если рассказать что у вас мот цон трай, могут подумать что вы не в себе)))) а АНХ (обращение к старшему по возрасту мужчине), это надо умудриться так обратиться: анХ Хин Чао.
Ну и как мне после таких разговорников быть понятой во Вьетнаме? :D
http://www.youtube.com/watch?v=KSw4-cRtf-M
-
За ссылку вьетнамского разговорника - сттопИИцотплюс!!!
:lol: :lol: :lol:
Давно так не смеялся.
Просто представил что подумают вьеты если с ними поговорить как в этом шедевре переводческого мастерства ;D
-
Хорошо, если всё-таки что-то подумают, перед тем как перейти к активным действиям в отношении жертвы разговорника
-
(http://s52.radikal.ru/i137/1212/b5/94d3c2ced092.jpg)
Намедни зашел в книжный магазин и наткнулся на презабавный разговорник.
Только раньше издевались над вьетнамским языком, а теперь над русским.
Не удержался и купил аж за целых 20 000 полновесных вьетнамских деньгов.
Развлечение на весь вечер для всей семьи было обеспечено ;D
-
Товарищи сайгонцы, подскажите кто знает курсы китайского языка с носителями в Сайгоне.
Заранее спасибо
Сорри за оффтоп
-
Учим вьетнамский :lol: :lol:
(http://img-fotki.yandex.ru/get/5624/8447056.23/0_60821_6d205b81_XXL.jpg)
-
Учим вьетнамский :lol: :lol:
(http://img-fotki.yandex.ru/get/5624/8447056.23/0_60821_6d205b81_XXL.jpg)
бесполезное занятие )))
-
Собираюсь выучить вьетнамский на разговорном уровне в ближайшие полгода, но даже после 23 страниц данной ветки мне непонятно как это практически сделать. Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник для начального уровня, можно англоязычный.
Спасибо!
-
Собираюсь выучить вьетнамский на разговорном уровне в ближайшие полгода, но даже после 23 страниц данной ветки мне непонятно как это практически сделать. Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник для начального уровня, можно англоязычный.
Спасибо!
Примерно так:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D1%83%D0%BA%D1%83
-
Собираюсь выучить вьетнамский на разговорном уровне в ближайшие полгода, но даже после 23 страниц данной ветки мне непонятно как это практически сделать. Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник для начального уровня, можно англоязычный.
Спасибо!
за пол-года нереально. Еще вам совет - вьетнамский, как и любой другой языки, с помощью учебников не выучишь, тем паче разговорный.
Вы во Вьетнаме?
-
за пол-года нереально. Еще вам совет - вьетнамский, как и любой другой языки, с помощью учебников не выучишь, тем паче разговорный.
Вы во Вьетнаме?
Буду жить в Ханое начиная с мая. Почему за полгода нереально? Знаю китайский, по опыту Китая сужу.
Про учебник спрашиваю, потому что знаю, что сначала надо понять логику языка. А потом уже практиковать и практиковаться.
-
Буду жить в Ханое начиная с мая. Почему за полгода нереально? Знаю китайский, по опыту Китая сужу.
Про учебник спрашиваю, потому что знаю, что сначала надо понять логику языка. А потом уже практиковать и практиковаться.
ну с китайским будет точно легче. учебник, по которому я изучал теорию и азы, - Учебное пособие по вьетнамскому языку : [начальный курс] / А. П. Шилтова, Нго Ньы Бинь, Н. В. Норова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - Москва : Издательство Московского университета, 1989., в нете даже лигафонный курс кто-то выкладывал.
Успехов!
-
maksimkadep, спасибо!
-
Собираюсь выучить вьетнамский на разговорном уровне в ближайшие полгода, но даже после 23 страниц данной ветки мне непонятно как это практически сделать. Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник для начального уровня, можно англоязычный.
Спасибо!
http://tinyurl.com/amrs7to (http://tinyurl.com/amrs7to)
http://vk.com/vetyaz (http://vk.com/vetyaz)
-
вот, кстати, еще один учебник
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4056941
-
вот, кстати, еще один учебник
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4056941
кроме рутрекера материалов много и на узтранслейшнс
А вообще, я считаю что при должном усердии можно и по самоучителю неплохо продвинуться, но на только при обязательном наличии лингафонного курса / аудиоприложения.
-
кроме рутрекера материалов много и на узтранслейшнс
А вообще, я считаю что при должном усердии можно и по самоучителю неплохо продвинуться, но на только при обязательном наличии лингафонного курса / аудиоприложения.
