• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Поэзия Ван Чанлина

Started by tengu71, 13 October 2013 08:08:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

antt_on

Прошу прощения за встревание, по поводу
"2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать."
Может быть литофон, 石制? Тогда "ударяние в скалу" кажется становится логичным- пластины литофонов изготавливались аккурат из горной скальной породы, обызательно чтоб горной, тк камень должен был "дозревать" на многолетнем ветру. Вроде бы на акустические свойства влияет. А если все же  "медная тарелка"- тогда кимвалы, стандартно использующиеся в буддийских богослужениях. По сказанному, "в форме патры",钵形 . Так что наш длиннобровый дедушка, возможно, активно участвует в монастырских службах в качестве кимвальщика-бубниста.

tengu71

antt_on, спасибо. Как нормативно на русском называлась эта штука, думаю, выяснить будет не так сложно, почитав литературу по китайскому буддизму, вот разгружусь и займусь.
君子明言道德

Papa HuHu

Точно! Значит, это моя ошибка! Я не прав. Но, всяко, не исключая это значение, надо смотреть, что все-таки складывается в этом стихотворении.

tengu71

送崔参军往龙溪

龙溪只在龙标上,
秋月孤山两相向。
谴谪离心是丈夫,
鸿恩共待春江涨。

Провожаю цаньцзюня Цуя, отправляющегося в Лунси

Область Лунси, всего-то,
чуть выше уезда Лунбяо,
месяц осенний с горой одинокой
прямо друг против друга.

В ссылку отправлен, а сердцем спокоен –
это и есть муж достойный.
Милость великую все ожидают
с разливами рек весенних.

Этого Цуя отправляют с понижением в должности в Лунси, которое выше Лунбяо по течению реки 沅水, и, видимо, недалеко.
离心 вызывает вопросы, видимо это что-то типа "отстраниться сердцем" (от факта ссылки), Ли Юньи комментирует, что 丈夫 в бедах крепчает, и не допускает чувство горечи от наказания в свои мысли. Так как-то.
鸿恩 он же объясняет как ожидаемую весной 皇恩大赦, т.е. Ван говорит: все нормально, весной твою ссылку отменят.
君子明言道德

Papa HuHu

Вроде все правильно ;)

tengu71

斋心
女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Пощусь духом

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной.

Словно слюда,
что меняется вслед за водой,
яркий их свет
сливается вместе со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу...
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.

Стих начал переводиться вроде бы легко, а потом какие-то ступоры... Когда я окончательно ошалел от ссылок на Чжуан-цзы и всего этого даосского собрания трав и минералов, родилась, совсем уж безумная, мысль оформить перевод рифмой. Оформил, выкладываю, скажите, кто что думает. Особо проблематична строка 云英化为水,光采与我同. Есть ряд соображений и по поводу 日月荡精魄, но, давайте уже в режиме диалога. Умотал меня этот стих...
君子明言道德

Papa HuHu

云英化为水
光采与我同

слюда меняясь становится водой - думаю, раньше полагали, что слюда может растворятся или превращаться в воду, или может быть он сравнивает ручей со слюдой - типа, такой же прозрачный....
свет сливается со мной - я не знаю, про какой свет идет речь, но явно не про цветы. Скорее, это типа "я вот скоро станут крутым и трансцедентальным"

日月荡精魄
寥寥天宇空

А тут фиг знает, что именно имеется в виду. Можно, конечно, перебирать значения по словарю. Но скорее всего, никто из живущих не знает, что именно Ван тут хотел сказать. Если не осталось объяснений в каких-либо 笔记 про поэзию, то и мы не может точно сказать тут ничего.
Я бы советовал переводить максимально туманно, чтобы и в русском была игра смыслов и простор для фантазии.

Солнце с луной - беспокойные души,
Как в небе пустом одиноко....

Ну, в этом духе.
А так, мне нравится перевод. Вам лучше переводить в рифму.

С новым годом.
Че там говорят про 萬事?

歲月不留人易老,萬事茫茫宇宙 - хм... взгляд, конечно, варварский, но верный!

