Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1259835 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6225 : 19 Мая 2021 21:55:43 »
裴夷直 (唐)

《別蘄春王判官》

四十年來真久故,三千里外暫相逢。
今日一杯成遠別,煙波眇眇恨重重。


ПЭЙ И-ЧЖИ (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ВА́НОМ
ИЗ УЕЗДА ЦИЧУ́НЬ

Вот уже сорок ле́т как, ты, поистине, стародавний друг мой,
За три тысячи ли от дома, встретились мы с тобой нежданно.
Нынешним днём, после чарки вина, вновь ждёт нас разлука,
Туман над волна́ми тонкий-тонкий, но тяжела-тяжела тоска…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уезд Цичу́нь – в провинции Хубэ́й.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6226 : 20 Мая 2021 23:27:45 »
周賀 (唐)

《寄潘緯》

楊柳垂絲與地連,歸來一醉向溪邊。
相逢頭白莫惆悵,世上無人長少年。


ЧЖОУ ХЭ (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ПАНЬ ВЭЮ

Ивы свесили нити ветвей – достают до са́мой земли,
Вернувшись сюда, у ручья, сразу напи́лись пьяными.
Встретились, седовласые, но не надо о том грустить –
В мире нет никого, кто молодым долго бы оставался!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6227 : 21 Мая 2021 23:28:59 »
施肩吾(唐)

《喜友再相逢》

三十年前與君別,可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,此度見君成老翁。


ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

РАДУЮСЬ ДРУГУ, С КОТОРЫМ ВНОВЬ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

Прошло тридцать лет, как мы с тобою в разлуке,
Жаль, что наружность утратила прежний цвет.
Кто же знал, что торопят дни и луны друг друга,
В э́тот раз увидал тебя – а ты уже постарел…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6228 : 23 Мая 2021 23:32:25 »
白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其一

尊里看無色,杯中動有光。
自君拋我去,此物共誰嘗。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

I
В кубок смотрю: его цве́та не видно,
А чарку качнёшь – появляется блеск.
Но после того, как меня ты покинул,
Влагу эту, попробую я вместе с кем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6229 : 23 Мая 2021 23:35:58 »
白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》
 
其二

世上強欺弱,人間醉勝醒。
自君拋我去,此語更誰聽。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

II
В мире, сильный слабого обижает,
В мире, пьяным лучше, чем трезвым.
Но после того, как меня ты оставил,
Кто́ ещё будет слушать такие речи?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6230 : 25 Мая 2021 23:25:57 »
李洞 (? – 897?)

《贈僧》

不羨王公與貴人,唯將雲鶴自相親。
閒來石上觀流水,欲洗禪衣未有塵。


ЛИ ДУН (? – 897?)

ПОСВЯЩАЮ МОНАХУ

Не завидует он ни правителям, ни сановникам, ни богачам,
Хочет лишь самому с журавлём в облаках дружить.
Пришёл, беззаботный – с камня глядит, как струится вода:
Стирать собрался чаньскую рясу, чтобы смыть с неё пыль.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чаньская ряса – одеяние буддийского монаха школы Созерцания (чань).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6231 : 26 Мая 2021 23:52:38 »
顧況 (727? – 816?)

《宿山中僧》
 
不爇香爐煙,蒲團坐如鐵。
嘗想同夜禪,風墮松頂雪。


ГУ КУАН (727? – 816?)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ У МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ

Не возжигает в курильницах он ароматный дым,
На круглой циновке сидит, как будто железный.
Хочу испытать созерцанье ночное вместе с ним,
Пока осыпается снег с макушек сосен под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Созерцанье ночное – в чань-буддизме, вид сидячей медитативной практики, которой предаются ночью.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6232 : 27 Мая 2021 23:28:51 »
韓偓 (840 – 923)

《與僧》

江海扁舟客,雲山一衲僧。
相逢兩無語,若個是南能。


ХАНЬ ВО (840 – 923)

ВСТРЕТИЛСЯ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ

По реке и по морю ходит лодочка-щепка гостя,
В облаках среди гор – монах в залатанной рясе.
Нежданно сошлись – не сказали ни слова оба:
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэ́н настоящий?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гость – здесь иносказательно: путник, странник, скиталец в чужом краю.
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэ́н настоящий? – поскольку молчаливое созерцание является одной из чаньских практик, то определить, кто из двух молчащих – буддист, а кто – путник, не так-то просто.
Хуэй-нэ́н (638 – 713) – шестой патриарх чань-буддизма, основатель южной школы чань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6233 : 31 Мая 2021 21:21:51 »
韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ́

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Грубая пища, и та сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, та́к хочется мне сказать:
Ка́к бы мне, до старости са́мой, не возвращаться назад!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Не возвращаться назад – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

P.S. Имеются переводы Дмитрия Голубкова и Владимира Рогова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6234 : 31 Августа 2021 01:01:03 »
王粲 (177 – 217)

《登樓賦》

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心悽愴以感發兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

ВАН ЦАНЬ (177 – 217)

