• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Поэзия Ван Чанлина

Started by tengu71, 13 October 2013 08:08:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :) .

王昌龄
从军行
其一

烽火城西百尺楼,
黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,
无那金闺万里愁。

Солдатская песня (1)

Над западной стеной – огонь сигнальный,
на башне в сто чи высотой,
в сумерках я одиноко сижу,
на Цинхае ветрена осень.

В стражу ночную флейта играет
«Луну над заставой в горах»,
и, к сожалению, в женских покоях –
тоска в десять тысяч ли.

Выкладываю на обсуждение этот стишок. Вопрос: тоска в покоях, или тоска о покоях?
君子明言道德

Papa HuHu

Все плоховато. Подобраны неудачные слова почти для всего.
Цинхай?
В стражу?
Какая именно флейта?
"К сожалению" - бюрократизм какой-то.
"тоска в" - лучше "тоска за"

tengu71

Альберт, спасибо за отклик, хоть и суровый  :)
Про Цинхай не придумал сам, хотя 羌笛 уже намекает, что дело не на Черном море происходит. 李云逸 говорит о большом озере 大湖 на северо-западе страны, в 唐诗鉴赏辞典 прямо говорится о 青海湖. В другом стихе Ван Чанлина, тоже с названием 从军行 есть строка: 青海长云暗雪山.
«Играть в стражу» - действительно неуклюже звучит. Может: «Ночью цянская флейта играет...».
Про 10000 ли – вопрос. «За 10000 ли» могут быть покои, в которых тоска, а сама тоска, как я подумал, большая – «в 10000 ли», т.е. безграничная. Или я здесь неправ?
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 13 October 2013 08:08:52
Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :).
Долго не решался высказать свои замечания, поскольку не столь компетентен, как некоторые,  :), но всё же решился. Прошу, однако, не относиться к ним слишком серьёзно – это всего лишь заметки дилетанта.  :)
QuoteСолдатская песня (1).
Мне кажется, не совсем удачный перевод названия, ведь в стихотворении упоминаются 金闺: вряд ли солдат мог сказать так о скромной спальне своей жены.
QuoteНад западной стеной – огонь сигнальный, на башне в сто чи высотой...
На мой взгляд, это грамматически неверный перевод, ведь 城西 – это не западная стена, а к западу от стены. Сигнальный огонь не над западной стеной, "на башне в сто чи высотой", а к западу от стены. Смысл фразы: к западу от стены высится сторожевая башня в сто чи высотой, на которой и "сидит"  :) герой стихотворения.
Quoteв сумерках я одиноко сижу...
Я бы добавил так нелюбимую некоторыми  :) "лишнюю сущность", чтобы было понятнее, где именно "сидит" герой... Во всяком случае, из перевода предыдущей фразы  об этом можно только догадываться.  :)
QuoteВ стражу ночную флейта играет...
Но ведь за окном лишь вечер (黄昏), почему же Вы пишете "в стражу ночную"? Здесь, по-моему, 更 – это не стража, в смысле временнóго отрезка, а усилительная частица – ещё, к тому же. В том смысле, что у героя на душе и так несладко – ведь он  одинок (獨) на этой далёкой заставе, на дворе осень с её холодными ветрами (風秋), сумерки (黄昏), а тут ещё (更) такой тоскливый напев цянской флейты (羌笛)...
Quote...и, к сожалению, в женских покоях – тоска в десять тысяч ли.
Нет, ну, чтó Вы? Ведь Вы же переводите солдатскую песню, (точнее говоря, песню того, кто служит в войсках), стало быть, и тоска эта не женская, а солдатская. Это он тоскует о той, (или о тех?  :)) которую (которых?  :)) оставил в женских покоях (金闺).

P.S. Поскольку наши с Вами подходы к переводу, мягко говоря, не совпадают,  :), то свой вариант перевода этого стихотворения чуть позже размещу в рубрике "Перевёл с китайского".
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

更 это действительно частица, а не стража.
城西 - Владимир прав.
从军 лучше перевести как-то иначе, чем "солдатская". Лучше уж тогда "военная", а еще лучше, что-то вроде "Песнь о службе"....

tengu71

Альберт, Владимир - еще раз спасибо. Я в основном с вашими замечаниями согласен, но мне также ясно, что понимание стиха еще далеко от необходимого, я несколько запутался с башнями и огнями, их местоположением. Перевел, а тем более выложил явно в спешке, что сильно противоречит моему заявлению в 1 сообщении темы о "серьезно заняться"  :(
Обязательно вернусь к этому стиху, и другие переводы еще будут, надеюсь на ваши дальнейшие поправки и замечания.  :)
君子明言道德

tengu71

#6
Продолжим:

从军行(其四)

青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。

Над Цинхаем сплошные тучи,
потускнели снежные горы,

на заставу Юймэнь вдаль смотрю,
на захолустный город.

Сотни битв среди желтых песков
повредили сталь наших лат,

но пока не возьмем Лоулань,
ни за что не вернемся назад.