Ну, будет помнить и это:
身外聲名,世間夢幻,萬事一程無是非

В общем, мудрости и терпения, глупости и торопливости в Новом Году!


tengu71

Альберт, спасибо))) Я тут был вне зоны нормального доступа, отвечаю с запозданием. На днях, надеюсь разобраться и по переводу отвечу более подробно. Вас - со всеми прошедшими!  :)
君子明言道德

antt_on

#258
Ошалевание от ссылок на Чжуан-цзы и собрания трав и минералов- благородное состояние, Чжуан-цзы и был такой, ошалеориентированный. Главное чтобы не до головокружения, потому что эти авторы, поэты-композиторы, чертяки, всяко умеют: вот например известный даос, живший при династии Цин, П.И.Чайковский, у него в 3й симфонии есть вальсообразное allegro moderato e semplice, красиво как и едва ли не все им написанное, но конкретно эта мелодия сделана так, что у слушателя физически может кружиться голова, вплоть до приступов тошноты, там какой-то очень хитрый финт с ритмом сделан. Так что в машине лучше не слушать) Мне понравился перевод, строчку 光采与我同, наверное, можно понимать вполне буквально, насколько я помню свечение внутренних органов- обычное дело у исполняющих алхимические экзерсисы, может это имеется в виду. А можно и не буквально, один из словарей (правда, сетевых) дает на 光采 вариант splendour, glory. 云英化为水- все правильно, слюда превращается в воду, смею предположить что автор ее нагревает- слюда теряет содержащуюся в ней влагу при сравнительно низких температурах, мартен не требуется) Стихотворение может быть или детальным описанием алхимического эксперимента/опыта, или вообще  стесняюсь сказать чего. Но оно (стихотворение) явно стоит внимания, прекрасный выбор.

tengu71

Спасибо antt_on.  :)
Что касается проблемных строк. Из комментария Ли Юньи я понял, что в предпоследних 2-х строках речь идет о том, что автор в результате пощения духом (выражение взято у Чжуан-цзы), стал единым с ярким светом, который подобен свету и блестящей слюды, и чистой воды, в которую превратилась слюда. Не исключено, что речь действительно идет об алхимическом превращении. Так в «Баопу-цзы» описываются 6 способов изготовления эликсира долголетия из слюды, в том числе, растворение ее в осенней росе, но в любом случае, мне кажется, здесь больше поэтический образ, нежели намек на реальное занятие «внешней» алхимией. Пост духа скорее относится к алхимии «внутренней», имеющей медитативно-духовную сущность, а не прием снадобий. Что и подтверждается последующими строками.
荡 комментируется как 涤荡, т.е. солнце и луна своим светом очистят сперматическую энергию «цзин» 精, и душу (точнее комплект душ) «по» 魄. После чего очистившийся дух способен слиться со всей ширью-простором поднебесной пустоты. Как то так я понял.
Немного переработал предпоследнее 2-х строчие:
Словно слюда,
ставшая чистой водой,
яркий свет
соединился со мной.
君子明言道德

antt_on

Не в качестве комментария, мне кажется интересным употребление в тексте 精魄。 Насколько я помню, в традиционных парах 精- 气 и 魂-魄 精(при всей невозможности его точного перевода на русский) оценивается как начало жидкостное/тяжелое в противовес воздушному/легкому 气,а 魄 как "животные души" в противовес разумным 魂。В таком разе 精 и 魄 - репрезентаты темного, условно отрицательного начала. И мы приходим к сложному, как арабо-израильский конфликт, моменту: у 涤荡, как я понимаю, значений основных два: 1) Вымывать, очищать, устранять. 2) Распространяться, spread out. Получается, что 日月либо полностью уничтожают (вытесняют, вымывают) 精魄,либо очищают их (аж до уровня 气魂,если такая метаморфоза вообще допустима), либо распространяются на них, spread out, то есть вот было у вас тихо в комнате, а соседи включили Лепса и он распространился. Это технические детали, однозначный выбор делать невозможно и вряд ли нужно, так что "яркий свет / соединился со мной" поддерживаю, стихотворение живое, смыслы по прочтении рождаются разные. За что и любим, так сказать.