ПОДНЯЛСЯ НА ВЫСОКУЮ БАШНЮ

Поднялся на эту башню, посмотреть по сторонам, пока есть свободное время, чтобы тоску-печаль развеять. Смотрю я на эти просторы, что окружают башню, поистине, обширны они, и ни с чем не сравнимы. Сливаются здесь во́ды чистой реки Чжан[шуй], к островам протяжённым примыкая на реке Цзюй[шуй], что излучинами здесь петляет.
За спиною, [на севере] – высокая-ровная и широкая равнина, а прямо предо мной, [на юге] – водой орошаемый луг заливной. На севере – Тао [Чжун-гуна] стада несметные пасутся, на западе – равнина к усыпальнице [чуского] Чжао-[вана] протянулась. Цветы и плоды покрывают равнину, просом и гаоляном засеяны поля. Пускай пленён я этой красотой, но если бы она то́й, в стороне моей родной, хотя б немного уступала, зачем бы я тогда здесь задержался, хоть и на малый срок!

Столкнувшись с беспорядками и грязью, сюда я перебрался, и долго, больше уж двенадцати годов, живу здесь и поныне, эх. Душой стремлюсь я неустанно, и думаю о возвращенье, да, но кто́ способен справиться с такой печальной думой? Стою сейчас, к перилам прислонившись, да вдаль свой устремляю взор, а ветер северный полы халата треплет.
Равнина распростёрлась так далёко, насколько у меня хватает взгляда, и только гор Цзинша́нь высокие отроги от меня её заслоняют. Доро́ги петляют и вьются – так они дли́нны, да, потоки уже полноводны – переправы чрез них глубоки́. Горюю, что от края родного, отгородили меня они, и слёзы бегут ручьями, и невозможно мне удержать их.
Так батюшка Конфуций переживал в уделе Чэнь, о возвращенье всё вздыхал и охал. И то́ же чувствовал Чжун И, который прятался, да был пленён, но продолжал играть родные, чуские, напевы; и то́ же чувствовал Чжуа́н Си, тот тоже славил свой родной удел в мелодиях Юэ́ – все чувства их слилися с воспоминаньями об их родной земле: неужто можно, будучи в плену, прославиться коварным сердцем!

Но как задумаюсь над тем, что годы и луны минуют-проходят, а во́ды Реки прозрачными всё не стали! И чаю душой, чтоб правителя Путь оказался бы ровным, а сам я тогда по дороге поскакал бы во весь опор. Но беспокоюсь, что черпак из тыквы напрасно я подвешу, опасаюсь, что чистой воды из колодца зачерпнуть не смогу.
И вот, слоняюсь без дела, блуждаю-брожу всё, а белый день вдруг скроется где-то скоро уже. Ветер шумит сяо-сэ, и к тому ж, всё сильнее-сильнее, небеса уж темнеют-темнеют, и скоро погаснут совсем. Дикие звери, растерянно озираясь, ищут стаю свою, птицы, перекликаясь друг с другом, крылья свои поднимают, равнина пуста – людей в ней прохожих не видно, и только отряды солдат, что походом идут, всё движутся не отдыхая. Печалится сердце, что растрогано этим видом, в думах – скорбь и тоска. Иду по ступеням вниз, спускаясь на землю, и дух мой в смятенье – та́м, в глубине са́мой сердца. Но́чи уже прошла половина, а я всё не сплю, огорчённый, всё мешкаю-медлю, а потом всё ворочаюсь с боку на́ бок…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6235 : 01 Сентября 2021 01:05:34 »
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

岳讀《汲黯傳》至司馬安四至九卿,而良史書之,題以巧宦之目,未曾不慨然廢書而嘆也。曰:嗟乎!巧誠爲之,拙亦宜然。顧常以爲士之生也,非至聖無軌微妙玄通者,則必立功立事,效當年之用。是以資忠履信以進德,修辭立誠以居業。僕少竊鄉曲之譽,忝司空太尉之命,所奉之主,即太宰魯武公其人也。舉秀才爲郎。逮事世祖武皇帝,爲河陽、懷令,尚書郎,廷尉平。今天子諒闇之際,領太傅主簿,府主誅,除名爲民。俄而復官,除長安令。遷博士,未召拜,親疾,輒去官免。閱自弱冠涉於知命之年,八徙官而一進階,再免,一除名,一不拜職,遷者三而已矣。雖通塞有遇,抑亦拙之效也。昔通人和長輿之論餘也。固曰: “拙於用多。”稱多者,吾豈敢;言拙,則信而有徵。方今俊乂在官,百工惟時,拙者可以絕意乎寵榮之事矣。太夫人在堂,有羸老之疾,尚何能違膝下色養,而屑屑從斗筲之役乎?於是覽止足之分,庶浮雲之志,築室種樹,逍遙自得。池沼足以漁釣,舂稅足以代耕。灌園鬻蔬,供朝夕之膳;牧羊酤酪,俟伏臘之費。孝乎惟孝,友于兄弟,此亦拙者之爲政也。乃作《閒居賦》以歌事遂情焉。其辭曰:

(待續)

ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

Читал однажды как-то, я́, Юэ́, «Цзи Аня жизнеописанье», дойдя до слов о том, как Сы́ма Ань, добился четвёртого из девяти высоких рангов, о чём наш добросовестный историк в свой книге говорит: способный льстить, добился цели, се прочитав, не смог не отложить ту книгу и, вздохнув с печалью, та́к воскликнуть: «Увы! И умный занимает пост, но и глупец, выходит, тоже!» Оглядываясь же назад, на прожито́е, всегда считал я, что чиновник, коль не достиг он мудрости, чтобы, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит, все силы отдавать для этих дел, чтоб в сердце искренности накопив, идти дорогой правды, приблизиться стараясь к достиженью душевной чистоты. Вот почему, стиль совершенствую я свой, и к искренности устремляюсь, чтобы добиться средств к существованью. Слуга правителю, я с малых лет, не по заслугам, себе известность приобрёл в родном селе, а позже, уж и при дворе, на должности сыку́на и тайвэ́я я назначенья получал. А тот, кто был начальником моим, то луский был У-гу́н – министр, которому посмертно присвоили Князь-воин имя.

Позднее, я, сюца́й, был выдвинут на должность ла́на – телохранителя в покоях государя – служа У-хуанди́, что положил династии начало новой. И должности правителя я исправлял в двух областях – Хэя́н, Хуа́й, а также должность занимал чиновника в Палате документов. Был также я секретарём палаты Верховной по делам судейским. А ныне, когда в покоях траурных наш император, я удостоился высокой должности наставника двора. Но после, когда начальник мой казнён был, и я́ был вычеркнут из списков, и стал простолюдином. Однако, вскоре вновь меня вернули к службе – назначен был правителем Чанъа́ни, и, с повышеньем, переведён был на другое место. Но не успел я призван быть на назначенье, как матушка моя вдруг тяжко заболела, и я немедленно покинул двор. Всего ж, с того момента, когда, двадцатилетнему, надели шапку мне, и до того, когда, уж в пятьдесят, познал я волю Неба, я восемь раз перемещаем был по службе, то поднимаясь со ступени на ступень, то снова отрешаемый от службы. И вычеркнут бывал из списков, и снова назначаем – всего ж, по службе, повышали трижды. При всём при этом, встречался я с успехами иль неудачами, всегда склонял я голову пред высшим, пусть неумело, но служа с усердьем.

Однажды, Хэ Чжан-юй, умнейший человек, сказал мне так: «Ты не искусен в примененье своих достоинств, коих много у тебя». Сказал, что много, но разве, могу я согласиться с этим? Сказал, что не искусен, это верно, и есть свидетельства тому. Вот ныне, талантливые люди служат при дворе, чиновники – все, как один – способнейшие люди. Так, те, кто не искусен, могут ведь и думать перестать искать расположенье государя. Вот ныне матушка моя слаба и ста́ра, и занедужила – могу ли я, колени преклонив, не послужить ей с довольным и послушным видом, а вместо этого здесь заниматься столь мелкими и столь ничтожными делами?

А посему, предел свой зная, я вовремя решил остановиться, оставить мысли о сонме облаков, что проплывают мимо, построить дом, деревья посадить – свободно так блуждать по далям, в том удовольствие для сердца находя. Пруд небольшой округлой формы сгодится мне, чтоб рыбу в нём я на крючок ловил, а вспахивая поле за других, смогу я получать доход с продажи риса – мне этого довольно будет. И стану поливать я огород, да овощами торговать, чтоб обеспечивать себя едой и утро каждое, и каждый вечер; и стану я овец пасти, вино курить и сыр готовить, чтоб щедро расточать их в праздник жертвоприношенья. К своим родителям почтенье проявлять, и другом быть для братьев старших, младших – вот в э́том заключается обязанность того, кто не искусен в службе! Вот почему сложил я эту оду – «О жизни праздной» – пою в ней о делах, и выражаю чувства. Её слова вот каковы:


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6236 : 01 Сентября 2021 21:15:52 »
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

(續編)

遨墳素之長圃,步先哲之高衢。雖吾顏之雲厚,猶內愧於寧蘧。有道餘不仕,無道吾不愚。何巧智之不足,而拙艱之有餘也!於是退而閒居,於洛之涘。身齊逸民,名綴下士。背京沂伊,面郊後市。浮樑黝以逕度,靈臺傑其高峙。窺天文之祕奧,睹人事之終始。其西則有元戎禁營,玄幕綠徽,溪子鉅黍,異絭同歸,炮石雷駭,激矢蟲虻飛,以先啓行,耀我皇威。其東則有明堂辟雍,清穆敝閒,環林縈映,圓海回泉,聿追孝以嚴父。宗文考以配天,秪聖敬以明順,養更老以崇年。若乃背冬涉春,陰謝陽施,天子有事於柴燎,以郊祖而展義,張鈞天之廣樂,備千乘之萬騎,服棖棖以齊玄,管啾啾而並吹,煌煌乎,隱隱乎,茲禮容之壯觀,而王制之巨麗也。兩學齊列,雙宇如一,右延國胄,左納良逸。祁祁生徒,濟濟儒術,或升之堂,或入之室。教無常師,道在則是。胡髦士投紱,名王懷璽,訓若風行,應猶草靡。此里仁所以爲美,孟母所以三徙也。