согласен, дело не в учебнике, а в ученике. У нас в общаге в Киеве парень был, он самостоятельно учил по самоучителям ЕШКО, к окончанию школы имел прононс и багаж знаний больше чем выпускники ИНЯЗа
-
кроме рутрекера материалов много и на узтранслейшнс
А вообще, я считаю что при должном усердии можно и по самоучителю неплохо продвинуться, но на только при обязательном наличии лингафонного курса / аудиоприложения.
Вьетнамский язык выучить самостоятельно, без носителя языка, НЕВОЗМОЖНО.
Бумажный вариант - вообще не прокатит, аудио и видео курсы - ну в лучшем случае добавляя визуализацию на пальцах и англорусские вставки... может чего и поймут.
И это не потому что язык трудный. Структура вьетнамского- элементарней придумать сложно. Вьетнамский язык принят, по одной из лингвистических шкал, за эталон компактности. Но 6 тонов и немеренная куча наречий, делает его трудным в произношении, воспроизведении. Например попросив на севере свинину на южном диалекте, можно нарваться на неприятности. А сказав девушке,что у неё красивая шляпка, неправильно выбрав тон, можно получить по лицу. И т.д. и т.п.
-
Вьетнамский язык выучить самостоятельно, без носителя языка, НЕВОЗМОЖНО.
Бумажный вариант - вообще не прокатит, аудио и видео курсы - ну в лучшем случае добавляя визуализацию на пальцах и англорусские вставки... может чего и поймут.
И это не потому что язык трудный. Структура вьетнамского- элементарней придумать сложно. Вьетнамский язык принят, по одной из лингвистических шкал, за эталон компактности. Но 6 тонов и немеренная куча наречий, делает его трудным в произношении, воспроизведении. Например попросив на севере свинину на южном диалекте, можно нарваться на неприятности. А сказав девушке,что у неё красивая шляпка, неправильно выбрав тон, можно получить по лицу. И т.д. и т.п.
а никто и не говорил, что без носителя будет учить, человек вообще-то жить здесь будет, так что ему по большому счету и не нужны будут самоучители.
а насчет получить по лицу - перебор, в лучшем случае вас просто не поймут либо просто будут ржать, как это случалось со многими из нас :)
-
а никто и не говорил, что без носителя будет учить, человек вообще-то жить здесь будет, так что ему по большому счету и не нужны будут самоучители.
а насчет получить по лицу - перебор, в лучшем случае вас просто не поймут либо просто будут ржать, как это случалось со многими из нас :)
Хin lỗi. Я же образно так сказать. Естественно по лицу не получишь, но ситуация будет комичная, это точно.
-
В МСК презентовали Новый Большой Вьетнамско-Русский словарь
-
В МСК презентовали Новый Большой Вьетнамско-Русский словарь
и чем он новый? где его презентовали?
-
и чем он новый? где его презентовали?
Не знаю чем новый, как привезут - скажу. А презентовали тут: Институт языкознания РАН.
-
В МСК презентовали Новый Большой Вьетнамско-Русский словарь
Что-то все мои попытки достать экземпляр пока не увенчались успехом..
Если будет здесь, в Сайгоне у кого лишний - плачУ три счетчика ;)
-
Что-то все мои попытки достать экземпляр пока не увенчались успехом..
Если будет здесь, в Сайгоне у кого лишний - плачУ три счетчика ;)
мне друг обещал взять непосредственно в издательстве, токмо ценник в районе 3000 рэ >:(, узнаю если еще не взял - попрошу лишний или выложу координаты где в МСК купить/заказать.
ps не надо 3 счетчика - рассчитаетесь по-нашему, если дельце выгорит ;D
-
Заметано. Буду очень благодарен!
-
Заметано. Буду очень благодарен!
вот и собственно инфа по словарю:
По поводу приобретения словаря надо связаться с ответственным редактором Валентиной Алексеевной Андреевой (Институт языкознания РАН): моб. 8-910-414-63-73; почта: [email protected], поскольку часть тиража словаря находится в Институте. Там он дешевле, но все равно дорогой: 2000 руб. за комплект, хотя каждый том почти по 1300 страниц. Если по безналичному расчету, то надо обращаться в Издательство "Восточная литература". Там он будет дороже.