tengu71

Я что-то запутался в периодах танской династии, - есть 2 классификации:
1. 四唐 : 初唐,  盛唐, 中唐, 晚唐 - т.е. Ранняя Тан, Расцвет Тан, Средняя Тан, Поздняя Тан;
2. 三唐 : то же самое, но без 初唐.
В одних книжках и сайтах говорится, что эти классификации применяются лишь для танской культуры, особенно поэзии, в других они рассматриваются и с т.з. исторической науки. А, скажем, Джастин Уинтл вообще делит танскую династию на раннюю Тан (618-763) и Позднюю (763-907). Принцип разделения по 763 г. - убийство последнего военачальника, участвовавшего в мятеже Ань Лушаня. Кто-нибудь может прояснить этот момент, существует ли в китайской исторической науке подобное деление, и когда оно было введено? С т.з. литературы эти периоды упоминаются уже при Сун.
君子明言道德

tengu71

#262
谒焦炼师

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

На Среднем пике –
стена подо мхом зеленым,
в это время
облако вдруг появилось.

Разве знал,
что в этом «каменном зале»
будет встреча
с почтенной наставницей Цзяо?

Аромат курильниц
очищает столик для циня,
тени сосен
лежат на нефрите террасы.

Приняв с почтением
«снадобье долгой жизни»,
летаю-парю
над самым Западным морем.

ляньши Цзяо – ляньши 炼师 - 品德高尚、修行精深的道士 (汉语大词典) «достигший совершенства даос» (БКРС). То, что Цзяо не 道士, а 女道士, Ли Юньи выводит из стиха Ли Бо 赠嵩山焦炼师诗, не буду сейчас углубляться.

«каменный зал» 石堂 – не очень понятно, словари такого слова не знают, Ли Юньи кратко комментирует: 石室, а это слово имеет много значений, оставил буквальный перевод, взяв в кавычки.

«снадобье долгой жизни» - надо полагать знаменитая «пилюля долголетия», которую стремились тем, или иным способом изготовить даосы.
Западное море 西海 – одно из 4-х морей, по преданию, омывающих Срединное государство.

Вторая строка какая то мутноватая, может кто поправит?
君子明言道德

tengu71

题朱炼师山房

叩齿焚香出世尘,
斋坛鸣磐步虚人。
百花仙酝能留客,
一饭胡麻度几春。

Написал на стене «горного жилища»  ляньши Чжу

Щелкнул зубами, зажег фимиам,
чтобы пыли мирской избежать,
у алтаря бью в колокол «пань», -
то идет человек в пустоте.

Сто цветов в священном вине
могут гостя здесь задержать,
раз кунжутной каши поев,
сколько весен продлишь себе?

«Горное жилище» 山房 – имеется в виду уединенный в горах даосский монастырь.
«Щелкнул зубами» 叩齿 – комментарии говорят о ритуале, согласно которому, придя в даосский монастырь, нужно несколько раз щелкнуть зубами, что позволяет 驱祟降妖 «прогнать злых духов «суй», усмирить оборотней «яо».
«Бью в колокол «пань» - «пань» 磐, или «пань ши сюань» 磐石縣 – это каменный подвесной колокол, или гонг, ударяя в него читали священные тексты. По утверждению комментатора, звуки читаемых у священного алтаря 斋坛 текстов, напоминают звуки идущих в пустоте даосских святых, также читающих, или поющих молитвы. Как-то так.
«Священное вино» 仙酝 – буквально «вино святых-бессмертных», это хорошее вино, настоянное на 100 видах цветов (по другой версии – на хризантемах), дарующее долголетие. Стало также синонимом просто очень хорошего вина.
Вообще 3 и 4 строки связаны с преданием, изложенным в «Тай пин гуан цзи» 太平广记. Там некие Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао 阮肇 отправились в горы Тяньтайшань 天台山, собирать целебные травы, где встретили 2-х девиц, которые пригласили их в свой дом, где угощали вином и кашей из семян кунжута 胡麻饭. Друзья задержались (в сборнике тот же глагол 留, что и в стихе) в горах на полгода, но по возвращению домой, узнали, что сменилось 10 поколений.
君子明言道德

tengu71

武陵开元观黄炼师院三首

其一
松间白发黄尊师,   
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот - чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают чистосердечно
к Источнику Дао приникнуть.