(待續)


ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

(Продолжение)

Бродил по саду древних книг и чертежей я, ступал по тем следам, которыми времён далёких мудрецы ходили по дороге главной. Хотя лицом я толст, как мощные на небе тучи, в душе стыжусь я Нин У-цзы́ и Цюй Бо-ю́я. Когда в правленье следовали Дао, я не служил, когда же следовать ему не стали, я не был глуп, чтобы служить. О, как же не хватает мне и гибкости в делах, и не искусен я, и добиваюсь всего с трудом! Поэтому всему, я и оставил службу, чтоб в праздности прожить, на берегу реки́ Лошу́й, сравняться с теми там, кто, так же, как и я, оставил службу, в одном ряду с людьми простыми встать. Осталась за спиной столица, река Ишу́й, передо мной – предместья, сзади – торг.

Плавучий мост чернеет – для переправы он годится; та́м, да́льше – Линта́я мощные высокие хребты, которые взирают на тайные небесные писанья, и наблюдают дела людей – от их начала и до са́мого конца. На западе – там боевые колесницы и войск охранных стан, и чёрные шатры, и стяги зеленеют, и арбалеты, и лу́ки дальнобойные, а также машины для метания камней, что устрашают, словно гром, а также те, что стрелы ядовитые метают – пугают прежде, чем их пустят в дело, и всё – во славу государя моего.
А на востоке – храм предков императора и павильон, где сам он занимается делами – и чистый, и спокойный – а рощи, те, что окружают павильон, те отражаются в воде реки́. И словно совершенства океан к своим истокам возвратился – так следует он, государь, тому, что требует от сына долг почитать отца.

Он, государь наш, изъясняет предков письмена, чтоб наравне быть с небесами, и мудрецов он почитает, чтоб быть почтительным, послушным; на иждивенье у него есть старцы, чтоб к старшим уваженье показать. Когда зима осталась за спиной и уж весны пора приходит, Сын Неба костёр сжигает во время жертвоприношенья Небу, а также жертвоприношенья предкам, как требует того моральный долг. И музыка небес звучать тут начинает, и наготове вся тысяча военных колесниц из тех десятков тысяч, что есть у государя. На всех – трень-трень – позвякивают одежды чёрные для ритуала, и дудки там – цзю-цзю – звучат, к тому же. О, как блестит всё ярко, о, как всё пышно и обильно! О, как великолепен этот вид, но самое прекрасное во всём – правленье то, что государь осуществляет.

Учёные двух школ здесь тоже собрались, как будто бы в одно они объединились: там справа – сыновья и братья младшие сановников и государя, а слева – те, которые талантами особыми отмечен. Как много здесь учеников, последователей их – во множестве конфуцианцы в одном все зале собрались. Но, чтоб учиться, не обязательно учителя иметь – дао само ведь к истине приводит. А потому, тот, кто талантлив, развязывает пояс, на котором подвешена была чиновничья печать, в отставку уходя; князья же, за пазухою прячут печать такую, намереваясь учёность обрести – и за учителем идут как будто бы за ветром, как тра́вы, что под ветром гнутся. Здесь человеколюбие становится прекрасным – то место это, которое искала мать Мэн-цзы: чтобы найти его, переселялась трижды.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6237 : 02 Сентября 2021 17:12:52 »
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

(結尾)

爰定我居,築室穿池,長楊映沼,芳枳樹樆,遊鱗瀺灂,菡萏敷披,竹木蓊藹,靈果參差。張公大谷之梨,溧侯烏椑之柿,周文弱枝之棗,房陵朱仲之李,靡不畢植。三桃表櫻胡之別,二柰耀丹白之色,石榴蒲桃之珍,磊落蔓延乎其側。梅杏鬱棣之屬,繁榮藻麗之飾,華實照爛,言所不能極也。菜則蔥韭蒜芋,青筍紫薑,堇薺甘旨,蓼荾芬芳,蘘荷依陰,時藿向陽,綠葵含露,白薤負霜。於是凜秋暑退,熙春寒往,微雨新晴,六合清朗。太夫人乃御版輿,升輕軒,遠覽王畿,近周家園。體以行和,藥以勞宣,常膳載加,舊痾有痊。於是席長筵,列孫子,柳垂蔭,車潔軌,陸摘紫房,水掛赬鯉,或宴於林,或禊於汜。昆弟斑白,兒童稚齒,稱萬壽以獻觴,鹹一懼而一喜。壽觴舉,慈顏和,浮杯樂飲,綠竹駢羅,頓足起舞,抗音高歌,人生安樂,孰知其他。退求已而自省,信用薄而才劣。奉周任之格言,敢陳力而就列。幾陋身之不保,而奚擬乎明哲,仰衆妙而絕思,終優遊以養拙。

ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

(Окончание)