Надеюсь, еще кому-то пригодится. Мне уже купили, передадут только летом (((
-
ну с китайским будет точно легче. учебник, по которому я изучал теорию и азы, - Учебное пособие по вьетнамскому языку : [начальный курс] / А. П. Шилтова, Нго Ньы Бинь, Н. В. Норова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - Москва : Издательство Московского университета, 1989., в нете даже лигафонный курс кто-то выкладывал.
Успехов!
И вгде такое можно скачать?
-
И вгде такое можно скачать?
к сожалению в электронном виде у меня остался учебник глебова и ву данг дат, но его можно в нете найти. А Учебное пособие по вьетнамскому языку : [начальный курс] / А. П. Шилтова, Нго Ньы Бинь, Н. В. Норова - ссылка уже умерла где я когда-то качал.
-
Понятно, спасибо
-
вот и собственно инфа по словарю:
По поводу приобретения словаря надо связаться с ответственным редактором Валентиной Алексеевной Андреевой (Институт языкознания РАН): моб. 8-910-414-63-73; почта: [email protected], поскольку часть тиража словаря находится в Институте. Там он дешевле, но все равно дорогой: 2000 руб. за комплект, хотя каждый том почти по 1300 страниц. Если по безналичному расчету, то надо обращаться в Издательство "Восточная литература". Там он будет дороже.
Надеюсь, еще кому-то пригодится. Мне уже купили, передадут только летом (((
По приведенным выше координатам так никто и не ответил. Пришлось копать в другую сторону ))
-
По приведенным выше координатам так никто и не ответил. Пришлось копать в другую сторону ))
за шо купил, за то и продаю ;D
ps получилось накопать?
-
привет,я вьетнамец но 10 лет проживал в Украине, сейчас работаю в Шайгоне, хочу познакомиться с русским друзьями. хочу пообщаться по-русскии, то мне очень скучно, я приехал во Вьетнаме только 2 мес. , родители,друзья,любовь даже родственники все там. Мне звать Cuong или Коля по-русскии ))) ::)
-
По приведенным выше координатам так никто и не ответил. Пришлось копать в другую сторону ))
Случайно наткнувшись на этот форум, с изумлением обнаружила на нём свои координаты. Они верные. Не ответить на звонок я могла лишь на прошлой неделе в связи с пребыванием не в Москве, а в Стамбуле. А на почту никто не писал.
По существу. К сожалению, экземпляры словаря, которые издательство выделило нашему институту, как-то неожиданно для нас быстро разошлись. Осталась лишь небольшая часть, которую мы должны отправить нашим соавторам и коллегам в Институт лексикографии и энциклопедий (Viện từ điển học và bách khoa thư VN). Поэтому желающим придётся приобретать словарь в издательстве Восточная литература, обратиться в отдел реализации (тел. 495 625-47-25). Я думаю, что со склада они будут продавать по той же отпускной цене издательства, которая была сказана нам - 2 тыс. В магазинах, вероятно, будет дороже. При издательстве есть магазин, но словарь пока, насколько мне известно, там еще не продается. Издательство расположено очень удобно, буквально в 2-х минутах ходьбы от ст. метро Цветной бульвар. Адрес: Цветной бульвар, 21, стр. 2. На всякий случай тел. дирекции: (495) 621-95-48, 624-85-26. Есть у них и сайт (правда, словаря там пока еще тоже нет): vostlit.ru. Успехов, коллеги!
-
Объясните, пожалуйста, общее и разное в употреблении между Kiếm и Gươm.
В некоторых западных источниках Kiếm это меч, а Gươm - сабля.
Из того, что встречалось вьетнамского, разницы в значении не заметил.
Или имеются все же смысловые тонкости?
-
Объясните, пожалуйста, общее и разное в употреблении между Kiếm и Gươm.
В некоторых западных источниках Kiếm это меч, а Gươm - сабля.
Из того, что встречалось вьетнамского, разницы в значении не заметил.
Или имеются все же смысловые тонкости?
Как и в русском языке меч и сабля обозначают немного разные предметы, но для большинства русскоязычных эти различия несущественны т.к. для большинства меч и сабля практически одно и тоже. Так и во вьетнамском
-
Дело в том, что я как раз из того меньшинства русскоязычных, для которых различия существенны :) поэтому имеется желание разобраться и во вьетнамском.
Правильно ли я понимаю, что Kiếm преимущественно меч (клинок прямой обоюдоострый), а Gươm преимущественно сабля (клинок изогнутый с одним лезвием)?