Про Юймэньгуань уже писал в другой ветке - http://polusharie.com/index.php?topic=93775.950  Ответ #971
Лоулань 楼兰 - 古西域国名
君子明言道德

Papa HuHu

Ну, захолустный - не то слово.
И еще, вам надо узнать, откуда и куда он смотрит. Да, наверное на Юймэнь - но тогда из 孤城, не так ли?

tengu71

Альберт, я понимаю, что "захолустный" неточно - просто не смог  другое слово в размер подобрать. "Отдаленный"? Тоже не совсем точно...
По поводу "откуда - куда": конечно по грамматике я сразу перевел как и Вы - из города на 玉门关. А потом вычитал вот это:孤城:指玉门关....这句词序倒装,意思是"遥望孤城玉门关". Или я неправильно понял?
君子明言道德

tengu71

Открыл БКРС, и о, чудо! 孤城 gūchéng изолированный (захолустный) город; город далеко в стороне от основных сообщений. Т.ч. перевод точно по БКРС  :D
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 30 June 2014 03:26:32
...вычитал вот это:孤城:指玉门关....这句词序倒装,意思是"遥望孤城玉门关". Или я неправильно понял?
Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш диалог. Но, мне кажется, нет здесь никакой инверсии. Речь идёт о том, что поэт со стены далёкой крепости 孤城, где расположен их гарнизон, смотрит вдаль 遥望на заставу Юймэньгуань 玉門關, (символизирующую здесь родной Китай), заставу, в которую они не возвратятся, пока не разобьют Лоулань (о чём поэт говорит в заключительной строке). Вот мой вариант перевода:

              王昌齡  (約690 – 約756)         
                       
                                                                         《從軍行七首》

                                                                               其四

                                                           青海長雲暗雪山, 孤城遙望玉門關。
                                                            黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。

ВАН ЧАНЛИН (ок. 690 – ок.756)

                                                             В ДАЛЁКОМ ГАРНИЗОНЕ 
                                                                        (IV из VII)

                                        Над Цинхаем сплошные тучи,
                                                                  горы снежные тёмными стали,
                                       С крепостной стены вдаль смотрю я,
                                                                          на заставу Юймэньгуань.
                                       Средь песков, в сотнях битв в пустыне,
                                                                       износились стальные латы,
                                       Но, пока Лоулань* не возьмём мы,
                                                                   ни за что не вернёмся назад.


*Лоулань – бывшее царство в одноимённом оазисе в пустыне Такла-Макан, в совр. Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР. – В.С.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 30 June 2014 11:42:34
Открыл БКРС, и о, чудо! 孤城 gūchéng изолированный (захолустный) город; город далеко в стороне от основных сообщений. Т.ч. перевод точно по БКРС  :D
А в чём чудо-то? Да, 孤城 это город (ну, не обязательно, всё же, наверное, город), но некое поселение «далеко в стороне от основных сообщений». Почему этот факт должен помешать поэту смотреть вдаль из этого города на родную заставу Юймэньгуань?
© Владимир Самошин.

