По поводу второй строки всё уже написал постом выше и нигде не писал, что здесь 公 это глагол.
Погодите, а что вы тогда переводите словом "разделить"?
Я на перевод потратил полчаса, комментарии в сети не искал.
А их там и нет. Но вот что интересно, вы потратили полчаса на перевод, но тем не менее, в каждом вашем ответе мне есть мысль о том, что я что-то перевел неправильно. Безусловно, я конечно же что-то перевел неправильно. Но
потрудитесь это доказать.
Вы изначально припрятали комментарий к 无了 (кстати, так и не написали как Вы его переводите).
Словарь дает четкое определение, если оно вам не понятно, то как же за полчаса, без просмотра и сравнения с другими источниками, вы вдруг ощущаете, что ваш перевод качественно превосходит мой?
无了 - по буддиски означает человека, который НЕ СТРЕМИТСЯ познать
самого себя. Он не хочет разобраться в самом себе, у него нет желаний, у него нет амбиций, нет стремлений. И поэтому он может стать буддой. Еще раз - понять
самого себя. А не быть понятым или понятным другим или для других. Так что, в строке 是何無了公 нет игры слов в слове 無了. Это имя такое - 無了. И если его переводить одним словом, то я его перевожу как Незаморачивающийся.
Уже только то, что во второй строке стоит 是 наводит на мысль, что первая строка либо определяет смысл 无了, либо ему противопоставляется.
Так определяет, или противопоставляет? Как-то у вас слишком все амбивалентно.
Она именно определяет. Первая строка говорит, КАКОВ он, этот 無了公.
А значение "познавать" в Ваше семантическое поле не входит? "Изведать" не синоним "познать"? Здесь, как раз, вопрос к Вам, почему 不学 у Вас "Не учит..."? Если 学 - "учить", то в смысле "изучать".
Изведать - это совершенное действие, это результат. Учить - это процесс. Семантическое поле самого иероглифа 学 это процесс. Это один из немногих иероглифов китайского языка, про который можно уверенно сказать, что он означает процесс, а не результат.
почему 不学 у Вас "Не учит..."?
Потому, что по-русски "не учит" означает также "он не учится чему-либо".
芬芳世所绝, 妄迹世所逐, 穷途世所捐, 恐为世所嗤, 多为世所讥
Понимаете, если бы вы сказали "не копируя/не учась/не подражая в жизни чем дорожат" - это было бы близко к оригиналу. Но сказать "в жизни чем дорожить" это разный смысл.
Смотрите: "он не знал, в жизни чем дорожить" ведь отличается сильно по смыслу "он не знал, в жизни чем дорожат".
В первом случае, имеется в виду, что он не знает, вообще чем имеет смысл дорожить, а чем нет. И не ясно, знают ли это другие люди.
Во втором, имеется в виду, что
другие знают, чем надо дорожить, а вот он конкретно этого не знает.
Так объясните к чему здесь по-вашему "Ночи и дни, связуясь следовать должны", почему "Сегодня с прошлым, чем осмелится сравниться? ", и вообще, для чего эти строки? Для красного словца? Для рифмы?
Я этого не знаю. И пока я этого не пойму, я фантазировать не буду.