Прошу прощения за задержку с ответами, обстоятельства...
Хуан этот - рыбак из "Тао хуа юань цзи", так фамилия была рыбака (в версии Тао Цяня), родом он был из Улина
Здесь не очень понял, Игорь Александрович, почему ляньши и легендарный рыбак стали одним лицом? Хуан - фамилия довольно распространенная. Дело в том, что у Вана есть еще один стих 黄道士房问易, я его уже выкладывал, там правда, упомянут другой даосский монастырь (тоже улинский), так, что и Хуан, возможно, другой, но все же мне кажется, что 黄炼师 вполне реальный человек, которого Ван посетил, будучи в Улине, проездом в Лунбяо. Или я все же что-то не понял?
闻道秦时避地人 tengu, ну как можно? Какое познав Дао? Это просто "слышал, что говорят..." где матчасть? Вы легенду читали? Чуваки в Персиковом раю от кого бежали? В какое время?
Как можно, как можно... "Лунь юй" надо меньше читать, тем более - наизусть заучивать.
朝闻道,夕死可矣 до сих пор помню, да и стишок даосский, т.ч. 道 воспринялось как Дао автоматически. Легенду читал, про время бегства с родины есть в моем переводе, кто тогда был главным героем, и школьник знает. Вся фишка в 闻道, понимаете, Альберт, здесь "Лунь юй" повлек меня дальше, я же привел цитату. Логика - люди "познали Дао", а так, как в стране, где ему не следуют, нужно спрятаться, а где воюют, не нужно жить, они и свалили. Красивая гипотеза, мне кажется, получилась, - увы неправильная.
Блин. Ну все ж неверно у вас в этих 3 стихах.
从官役吏扰尘喧 Он про себя говорит "работая чиновником, выполняя обязанности служаки, погряз я в мирской пыли"
Ну и дальше понятно, что ему охота все бросить и пойти в монастырь.
Ну не все же? Или все? Трудно переводилось, особенно 3-я часть, которая, по сути, и оказалась неправильной (забудем про злосчастное 闻道
). Да и то... Я написал об абстрактных суетящихся чиновниках, которые прибудут в страну бессмертных и возжелают припасть к святым истинам, а оказывается Ван имел в виду себя. Хотя ошибка конечно грубая, что делать... Известно, кто не ошибается.
問俗 тут по-контексту, либо просто означает "оказался в ваших краях", либо надо смотреть, что с его карьерой и почему он там.
Да, наверное Вы правы - я не мог понять, о чем и написал, зачем здесь 問俗 - комментарий из "Ли цзи" меня не натолкнул на мысль, что дело не в "спрашивании", а в прибытии куда либо. Вряд ли здесь замешана его карьера: в Улин он прибыл проездом, направляясь в ссылку в Лунбяо с понижением. Или у Вас есть какие-то мысли по этому поводу?
Большое спасибо за помощь.