Или Kiếm как заимствованное из ханвана чтение иероглифа 劍 используется в особых случаях (поэтической речи, например)?
-
Дело в том, что я как раз из того меньшинства русскоязычных, для которых различия существенны :) поэтому имеется желание разобраться и во вьетнамском.
Правильно ли я понимаю, что Kiếm преимущественно меч (клинок прямой обоюдоострый), а Gươm преимущественно сабля (клинок изогнутый с одним лезвием)?
Или Kiếm как заимствованное из ханвана чтение иероглифа 劍 используется в особых случаях (поэтической речи, например)?
Я думаю, вам лучше обратиться к специалисту http://vk.com/id1476997 ( он вроде как диплом про вьетнамское оружие в свое время написал)
-
Надеюсь с ним встретиться этой весной в Питере :) (диплом у него по военному делу династии Ле, про оружие там совсем немного, увы).
-
При издательстве есть магазин, но словарь пока, насколько мне известно, там еще не продается. Издательство расположено очень удобно, буквально в 2-х минутах ходьбы от ст. метро Цветной бульвар. Адрес: Цветной бульвар, 21, стр. 2. На всякий случай тел. дирекции: (495) 621-95-48, 624-85-26. Есть у них и сайт (правда, словаря там пока еще тоже нет): vostlit.ru. Успехов, коллеги!
Магазина на Цветном бульваре больше нет >:(
На дверях объявление с предложением обращаться на ул. Вавилова, 55, магазин "Академкнига".
-
Как всё-таки правильно по-русски назвать владения клана Нгуен? По-вьетнамски Đàng Trong. У наших авторов встречает и Дангчонг (Деопик, например), и Дангчаунг (Рябинин).
-
Как всё-таки правильно по-русски назвать владения клана Нгуен? По-вьетнамски Đàng Trong. У наших авторов встречает и Дангчонг (Деопик, например), и Дангчаунг (Рябинин).
Скорее всего таки Дангчонг, а чтоб не путаться - проще называть Намха ( Nam Hà )
-
Спасибо! Но Намха не пройдёт ;D Место в истории уже занято Дангчонгом, не поймут-с.
-
Спасибо! Но Намха не пройдёт ;D Место в истории уже занято Дангчонгом, не поймут-с.
Дангчонг так Дангчонг
-
Добрый вечер! Нужен лингафонный курс учебника Шилтовой. Может, завалялась у кого-нибудь ссылка? Не могу найти нигде.
-
Хорошие курсы вьетнамского от преподавателей из ИСАА есть на Таганской. Групповые занятия. Программа поделена на трехмесячные модули.
2-3 раза в неделю по 2 акад часа. Возможны занятия в группе из 2 человек.
Информация о курсах вьетнамского есть на сайте orientalcourses.ru
-
Я думаю, вам лучше обратиться к специалисту http://vk.com/id1476997 ( он вроде как диплом про вьетнамское оружие в свое время написал)
Я воспользовался Вашим советом, познакомился с исключительно приятным человеком и получил массу полезной - и в чём-то уникальной - информации.
В основном Kiếm и Gươm синонимы и в обычной речи полностью взаимозаменяемы. Разница идёт (как я и предполагал :)) от разного чтения одного и того же китайского иероглифа. Соответственно, если человек желает подчеркнуть свою "учёность" (в китайском смысле), то может подчёркнуто напирать на Kiếm 8-)
-
Я воспользовался Вашим советом, познакомился с исключительно приятным человеком и получил массу полезной - и в чём-то уникальной - информации.
В основном Kiếm и Gươm синонимы и в обычной речи полностью взаимозаменяемы. Разница идёт (как я и предполагал :)) от разного чтения одного и того же китайского иероглифа. Соответственно, если человек желает подчеркнуть свою "учёность" (в китайском смысле), то может подчёркнуто напирать на Kiếm 8-)
Ну хоть кто-то аля спасибо сказал
-
Ну хоть кто-то аля спасибо сказал
Спасибо! :) и плюсик в карму O:)
-
Всем привет.
Ребят, у меня, конечно, проблема не столь серьезная, как у большинства форумчан с этого раздела, и немного "экзотическая", но мне больше некуда обратиться.
