• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Поэзия Ван Чанлина

Started by tengu71, 13 October 2013 08:08:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Наткнулся на небольшой стих Вана, который меня заинтересовал, и показался несложным. Но все оказалось непросто, нужна помощь просвещенного сообщества.

河上老人歌

河上老人坐古槎,
合丹只用青莲花。
至今八十如四十,
口道沧溟是我家。

Вопросы следующие:
1. неясно от какого лица переводить, 1 строка явно говорит о старике в 3 лице, дескать сидит он себе на плоту, 2 и 3 строки не дают четкой привязки, а под занавес появляется  我. Какие будут мнения?
2. совсем плохо с этой 4 строкой, я не пойму что такое 口道.
3. ну и еще, пока менее критичное, но интересное: 合丹 - даосская тема, а 青莲花 может соотноситься и с буддийской, как кто считает - соотносится ли, или это просто цветок такой?
君子明言道德

tengu71

Посмотрел кое-что в тексте "Цюань тан ши", получается  что 口道 - это "говорить ртом", "рот говорит"  :D
Тогда и с лицом более понятно - "[он (старик)] говорит: "Синее море (океан) - мой дом".
君子明言道德

Papa HuHu

河上老人歌 - песня старика (вы же помните песню львенка и черепахи?)

河上老人坐古槎 я старик, на реке на древнем плоту (на маленьком плотууу... сквозь...)
合丹只用青莲花 [вместо] того, чтобы варить пилюли бессметрия у меня [на обед/ужин] лотосы
至今八十如四十 мне на сегодня 80, а [выгляжу] словно мне сорок
口道沧溟是我家 на устах у меня [песня про то, что] синяя пучина - дом мой

tengu71

Все так приблизительно и перевел, правда в 3 лице: "Песня о старике..." Старик сидит..., ему 80...., он говорит...
Вот только 合丹只用青莲花 я перевел, как "[чтобы] приготовить эликсир, нужны только цветы синего лотоса".
君子明言道德

Papa HuHu

合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные только из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".

tengu71

Ясно, но как то сильно басню сократили  :) . Неужели оборот "вместо того чтобы" заложен в сочетание 只用 вместе с его собственным значением? Вэньянь, конечно, язык лаконичный, но что-то уж слишком...
君子明言道德

tengu71

Тут вот какая мысль появилась: чтобы избежать неоправданного лаконизма, можно предположить, что во фразе "для приготовления эликсира" слова "приготовление эликсира" должны стоять именно что в кавычках, и являться метафорой выражения "жить долго (вечно)". Т.е. по сути, перевод предложения таков: "чтобы долго жить, только и нужно, что [есть] цветы синего лотоса". Тогда исчезает лексико-грамматическая непонятка.
君子明言道德

Papa HuHu

ну, наверное можно и так :) хотя я не понимаю, чем плох вариант: вместо киновари, лотос у меня

tengu71

Ради интереса решил зарифмовать этот стишок, для этого пришлось немного пофантазировать в первой строке.  :)

Песня старика на реке

На старом плоту – старик, речные разливы кругом,
чтобы «сварить эликсир», нужен синего лотоса цвет.
Нынче восемь десятков ему, а словно бы сорок лет.
Поёт:  «Водный простор голубой, - это и есть мой дом».
君子明言道德

Papa HuHu

合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".

tengu71

Альберт, ну уже обсуждали ведь:

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 23:00:07
Тут вот какая мысль появилась: чтобы избежать неоправданного лаконизма, можно предположить, что во фразе "для приготовления эликсира" слова "приготовление эликсира" должны стоять именно что в кавычках, и являться метафорой выражения "жить долго (вечно)". Т.е. по сути, перевод предложения таков: "чтобы долго жить, только и нужно, что [есть] цветы синего лотоса". Тогда исчезает лексико-грамматическая непонятка.

Quote from: Papa HuHu on 29 June 2017 10:33:39
ну, наверное можно и так :) хотя я не понимаю, чем плох вариант: вместо киновари, лотос у меня
君子明言道德

Papa HuHu

ааа... ну.... да... но... получается криво же.... это вам понятен смысл кавычек. а читютелю?

tengu71

А комментарий на что?  :)
Можно так: "чтобы жизнь человеку продлить, нужен синего лотоса цвет".
君子明言道德

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 15 August 2017 20:31:42
合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".
Если подчеркивать противопоставление приготовления эликсира и поедания лотоса, чего я, честно говоря, в тексте не улавливаю, можно так:
Кто-то варит Пилюлю, ему же нужен только синего лотоса цвет.
君子明言道德

Papa HuHu

Quote from: tengu71 on 16 August 2017 09:31:33
Кто-то варит Пилюлю, ему же нужен только синего лотоса цвет.
да, так хорошо.

antt_on

Для глагола 合 есть еще значение "стоить, окупаться". В смысле "единственное что стОит киновари- синие лотосы". И есть еще значение "быть подходящим, гармонировать с чем-л.", в смысле "если что и подходит (соответствует, достойно) киновари- только синий лотос". Я к тому, что если не брать 合丹как готовое словосочетание "изготавливать пилюли бессмертия", там появляются более удобоваримые смыслы.

