Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1209024 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6200 : 06 Апреля 2021 01:55:59 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻·江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За го́родом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино, сидя в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда сюда возвратится письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных нету перелётных гусей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Нету перелётных гусей – дикий гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6201 : 07 Апреля 2021 01:52:58 »
張詠 (946 – 1015)

《新市驛別郭同年》

驛亭門外敘分攜,酒盡揚鞭淚溼衣。
莫訝臨岐再回首,江山重疊故人稀。


ЧЖАН ЮН (946 – 1015)

НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ СИНЬШИ́
РАССТАЮСЬ С ГО, МОИМ РОВЕСНИКОМ

За воротами станции почтовой, говорили с тобой о разлуке,
Вино уж выпито, плетью взмахнул – слёзы смочили одежду.
Не удивляйся: у развилки дорог, вновь я назад оглянулся –
Среди рек и гор громадья́, друга старого встретишь ре́дко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6202 : 08 Апреля 2021 01:53:58 »
連文鳳 (1240 – ?)

《對月懷故人》

相思不成寐,風露夜漫漫。
明月此時好,故人何處看。
客愁杯酒盡,秋影一燈殘。
空羨樓前雁,欲飛無羽翰。


ЛЯНЬ ВЭНЬ-ФЭН (1240 – ?)

ПОД ЛУНОЙ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

В думах о друге, заснуть не могу никак:
Долгая-долгая ночь, да ро́сы под ветром.
Светлая луна та́к хороша в этот час –
Старый мой друг, где́ ты любуешься ею?

Гость опечален, опустела чарка вина,
Осенние тени, светильник чуть тлеет.
Тщетно завидую я над башней гуся́м:
И хочу полететь, да вот крыльев нету.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гость – поэт о себе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6203 : 09 Апреля 2021 23:23:55 »
張蠙 (唐)

《題嘉陵驛》

嘉陵路惡石和泥,行到長亭日已西。
獨倚闌干正惆悵,海棠花里鷓鴣啼。

ЧЖАН БИНЬ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦЗЯЛИ́НЕ

Доро́ги в Цзяли́не плохие – лишь камни, да грязь,
Пока добрался до станции, солнце ушло на запад.
Стою́ у перил одиноко, на душе́ – тоска и печаль,
А под яблонями, цветущими, куропатки кудахчут.
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзяли́н – в провинции Сычуань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6204 : 12 Апреля 2021 23:32:59 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《宿揚州城外》

舟橫城郭繞,缺月疏林杪。
窈窕一溪深,微茫衆星小。
忘言對詩書,適意親魚鳥。
幸此絕紛華,行歌閱昏曉。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НОЧУЮ ЗА ГОРОДСКИМИ СТЕНАМИ ЯНЧЖОУ

Плыву вокруг стен города, лёжа поперёк лодки,
Луны осколок над верхушками редких деревьев.
Глубокая здесь река, кругом всё тихо-спокойно,
Небо смутно-неясно, мало звёздных скоплений.

Все слова забываю, "Стихи" и "Книгу" читая,
Дружба с рыбами-птицами лишь по душе мне.
К счастью, шум и веселье, наконец, оборва́лись –
Песни-хороводы в сумерках остались вечерних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Янчжоу – город в провинции Цзянсу.
"Стихи" и "Книгу" – имеется в виду "Шицзин" ("Книга Песен") и "Шуцзин" ("Книга Истории").
Все слова забываю – аллюзия на "Чжуан-цзы" (III в. до н.э.): "Заключается смысл в словах: смысл поняв, забывают слова".
(《莊子‧外物》: “言者所以在意,得意而忘言。”)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6205 : 15 Апреля 2021 01:55:56 »
李益 (748 – 829)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。


ЛИ И (748 – 829)

У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?

Время от времени роса каплет с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда́, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах ци́ня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы для кого играть!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6206 : 17 Апреля 2021 23:55:57 »
李建勳 (873? – 952)

《細雨遙懷故人》

江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。


ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА

Тучи над рекой не рассеялись, ветер восточный – тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.

Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, ночью минувшей, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6207 : 18 Апреля 2021 23:25:59 »
李建勳 (873? – 952)

《早春寄懷》

家山歸未得,又是看春過。
老覺光陰速,閒悲世路多。
風和吹岸柳,雪盡見庭莎。
欲向東溪醉,狂眠一放歌。


ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

В го́ры родные, ещё не пришло вернуться,
И вот я опять смотрю, как весна проходит.
Старость почуял: свет и тьма торопят друг друга,
Скорблю понапрасну: доро́г в мире много.

Над прибрежными ивами веет ветер тёплый,
Сне́га нет – вижу: тра́вы во дворе показались.
Как хочу я хмелеть там, где ручей восточный:
Одуревши, заснуть, а потом песни горланить!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В го́ры родные – т.е., к себе в родную деревню.
Свет и тьма торопят друг друга – здесь иносказательно о быстротечном времени.
Доро́г в мире много – т.е., много чего нужно бы сделать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 554
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6208 : 21 Апреля 2021 21:08:28 »
Цитировать
ещё не пришло вернуться
В каком смысле?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6209 : 21 Апреля 2021 23:21:57 »
В смысле: время ещё не пришло.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6210 : 21 Апреля 2021 23:25:58 »
孟浩然 (689 – 740)

《賦得盈盈樓上女》

夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)

СОЧИНИЛ О ГРАЦИОЗНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ

С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.

Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть "супруг". Странно…
На струнах златых – досл. "золотые колки́ циня" настраивать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 554
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6211 : 23 Апреля 2021 02:42:35 »
Цитировать
В смысле: время ещё не пришло
Куда же оно пропало в переводе?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6212 : 23 Апреля 2021 23:27:38 »
Думал, что и та́к понятно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6213 : 25 Апреля 2021 23:55:52 »
孟浩然 (689 – 740)

《崔明府宅夜觀妓》

白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИ́НФУ ЦУ́Я, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ

За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка́.

Длинны её рукава, поёт песню "Пинъя́н",
И песни Цзы-е́ свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя изда́вна привыкла она,
А э́тою ночью, поёт для кого так много?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ми́нфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е́ (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6214 : 27 Апреля 2021 23:58:57 »
孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Сама по себе, красота города разрушить способна,
Когда ж источает аромат, в ней чувств ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъя́не танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е́ пересказывает.
Под ветром весенним, ходит по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сама по себе, красота города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)

ПЕСНЯ

Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту не встретишь дважды!..

(Перевод мой. – В.С.)


Пинъя́н – по-видимому, какое-то известное "злачное" место высокого разряда…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6215 : 28 Апреля 2021 23:52:55 »
姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним хандру весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6216 : 30 Апреля 2021 01:57:52 »
李中 (五代)

《春曉》

殘燭猶存月尚明,幾家帏幌夢魂驚。
星河漸沒行人動,曆曆林梢百舌聲。


ЛИ ЧЖУН (Пять династий)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Огарок свечи по-прежнему тлеет, и луна всё ещё светит ярко,
Но в скольких домах, за по́логами, люди во сне неспокойны!
Река из звёзд мало-помалу исчезла, прохожий люд показался,
А в роще дрозды, на верхушках деревьев, заливаются громко.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Река из звёзд – иносказательно о Млечном Пути.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6217 : 05 Мая 2021 23:55:38 »
王建 (766? – 832?)

《短歌行》

人初生,日初出。
上山遲,下山疾。
百年三萬六千朝,夜里分將彊半日。
有歌有舞須早爲,昨日健於今日時。
人家見生男女好,不知男女催人老。
短歌行,無樂聲。

ВАН ЦЗЯНЬ (766? – 832?)

КОРОТКАЯ ПЕСНЬ

Человек начинает жить,
И солнца восход начинается.
Поднимается в гору неторопливо,
А с горы быстро спускается.

Пускай, в ста годах, дней тридцать шесть тысяч,
Но на но́чи делятся дней больше, чем половина.

Песни петь, да танцы водить надо в юности нашей,
Когда днём вчерашним здоровее был, чем сегодня.
Если в семье родится сын или дочь, это добром считают,
Не понимая, что сын или дочь человека стареть торопят.

Коротка́ эта песнь,
И нет радостных звуков в ней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6218 : 06 Мая 2021 23:25:59 »
高適 (700? – 765)

《逢謝偃》
 
紅顏愴爲別,白髮始相逢。
唯餘昔時淚,無復舊時容。


ГАО ШИ (700? – 765)

ВСТРЕТИЛИСЬ С СЕ ЯНЕМ

В юности грустили, с тобой расставаясь,
Став седыми, впервые встретились снова.
Осталось с избытком тех слёз стародавних,
Но уже не вернуть нам прежний наш облик…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6219 : 07 Мая 2021 23:55:54 »
庾信 (513 – 581)

《別周尚書弘正詩》
 
扶風石橋北,函谷故關前。
此中一分手,相逢知幾年。
黃鵠一反顧,徘徊應愴然。
自知悲不已,徒勞減瑟弦。


ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

РАССТАЮСЬ С ЧЖОУ ХУН-ЧЖЭНОМ,
СВЕРЩИКОМ «КНИГИ ИСТОРИИ»

Сильный ветер к северу от Каменного мо́ста,
Перед древней заставой Ха́ньгугуа́нь.
Только что руки здесь мы разняли с тобою,
И когда теперь встретимся, хотел бы узнать.

Жёлтый лебедь в обратную сторону смотрит,
Блуждает бесцельно, должно быть, скорбя.
Знаю сам: никогда не утишить мне это горе,
Незачем струны понапрасну на цитре рвать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжоу Хун-чжэн (496 – 574) – учёный, знаток древних текстов.
Каменный мост – мост в море, построенный по приказу Цинь Шихуана (259 – 210), для того чтобы узнать, откуда восходит солнце.
Застава Ха́ньгугуа́нь – располагалась в провинции Хэнань, являясь восточными воротами государства Цинь в период Сражающихся царств (770 – 221).
Жёлтый лебедь – мифическая птица, способная подниматься в небо на тысячу ли. Здесь иносказательно о талантливом и благородном человеке.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 554
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6220 : 14 Мая 2021 19:08:31 »
Цитировать
Но на но́чи делятся дней больше, чем половина.
Как это будет по-русски?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6221 : Вчера в 01:28:01 »
В году - триста шестьдесят пять дней (суток). Каждый день (сутки) делится на светлое время (собственно, день) и тёмное - ночь. Почему "больше, чем половина"? Не знаю. Так в оригинале, если я его правильно понял.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3591
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6222 : Вчера в 23:25:52 »
孟郊 (751 – 814)

《送柳淳》
 
青山臨黃河,下有長安道。
世上名利人,相逢不知老。


МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ЧУНЯ

Зелёные горы – рядом с Жёлтой рекой,
Под ними дорога пролегла на Чанъа́нь.
В мире, тот, кто до славы и денег охоч,
Встречаясь, не ведает, что старым стал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Жёлтая река – Хуанхэ.
Чанъань – столица танского Китая.
© Владимир Самошин.