Вот здесь я и живу, построив дом и выкопавши пруд, в котором тени тополей высоких отразились. Сад ароматных апельсинов – рядом, и диких горных груш деревья. В пруду резвятся рыбки – то промелькнут, то скроются из глаз, а лотос, тот расцвёл там пышным цветом. Бамбук с деревьями дают густую тень, плоды диковинные там свисают с веток: и груши, и хурма, и финики, и сливы – чего там только нет! Три сорта персиков там есть, есть вишни, есть деревья орехов варварских, два сорта яблонь сияют красно-белыми цветами, граната с виноградом плоды диковинные есть – во множестве к земле склонились с веток. И мэйхуа, и абрикос, и слива, из тех, что за́ морем растут– всё есть: цветущие, роскошные, ка́к украшают они ветви! Плоды с цветами друг дружку озаряют так, что выразить словами невозможно.
А овощи – и лук, чеснок, картофель сладкий, ростки бамбука, побеги имбиря, что цветом фиолетовым сияют, фиалкой скромной и пастушьей сумкой полакомиться можно. И горец перечный, и водяной орех благоухают, и лотос прячется в тени, на солнце же – горох растёт. Все овощи зелёные росой покрыты, а белый лук, тот инеем покрыт.   

И тогда, когда, студёной осенью, жара отступает; и тогда, когда радостная весна приходит, а зима остаётся в прошлом; и тогда, когда сеется мелкий дождик, и тогда, когда небо ясно – всюду-повсюду прохладно и чисто. И матушка моя, сев в лёгкий экипаж, поедет вдаль – любуется владеньями государя, вблизи – сад вокруг дома объезжает, здоровье поправляя, тем более что принимает часто она отвары трав целебных, что состоянье улучшают, и застарелая болезнь уж стала проходить.
И вот расстелем длинную циновку, рядком усядемся – и сыновья, и внуки –повозку в тень плакучих ив поставив: как будто на земле сидим, а кажется, что в императорской опочивальне. Иной же раз, в пруду мы ловим красных карпов, или пируем в роще, иль омываемся в реке. И братья, старшие и младшие, наполовину уж седые, и дети, у которых зубки ещё молодые – все поднимают чарки, желая матушке прожить все десять тысяч лет – кто с робостью, кто, веселясь, всё это возглашают. Чару заздравную поднимают, с лицами любящими и добрыми, «плывущие чарки», радуясь, выпивают.
Меж тем, и музыканты со струнами и дудками уж выстроились в ряд, а мы, ногами притоптывая, пускаемся тут в пляс, и голосами громкими мы песни распеваем: живём спокойной, радостною жизнью – зачем нам знать, что есть другая?

Да, я ушёл от стремлений уже, и углубился сам в себя, увидев, что мало где я мог бы пригодиться, и что способностей-то у меня немного. И поступил я та́к, как Чжоу Жэнь советовал когда-то: "способен если, то служи, [а если нет, то уходи в отставку]". Но если тело бренное своё не сохранить, то, ка́к тогда сравняться со светлыми умами древних мудрецов? Склонился я тогда к ученью сокровенному, глубокому и трудному, чтоб думы все прервать, чтоб до конца, в весёлых странствиях, природную ту простоту души своей питать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6238 : 03 Сентября 2021 12:52:57 »
向秀 (約227 – 272)

《思舊賦》並序

餘與嵇康、呂安居止接近,其人並有不羈之才。然嵇志遠而疏,呂心曠而放,其後各以事見法。嵇博綜技藝,於絲竹特妙。臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。餘逝將西邁,經其舊廬。於時日薄虞淵,寒冰悽然。鄰人有吹笛者,發音寥亮。追思曩昔遊宴之好,感音而嘆,故作賦云:

將命適於遠京兮,遂旋反而北徂。濟黃河以泛舟兮,經山陽之舊居。瞻曠野之蕭條兮,息餘駕乎城隅。踐二子之遺蹟兮,歷窮巷之空廬。嘆黍離之愍周兮,悲麥秀於殷墟。惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟。悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。託運遇於領會兮,寄餘命於寸陰。 聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋。停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。


СЯН СЮ (ок. 227 – 272)

ДУМЫ О ПРОШЛОМ

С Цзи Каном и Люй Анем поблизости мы жили, по соседству. Те оба талантами и буйным нравом отличались. Так, Цзи душою вдаль стремился, но на дела людские обращал вниманье редко. А Люй широким и открытым по натуре был, но странствовал вдали от суеты мирской. Впоследствии же, по навету, был каждый предан казни.
Цзи вообще весьма искусен был, особенно в игре на струнах и на флейтах. Пред тем, как быть подвергнутому казни, он, посмотрев на солнце и на тень, ударил вдруг по струнам ци́ня, и заиграл.
В то время я, идя широким шагом, на запад шёл, а возвращаясь, проехал мимо жилища старого его. В то время солнце уже было бледно, готовилось на западе уж скрыться, морозно было и печально-грустно. Неподалёку, наигрывал на флейте кто-то, и звуки музыки и чисто так, и ясно так звучали! И вспомнились мне прежние пиры, и вздох невольный вырвался из сердца, сложил поэтому я эту оду…

Отправиться в далёкую столицу пришло мне повеленье, а на пути обратном я повернул на север. На лодке переправился чрез Хуанхэ, дойдя потом до старого жилища, недалеко от гор Шаньянских. Окинув взглядом унылую и голую широкую равнину, решил я отдохнуть, и спешился у городской стены. Но тех двоих, которые ступали здесь когда-то, следов уж не осталось, да, лишь в переулке бедном – пустые их жилища. Вздохнул я тут, припомнив песню, жалеющую Чжоу, проникся скорбью песни над развалинами Инь. Вот это прошлое тревожит и поныне – душой растроган, брожу туда-сюда без цели, или топчусь на месте. Дома́ их всё стоят, не сломаны они и не сгорели,  а тело и душа обоих ушла, и как узнать – куда же?