Позже напишу комментарии.
君子明言道德

antt_on

спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?

tengu71

Спасибо за отклик, antt_on.
Quote from: antt_on on 14 November 2016 12:47:47
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?
А уж как мне интересно  :) Никак до комментария у меня руки не доходят. Не понимаю я этого места, в чем честно признаюсь.  Это выражение из самого что ни на есть конфуцианского "Ли цзи" 礼记: 入国而问俗 - "Придя в страну, спроси о нравах-обычаях". Но тут проблема не в принадлежности к учению (чиновники, то ясно дело, - конфуцианцы), а неясен общий смысл фразы, то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место, то ли еще что... Комментаторы не снизошли.  :-X
君子明言道德

tengu71

Quote from: antt_on on 14 November 2016 12:47:47
спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.

Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
君子明言道德

Lao Li

#268
 暂因问俗到真境 - Вдруг из-за (по причине; в следвствии) вопросов о суетном, достигнешь границ истинного (подлинного, естестенного).

tengu71

Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
君子明言道德

antt_on

Quote from: tengu71 on 14 November 2016 15:54:43
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
На мой субъективно-ограниченный взгляд- да)

antt_on

Quote from: tengu71 on 15 November 2016 01:26:39
Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
Полагаю, что чисто доктринальная образность в поэзии вообще бывает редко. Здесь доктринальность работает как художественный прием, потому что она красива), процесс развернут в обратную сторону. Как в обратимых термодинамических циклах) "Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.

tengu71

Quote from: antt_on on 15 November 2016 10:51:05
"Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.

Выполняя обещание, попытаюсь прокомментировать все, что заслуживает комментария.

«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明 (4-5 вв.).
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.
Вообще во всех трех стихах этого цикла повествование идет не столько о Хуане, сколько так, или иначе, кружит вокруг «Персикового источника», что объясняется, как его даосскими настроениями (жизнь в Таоюане очень схожа с идеальным обществом «Дао дэ цзина»), так и с тем, что Ван находится в Улине, откуда был родом главный герой 桃花源记, да и дело происходило где то неподалеку (правда в параллельном измерении))).
«как там стерпеть смогли бы грязь и позор Улина?» - комментатор говорит о том, что жители Персикового источника не смогли бы вынести порядки, обычные для жителей округа Улин (налоговые сборы, трудовую и воинскую повинность, произвол чиновников и т.д.), хотя Таоюань находится, фактически на территории округа, но благодаря его чудесной отрезанности от мира, жители там живут в полной гармонии.
Вторая часть 2-го стиха построена на тексте 桃花源记: 自云先世避秦时乱, 率妻子邑人来此绝境,不复出焉,  遂与外人间隔 – «Они (жители Таохуаюаня) сказали, что их предки скрывались от смуты циньского времени (имеется в виду правление жестокого Цинь Шихуанди), вместе с женами, детьми и земляками пришли в это отделенное от остального мира место, и больше уже его не покидали, отгородившись от внешних людей».
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语: 危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐 – «Государства, где опасно – не посещайте, в государствах, где смута – не живите, если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
Тематика и пафос 3-го стиха становится более понятной, если учесть, что в Улине, где было написано это стихотворение, Ван оказался, направляясь на крайний юг империи с понижением в должности. Полагаю, это оказало влияние на его критический взгляд на чиновничью службу и карьерные притязания и усилило «даосские» настроения.
Про «спрашивание о нравах» уже писал.
Источник Дао 道源 – даосское учение.
君子明言道德

antt_on

Quote from: tengu71 on 15 November 2016 14:09:49
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语:...天下有道则见,无道则隐 – «если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
1) Можем считать что "шаги Юя" есть передвижение по особой траектории приставными шагами? Приставные потому что это приволакивание травмированной ноги, кажется.
2) Можем понимать 天下有道则见 не как "если в Поднебесной следуют дао-пути- будьте на виду", а как "если в Поднебесной следуют дао-пути- смотрите/воспринимайте"?

Lao Li

 禹步 - вопросов как раз не вызывают. А вот что это за загадочное 禹步时?