Дело в том, что я программист, сдал заказ заказчику и через некоторое время случилась небольшая проблема:
Когда я готовил сайт я и представить не мог, что отзывы на сайте кто-то вздумает писать на вьетнамском языке и установил кодировку поддерживающую кириллицу, латиницу, иврит и даже китайские иероглифы, но о вьетнамцах я не подумал, к сожалению. В следствии чего, часть текста, оставленного вьетнамцем на сайте пропала, а часть, буквы которой схожи с латиницей - остались. Заказчик в гневе, обещает весь интернет завалить негативными отзывами о компании, где я тружусь, в следствии чего у меня будут проблемы и с работодателем..
Думаю, носителям языка не составит особого труда восстановить утраченный текст. Ссылки с текста я вырежу. Очень прошу откликнуться.
Вот собственно сам текст:
Ch?o c?c b?n Vi?t Nam, sau m?t th?i gian tham gia v?o website m?nh th?y s? ?n ??nh v? ph?t tri?n c?a n?, sau ??y l? Video m?nh nh?n x?t v? website m?t c?ch chung th?c nh?t ?? m?i ng??i c? th? hi?u h?n t?i sao m?nh ??u t? v?o ??y, nh?ng ?u ?i?m c?a n?. Th?c s? m? n?i th?i ?i?m n?y th?nh vi?n t?ng v?n c? ??u ??u, ch?a c? g? n?i b?t khi m?nh ki?m tra, nh?ng c? th? sau noel th? s? nhi?u ng??i v?o h?n, v? website m?nh ??nh gi? n? s?ng v?i th?ng l? b?nh th??ng, c? th? v?i 100 200 ng?y ho?c l?u h?n, c?i ?? t?y thu?c v?o nh? qu?n tr?. M?nh c?ng m?i v?o d? ?n n?y ng?y 30/11/2015. V? sau ??y l? s? l?i m? m?nh nh?n ???c khi ?? ??u t? $ 1000
M?nh tin v?o l?a ch?n n?y l? ??ng, b?i ?? l?a ch?n web n?y, n?i chung t? th?t b?i m? t? ??ng l?n ?i th?i. C?n h? tr? g? th? li?n h? v?i m?nh qua website
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
-
Я думаю, вам лучше обратиться к специалисту http://vk.com/id1476997 ( он вроде как диплом про вьетнамское оружие в свое время написал)
Тема получила продолжение. В №2 журнала "Историческое оружиеведение" опубликована статья
В. Ветюкова "Традиционное клинковое оружие Вьетнама. Проблемы терминологии".
В этот же номер включена и статья С. Барчевского "Клинковое холодное оружие Вьетнама XIX- первой половины ХХ вв. Проблемы атрибуции"
-
Тема получила продолжение. В №2 журнала "Историческое оружиеведение" опубликована статья
В. Ветюкова "Традиционное клинковое оружие Вьетнама. Проблемы терминологии".
Электронную версию журнала можно скачать здесь http://historical-weapons.com/ru/product/russian-istoricheskoe-oruzhievedenie-2-2015/
В этот же номер включена и статья С. Барчевского "Клинковое холодное оружие Вьетнама XIX- первой половины ХХ вв. Проблемы атрибуции"
Реклама журнала за 500 рублей?! Мда, востоковедение явно зашло в тупик
-
Если по правилам Полушария такая ссылка считается рекламной, удалите её пожалуйста.
Впрочем, лучше я это сделаю сам.
-
Уважаемые знатоки!
Есть ли в современном вьетнамском разговорном языке приветствие проще, чем xin chào?
-
Уважаемые знатоки!
Есть ли в современном вьетнамском разговорном языке приветствие проще, чем xin chào?
Hello ;D
-
Тогда уж — hi
-
Тогда уж — hi
Таки hello более популярно
-
Посоветуйте учебник вьетнамского. Устную речь освою врядли, а вот научиться читать-писать попытаюсь :)
-
И ещё вопрос - может кто-то сталкивался - насколько распространена была письменность тьы ном в первой половине ХХ века (по сравнению с китайской иероглификой)?
-
Есть ли в просторах интернета сайт(ы), где можно скачать вьетнамские субтитры к вьетнамским сериалам, фильмам? Поделитесь ссылкой.
-
Bobiwe, если нашли сайты с субтитрами, поделитесь ссылкой. Очень нужно!
-
Есть ли в просторах интернета сайт(ы), где можно скачать вьетнамские субтитры к вьетнамским сериалам, фильмам? Поделитесь ссылкой.
Вот тут есть инфо по фильмам с субтитрами https://www.duolingo.com/comment/17678234/Vietnamese-movies-series-or-tv-shows-with-vietnamese-subtitles