Как некогда Ли Сы́, который перед казнью, вздыхал протяжно о своих охотничьих собаках. скорблю о том, что Цзи, пред тем, как с жизнью распрощался он навеки, взглянул на солнце и на тень, и тронул струны циня. Он вверился судьбе, поняв всю неизбежность, ведь жизнь его была та́к коротка, как этот маленький кусочек тени! Послышались мне тут напевы флейты, горячие и пылкие, но звуки оборва́лись, и где́ услышать их смогу теперь я снова? Коня остановил, но вновь его я понукаю – ведь надо ехать, да, спешить, взяв кисть, излить всё то́, что в сердце у меня…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзи Кан (223 – 263) – литератор, мыслитель, музыкант эпохи Троецарствия (220 – 280).
Лю Ань (? – 263) – сановник царства Вэй, той же эпохи, друг Цзи Кана.
Чжоу (1122 – 247), Инь (1401 – 1122) – древние китайские династии.
Ли Сы (284 – 208) – политический деятель, литератор и законник эпохи Воюющих царств (476/403 – 221).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6239 : 05 Сентября 2021 15:27:52 »
蔡邕 (133 – 192)

《靜情賦》

夫何姝妖之媛女,顏煒燁而含榮,
普天壤其無儷,曠千載而特生,
餘心悅於淑麗,愛獨結而未並,
情罔象而無主,意徙倚而左傾,
晝騁情以舒愛,夜託夢以交靈。


ЦАЙ ЮН (132 – 192)

О ЧУВСТВАХ БЕЗМОЛВНЫХ

О, насколько же, красавица прелестна: красотой лицо её сияет,
Везде меж небом и землёй ей не найдётся пары,
За тысячи лет – единственная родилась такая.
Сердцем своим радуюсь изяществу её и красоте:
Любовью только связан, но с ней не соединился в пару.
Чувства мои бесформенны, и у́держу не знают, мысли –
Бродят-блуждают, подавленные-унылые.
Днём стесняю свои чувства, любовь выражая,
А ночью прошу присниться,
Чтобы ду́ши наши соединились.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2021 12:47:58 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6240 : 05 Сентября 2021 23:27:17 »
張衡 (78 – 139)

《定情賦》

夫何妖女之淑麗,光華艷而秀容,斷當時而呈美,冠朋匹而無雙,嘆曰:大火流兮草蟲鳴,繁霜降兮草木零,秋為期兮時已征,思美人兮愁屏營。其在近也,若神龍采鱗翼將舉,其既遠也,若披雲緣漢見織女,立若碧山亭亭豎,動若翡翠奮其羽,眾色燎照,視之無主,面若明月,輝似朝日,色若蓮葩,肌如凝蜜。


ЧЖАН ХЭН (78 – 139)

УСПОКАИВАЮ ЧУВСТВА

О, сколь же прелестна красивая девушка эта: и лицо сияет-цветёт, и красивая внешность. Скроется, и тут же красоту свою я́вит – украсила б собою с дружком своим па́ру, да одна́ она такая – не́т ей равных. Скажу я та́к, вздыхая: когда большой огонь бушует, кузнечики кричат-страдают, когда обильный иней выпадает, тра́вы и деревья увядают. Но осени пора настала, и в военный поход меня уже призывают. Думаю о красавице – и блуждаю-брожу, опечаленный. Когда она близко, то словно украшена чешуёй дракона и перьями феникса, а когда далече, то словно в облаком отороченном одеянье вижу Ткачиху на Пути Млечном. Когда стои́т, то словно это гора высокая-высокая, а движется, как машущие крыльями зимородки, всеми возможными красками переливаясь. Увидишь её, и голову потеряешь: лицо – будто ясная луна – подобно солнцу на рассвете, сияет. красива та́к, словно лотоса цветок, а плоть её – словно застывший воск.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ткачиха – персонаж древнего мифа о разлучённой со своим возлюбленным Пастухом девушке.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6241 : 08 Сентября 2021 12:52:43 »
陶淵明 (365 – 427)

《閒情賦》(並序)

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閒正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作,並因觸類。廣其辭義。餘園閭多暇,復染翰為之。雖文妙不足。庶不謬作者之意乎?
夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀羣;表傾城之豔色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情於俗內,負雅志於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攘皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。
曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為諐,待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。
願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟温涼之異氣,或脱故而服新。願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。願在眉而為黛,隨瞻視以閒揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝。願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求。願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。願在竹而為扇,含悽飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。
考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之餘陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟。竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。
斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色慘慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣悽悽而就寒。日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥悽聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之慾殫。思宵夢以從之,神飄颻而不安。若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。
於時畢昴盈軒,北風悽悽。恫恫不寐,眾念徘徊。起攝帶以伺晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀。始妙密以閒和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,託行雲以送懷。行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河。迎清風以祛累,寄弱志於歸波。尤《蔓草》之為會,誦《邵南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。


ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

НАПРАСНЫЕ ЖЕЛАНИЯ

Сначала Чжан Хэн сложил об «Успокоенье чувств» поэму, затем – Цай Юн «О чувствах безмолвных», оба избегали цветистых предложений, главным считали в желаниях скромность. Поначалу в смятенье от мыслей своих бывали, в конце же к сдержанным чувствам вертались, чтоб подавить дурных мыслей скитанье, чтобы помочь тем, кто страсть обиняком порицает. Мужи́, что собирают сочиненья времён прошедших, поколенье за поколеньем, продолжали сочинять, к тому же ещё и усиливать блеск сочинений, и слова́ многочисленны их и справедливы. У меня, в сельском моём саду, досуга много, и я, кисть в тушь обмакнув, сочинил подобное тоже. Хоть получилось у меня и не так, как у тех, красиво, надеюсь, всё же, что в мыслях своих я не ошибся.

О, сколь необычен-прекрасен облик её, одна́ она, не имеющая в мире равных, собою толпу украшает; ясно видна её прелесть – той, что способна разрушить города и царства, уповаю на то, что будет известна в веках и её добродетель. Только звенящие подвески из яшмы, могут сравниться с её белизной, только укрывшаяся от людей орхидея, может соперничать с ней ароматом; привносит она слабые, нежные чувства в этот грубый мир, несёт высокие устремленья, к облачным высям возносит их.
Но горько мне, что лучи рассветные солнца вечер сменяет скоро, досадую, что человек в своей жизни должен трудиться долго. И за всю эту сотню годов, как ма́ло радости, и как мно́го печали!
А красавица та, подняв алый полог, чинно усевшись, провела рукою по струнам звонкого ци́ня, чтобы порадоваться само́й. Подарив и мне удовольствие своими нежными тонкими пальчиками, и откинув бесчисленные складки белоснежных рукавов. На мгновенье лишь бросит она взгляд прекрасных глаз, затаив улыбку и слова́, которые мне не подарит. Но сыграла мелодии лишь половину, а уж темнеет окно на запад. Кланяется роще скорбная мелодия шан, льнут к горам белые облака. То посмотрит она вверх, на небеса, то вниз, на поющие струны, опустит свой взгляд. Облик, манеры – соблазнительны, очаровательны, поднимется-встанет – всё в ней прекрасно. Звонкими, чистыми звуками чувства во мне вызывает, желал бы сесть с ней друг против друга, коленями соприкоснувшись, чтобы с нею поговорить. Хотел бы и сам к ней подойти, чтобы клятву свою принести, да боюсь, будет это поступком неприличным. Хотел бы феникса попросить, чтоб передал ей мои слова, да боюсь, что другой уж опередил меня. Мысли – в растерянности, в смущении, и нет им покоя, душа за миг, за мгновение девять раз переходит от одного к другому.

Хотел бы на платье её быть воротничком, чтоб от её цветущей головки аромат перешёл на меня; но горюю, что расстаётся она по ночам со своим шёлковым платьем, и досадую, что осенняя ночь всё никак не кончается. Хотел бы на юбке её быть пояском, опоясывать прелестный стан её тонкий, но, увы, у тепла и холода неодинаков дух – снимет она старую юбку и наденет новую. Я хотел бы помадою быть в волосах её иссиня-чёрных, что спадают на узкие плечи, но вздыхаю от того, что красавица моется часто, и от белой воды я бы исчез. Хотел бы для бровей её чёрною краскою быть, чтобы вслед взгляду её свободно носиться, но горько мне, что румяна-белила хороши лишь пока они свежи, боюсь, что со временем разрушат они цветущий облик красавицы той. Хотел бы я стать камышом для циновки, чтоб покоить нежное тело её, когда на дворе третье время года настанет – осень, но скорблю, что подстилка из шкуры тигровой заменит её, и только когда пройдёт год, лишь тогда она станет циновку искать ту вновь. Хотел бы тесёмкою быть в обувке её, чтобы белую ножку её обвивать, но скорблю, что ходьбе и покою есть своё время, и снимет она их и бросит их перед своею постелью. Хотел бы днём быть её тенью, но ходит она то на восток, то на запад, скорблю, что высокое дерево отбрасывает много тени, и вздыхаю о том, что какое-то время мы будем не вместе. Хотел бы я ночью быть для неё свечою, озарять её яшмовый лик в тихой опочивальне, но скорблю от того, что фуса́на луч лишь пробьётся, и свечу, ненужную больше, она погасит. Хотел бы бамбуком быть для веера её, чтобы в нём таить ветер прохладный, и быть в нежной ручке её, но скорблю от того, что белые росы на заре застынут едва, она уже смотрит на длинное платье с длинными рукавами, и веер отбросит далеко от себя. Хотел бы я деревом быть, уту́ном, чтоб на коленях её ци́нем певучим лежать, но скорблю от того, что музыка замирает, когда приходит печаль, и оттолкнёт она меня тогда, и музыки звуки перестанут звучать.

