Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1259343 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6250 : 30 Сентября 2021 12:12:59 »
Тот, кто интересуется китайской поэзией, а тем более, тот, кто сам её переводит, тот знает профессиональных переводчиков по именам. Как, впрочем, и непрофессиональных.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6251 : 01 Октября 2021 23:58:28 »
杜甫 (712 – 770)

《漫成二首》其二

江皋已仲春,花下復清晨。
仰面貪看鳥,回頭錯應人。
讀書難字過,對酒滿壺頻。
近識峨眉老,知予懶是真。


ДУ ФУ (712- 770)

СОЧИНИЛ, НЕ ПРИДЕРЖИВАЯСЬ ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ

На речных берегах – уже середина весны,
Опадают цветы, но рассвет снова ясный.
Взор подняв, завистливо смотрю на птиц,
Отвернувшись, невнятно людям отвечаю.

Чайник вином, по многу раз наполняю,
Книги читая, пропускаю трудное слово.
Близко знако́м с Эмэйша́ньским старцем:
Знает он, что ленив я по своей природе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старом Китае вино пили подогретым в специальном чайнике.
Эмэйша́ньский старец – имеется в виду Лу Тун, второе имя Цзе-юй, отшельник с гор Эмэйша́нь (совр. провинция Сычуань) эпохи Вёсен и Осеней (772 – 481), живший в княжестве Чу. Прикидывался безумным, чтобы не служить чиновником.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6252 : 03 Октября 2021 21:15:45 »
李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》一

春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。


ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена́ вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.

Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити, да что́ о них вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6253 : 03 Октября 2021 21:19:58 »
李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉欲安歸。


ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
Яшмовый чайник с прекрасным вином – как будто пустой.
Пыль с колков смахнув, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: стало краснеть лицо.

Словно цветок, этой ху́ской красотки облик,
У харчевни стои́т, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка,
Но я нынче не пьян – вернусь домой без приключений.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6254 : 07 Октября 2021 01:55:49 »
貫休 (832 – 912)

《新定江邊作》

江邊山頂深秋時,身閒瀟灑心無爲。
石頭青草取次坐,松風竹風撩亂吹。
數聲好鳥來依我,一點征帆去是誰。
惆悵古賢何處在,潺潺夕照滿江湄。


ГУАНЬ СЮ (832 – 912)

В СИНЬДИНЕ, НА БЕРЕГУ РЕКИ, СОЧИНИЛ

На берегу, на горных вершинах – время осени поздней,
Я на досуге волен-свободен, неде́янью следую сердцем.
Иной раз, на камне я посижу, иной – на траве зелёной,
Ветер то в соснах вдруг зашумит, то в бамбуках повеет.

Короткие трели красивых птиц доносятся до меня,
Точкою малой парус вдали – кто уплывает на нём?
Жаль, не знаю, прежних веков, мудрые, где́ сейчас,
Бежит на закате солнца река вдоль речных берегов…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Неде́янье – даосский принцип, суть которого в том, чтобы не вмешиваться в естественный ход событий.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6255 : 08 Октября 2021 23:55:18 »
戴叔倫 (732 – 789)

《松鶴》

雨溼松陰涼,風落松花細。
獨鶴愛清幽,飛來不飛去。


ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

СОСНЫ И ЖУРАВЛЬ

Дождь смочил тень прохладную сосен,
Среди цветов на соснах, ветер затих.
Любит уединенье журавль одинокий –
Сюда прилетел, и больше не улетит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6256 : 10 Октября 2021 21:18:02 »
李商隱 (813 – 858)  

《贈歌妓二首》



水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。  
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Сте́нам Сяца́я грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяца́й – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:


李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. – В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6257 : 10 Октября 2021 21:21:15 »
李商隱 (813 – 858)  

《贈歌妓二首》

二   

白日相思可奈何,嚴城清夜斷經過。  
只知解道春來瘦,不道春來獨自多。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II из II)

И белым днём о тебе мои думы – и что́ мне с этим поделать!
Ведь и ясною ночью через стены и рвы закрыт мне проход.
Ты одно только знаешь: что, с приходом весны – похудел я,
Но того не знаешь, что с приходом весны слишком я одинок!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6258 : 12 Октября 2021 23:53:54 »
俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。


ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужу́н ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6259 : 19 Октября 2021 01:52:55 »
阮瑀 (約165 – 212)

《詩》

苦雨滋玄冬,引日彌且長。
丹墀自殲殪,深樹猶沾裳。
客行易感悴,我心摧已傷。
登臺望江沔,陽侯沛洋洋。


ЖУАНЬ ЮЙ (ок. 165 – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Дожди затяжные, идут всё зимою этой,
И долго придётся, на небе ждать солнца.
Ступени красные, сами собой исчезли,
Деревья тёмные, в одеждах всё мокрых.

Скитальцу в пути, легко усталость почуять,
И сердце моё, уж скоро от ран разорвётся.
На башню взойдя, на широкую ре́ку гляжу я –
Ян-хо́у, безбрежно-бескрайние, ка́тит воды…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ступени красные – ступени дворцового крыльца. (Ср. с русским выражением "красное крыльцо")
Ян-хо́у (миф.) – бог воды.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6260 : 21 Октября 2021 23:23:12 »
阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。


ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На девять областей - т.е. смотрю по всем четырём сторонам, круго́м, повсюду.
© Владимир Самошин.