Papa HuHu

Quote from: antt_on on 16 August 2017 12:39:40
...если не брать 合丹 как готовое словосочетание "изготавливать пилюли бессмертия", там появляются более удобоваримые смыслы.
это нехороший путь.

tengu71

Согласен с Альбертом. Выражение устоявшееся и не нужно тут мудрствовать лукаво.  :)
君子明言道德

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 16 August 2017 15:52:49
это нехороший путь.
Возможно. Это мои проблемы, но я не вижу в строке противопоставления "кому-то киноварь, кому-то лотос".   

Papa HuHu

Погодите, стих же построен именно так:
Есть известное средство - пилюля для продления жизни, в числе ингридиентов которой нет лотоса. Есть человек, который выглядит так, будто смог продлитьжизнь. Он говорит "для моего средства продления жизни достаточно лотоса". Что это, как не противопоставление?

antt_on

Оно есть в вашей интерпретации, Альберт. Которая скорее всего и верна, я не спорю:
合丹只用青莲花 [вместо] того, чтобы варить пилюли бессметрия у меня [на обед/ужин] лотосы,
ок, но понимаете, вот это самое "вместо", которое в квадратных скобках, оно же очень сильное слово-то. И я не вижу его в оригинале. Потому что, говоря языком героев тарантино, его там нет. Я не возражаю, я сомневаюсь.

antt_on

И небольшое, но существенное дополнение. По поводу омолаживающего эффекта и "не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса". МОЖЕТ. Потому что:
"Согласно постановлению Правительства РФ от 31 декабря 2009 года цветки и листья голубого лотоса были включены в Перечень наркотических средств, список I (Список наркотических средств и психотропных веществ оборот которых запрещён в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации). В ноябре 2010 года запрет был перенесен из Списка I в отдельный перечень, «Перечень растений, содержащих наркотические средства или психотропные вещества либо их прекурсоры и подлежащих контролю в Российской Федерации».

antt_on

Quote from: tengu71 on 28 June 2017 17:38:34
3. ну и еще, пока менее критичное, но интересное: 合丹 - даосская тема, а 青莲花 может соотноситься и с буддийской, как кто считает - соотносится ли, или это просто цветок такой?
Не сомневаюсь, что соотносится- это утпала, многократно фигурирующий (или -щая) в Большой Сукхавативьюхе. В Саддхарма-пундарике и много где еще именно с утпалами сравниваются глаза 佛。Я именно поэтому и предлагал не рассматривать 合丹как нерушимый монолит. Случайная встреча двух таких разных, как 莲 и 丹,символов в одной строке, вряд ли так случайна. Лотос в даосизме присутствует, естественно, но на правах любой другой пастушьей сумки- у Гэ Хуна (а у кого ж еще смотреть) в его рецептах лотос как ингредиент отсутствует. И как символ. И вообще.

Вл. Самошин

antt_on, я ничего не понимаю ни в буддизме, ни в даосизме, но Ваша эрудиция вызывает восхищение! Вне зависимости от того, правы ли Вы в данном случае или нет, снимаю перед Вами шляпу!
© Владимир Самошин.

tengu71

Господа, есть проблемы. Вот стишок Мэн Хаожаня, имеющий отношение и к Ван Чанлину (что видно из названия).

与王昌龄宴王道士房

归来卧青山,常梦游清都。
漆园有傲吏,惠好在招呼。
书幌神仙箓,画屏山海图。
酌霞复对此,宛似入蓬壶。

Теперь о проблемах:
1. Как лучше перевести в данном случае 傲吏? По словарю это отрицательная коннотация, но здесь то это явно относится к хозяину. Чиновник не скованный условностями?
2. Строку 惠好在招呼 я перевел типа "проявил дружбу, заботу, пригласил к себе, окликнув", как то так. Верно ли?
3. Какое именно значение выбрать для 复 в предпоследней строке? Лучше дать свое видение всей строки.
Буду очень признателен.  :)
君子明言道德