Обдумал я то, что желал бы, и понял, что непременно сорвутся мои желанья, лишь заставят сердце страдать понапрасну. Остаётся лишь муки терпеть от желаний своих – некому мне поведать о них – да идти беззаботно бродить в южной роще. Искать приюта под магнолией в остатках росы, иль под зелёной сосной тень свою укрыть. Если б, гуляя-бродя, увидел красавицу ту, то радость и страх переплелись бы в моей душе. Но уныло-печально вокруг, и никого не видать, и одиноко, в думах печальных, напрасно её мне искать.
Подберу полы лёгкого платья, да вернусь на дорогу, взгляну на вечернее солнце, и протяжно вздохну. Шагая, бродил я блуждал, и забыл о том, что радость мне доставляло, вид печальный-расстроенный у меня, и сожаление на лице. Листья, одно за другим, ветки свои покидают, воздух прохладен-прохладен – к холодам время идёт. Солнце бросает тени на землю, перед тем как на нет сойти, у кромки облаков луны пленителен вид. Птица, горюя, кричит – одна возвращается в рощу, зверь ищет пары себе, а без неё не уходит. Скорблю о том, что го́да наступают вечерние сумерки, досадую, что и этот год закончится скоро. Мечтаю, чтобы и ночью, во сне, идти бы за красавицей тою – душа словно по ветру несётся, никак не успокоится: словно, на лодке плывя, потерял я весло, или, словно на скалу взбираясь, за что уцепиться, не знаю.
И вот, созвездья Би и Ма́о заполнили уже окно, ветер северный заунывно-пронзительно свищет. В муках душевных, не могу я заснуть, мысли толпами в голове моей бродят. Встану, оденусь, подпоясав ремнём одежду, жду рассвета, иней густой сверкает на белых ступенях. Петух крылья сложил, не кричит, голос флейты, чистый и грустный, издалека донёсся: сначала звучал тихо-спокойно, чтоб выразить мягкость и утончённость, а под конец – чисто и звонко, и спрятался, наконец, замолкнув.
Мечтаю, чтоб красавица та оказалась бы здесь, прошу проплывающие облака́ желанья мои е́й передать. Но плывущие облака́ уплывают, в ответ ничего не сказав мне, да и время уже торопливо-поспешно уходит. Напрасно лишь мучаюсь мыслями своими, сам себя горевать заставляю, ведь красавица та – за горами, что нас разделяют, шагает, вдоль Реки́ ступает. Ветру свежему иду навстречу, чтоб разогнал он мои душевные муки, слабую волю свою посылаю волне, что бежит обратно. Порицаю тех, о ком поётся в песне «Сорные тра́вы», пою нараспев песню «К югу от Ша́о». Спрячу в себе десять тысяч мыслей своих, чтоб осталась одна – честная, дам отдохнуть чувствам своим на далёких восьми просторах земных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уту́н – дерево, из которого изготавливали некоторые музыкальные инструменты, в частности, цинь.
Фуса́н – зд. иносказательно о солнце.
Созвездья Би и Мао – появляются на небосклоне осенью.
«Сорные тра́вы», «К югу от Ша́о» – стихи из «Книги Песен» (XI – V вв. до н.э.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6242 : 20 Сентября 2021 17:52:33 »
Цитировать
вертались
Это на каком языке?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6243 : 21 Сентября 2021 21:18:29 »
На русском, вестимо: вертаться
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6244 : 21 Сентября 2021 21:21:15 »
韋應物 (737 – 791?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。


ВЭЙ ИН-У (737 – 791?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Сад мой старый, далеко он, в како́й стороне?
В думах о доме, о, ка́к же сейчас я тоскую!
Дождь осенний, в ночи́, к югу от Хуайхэ́,
Слышу, за окнами: гуси кричат, вернувшись…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

К югу от Хуайхэ́ – местность, расположенная к югу от реки Хуайхэ́, но к северу от Янцзы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6245 : 28 Сентября 2021 01:12:33 »
вер-та́ть-ся
прост. или рег.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6246 : 28 Сентября 2021 12:55:34 »
А что, в поэзии не встречаются просторечные слова? Да, сколько угодно! Почитайте, хотя бы стихи Бориса Пастернака. Да и у других поэтов они встречаются, от Пушкина до Вознесенского.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6247 : 28 Сентября 2021 14:11:33 »
В оригинале китайское просторечие?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6248 : 28 Сентября 2021 23:55:57 »
Вы слишком строги к моим переводам. А ведь я – всего лишь переводчик-любитель. Тогда как и в переводах профессионалов встречаются просторечия, например, в переводах поэзии: неужто, касатка, мошна, торчать, хмыкать; в переводах прозы: мужик, хвать, наутёк, да и то сказать… И это при том, что в китайском оригинале – вполне литературные их соответствия. (Примеры не привожу, поскольку, при желании, вы можете найти их сами).
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6249 : 30 Сентября 2021 03:23:27 »
Как вы различаете профессионалов и любителей? У них на лбу написано? Переводчик тот, кто переводит.