tengu71

#12
Владимир, рад, что заглянули, надеюсь на Ваше внимание и в дальнейшем.
Вначале о "чуде". Вы не поняли. Чудо, что я угадал слово "захолустный", хотя оно казалось мне сомнительным.
Об инверсии: беда в том, что здесь именно "кажется". Вам кажется - нет, неизвестному китайскому комментатору кажется, что есть. Как я уже писал, грамматика протестует против отождествления захолустного города и Юймэньгуань (если только подобная инверсия действительно не применялась в поэзии). А против грамматики протестует (не считая приведенного комментария) карта танского Китая. Не было в это время у Цинхая других поселений. Ближайшие населенные пункты 肃州 и 沙州 находились настолько далеко, что вряд ли могла идти речь о рассматривании не только Юймэньгуань, но и Циинхая. И были они, кстати, 州治 - столицами округов, т.е. куда круче 玉门关, уж точно полного захолустья. Была еще застава 阳关, но она еще дальше, чем 沙州. Не знаю, надо будет еще копаться.
Что касается Вашего перевода:
1. 孤城 - не крепостная стена. 城 - да, а 孤城 - нет "С одинокой (сиротливой, далеко стоящей) крепостной стены я смотрю вдаль".  :D
2. 从军 - это далекий гарнизон?  ::)
Ну а все остальное ясно (кроме "откуда смотрю").
Еще раз спасибо за интерес, обязательно пишите.  :)
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 01 July 2014 03:38:43
Об инверсии: беда в том, что здесь именно "кажется". Вам кажется - нет, неизвестному китайскому комментатору кажется, что есть.
Но, если «китайскому комментатору кажется, что есть», то получается следующая словесная конструкция (напомню, что, согласно этому комментатору, 「孤城:指玉门关...」): 「玉门关遥望玉门关。」То есть, «С заставы Юймэньгуань смотрю вдаль на заставу Юймэньгуань». Вы не находите её, мягко говоря, странной? Кроме того, странно, что ни Вы, ни китайский комментатор, на которого Вы ссылаетесь, не замечаете, что «город» и «застава» – это два разных типа поселений.
Quote...против грамматики протестует (не считая приведенного комментария)...
Комментария, скажем прямо, своеобразного...
Quote...карта танского Китая. Не было в это время у Цинхая других поселений.
А Вы полагаете, что из окрестностей озера Цинхай можно было невооружённым глазом рассмотреть заставу Юймэньгуань?!  :o
QuoteБлижайшие населенные пункты 肃州 и 沙州 находились настолько далеко, что вряд ли могла идти речь о рассматривании не только Юймэньгуань, но и Циинхая.
Речь, вне всякого сомнения, идёт не о непосредственном рассматривании, а о мысленном: поэт смотрит вдаль, туда, где осталась застава Юймэньгуань. Кстати, о «рассматривании». Ведь между озером Цинхай и заставой Юймэньгуань очень большое расстояние. Разве мог поэт одновременно видеть и то, что над над Цинхаем тучи ходят хмуро:) и захолустный город/заставу Юймэньгуань? Мне кажется, (понимаю, понимаю, что для Вас моё «мне кажется» и ломаного гроша не стóит, но мы же здесь «обмениваемся мнениями»  :)), так вот, мне кажется, что не следует рассматривать стихотворение Ван Чанлина как строгое географическое описание местности.
Quote1. 孤城 - не крепостная стена. 城 - да, а 孤城 - нет "С одинокой (сиротливой, далеко стоящей) крепостной стены я смотрю вдаль".  :D
Почему нет? 孤 здесь, по-моему, – именно в его основном значении «одинокий, сиротливый», (оторванный от матери-родины ), а использовал Ван Чанлин это словосочетание (孤城), я считаю, по одной простой причине, а именно, из-за известной склонности китайских поэтов, к однажды найденному образу, иными словами, шаблону. Кроме того, использование таких (другими найденных) образов не считалось тогда в Китае плагиатом. Вот 孤城 – это, как раз, один из примеров такого шаблона и такого «плагиата». Поэт мог бы сказать, допустим, 遠城, 單城 или что-либо подобное, но, поскольку словосочетание孤城 было в его время устоявшимся, я бы даже сказал: шаблонным, предпочёл использовать именно его. Повторяю, что и это – всего лишь моё глупое мнение.
Quote2. 从军 - это далекий гарнизон?  ::)
Так Вы вообще оставили название стихотворения без перевода. А я всего лишь переосмыслил дословное значение從軍 «служить в армии; находиться при армии», и перевёл это словосочетание «в далёком гарнизоне», и этот перевод, по существу, является абсолютно точным. Не понимаю, почему он вызвал у Вас недоумение.
QuoteНу а все остальное ясно (кроме "откуда смотрю").
Я, по-прежнему, считаю, что поэт, из отдалённой крепости, расположенной на расстоянии прямой видимости от озера Цинхай, мысленным взором обращается в сторону заставы Юймэньгуань – заставы, с которой они отправились в поход на «Лоулань», и которая символизирует родную землю. Впрочем, и это - всего лишь моё глупое мнение.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, под инверсией, имеется в виду, что фраза должна быть 遙望孤城玉門關
Евгений - вот тут реально, вам карты в руки :) Надо разбираться и смотреть, где что было....

pandagirl

Какое мастерство!!! :)
туры в Китай, гид  в Сычуань, Чэнду, Тибет, Юньнань, Лицзян

www.tourismpanda.com

tengu71

听流人水调子

孤舟微月对枫林,
分付鸣筝与客心。
岭色千重万重雨,
断弦收与泪痕深。

Слушаю песню «Шуйдяо», исполняемую бродячим музыкантом

Одинокая лодка, серпик луны,
берегами - кленовый лес.
Звуки гуслей «чжэн» овладели
сердцем странника-гостя.

Громоздятся ряды тысяч гор,
в десять тысяч рядов – дождь.
Оборвалась у гуслей струна,
и темнеют следы от слез.
君子明言道德

Gasper

Festina lente

tengu71

Разумеется. А почему спросили?
君子明言道德

Gasper

Quote from: tengu71 on 14 October 2014 18:34:20
Разумеется. А почему спросили?

Чтобы '+' не поставить незаслуженно))
Festina lente

tengu71

君子明言道德

Gasper

Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 14 October 2014 17:34:11
Одинокая лодка, серпик луны...
Серпик луны - "стилистически ужасно". :)
QuoteЗвуки гуслей «чжэн» овладели сердцем странника-гостя.
А по-моему, 分付 здесь – это посылать (на на  :)), в смысле чжэн «посылает» свои звуки прямо в сердце «страннику-гостю»... Но не утверждаю... :)
Quote...в десять тысяч рядов – дождь.
Почему так?! Почему «десять тысяч рядов»?! Здесь же 萬重 в смысле – повсюду, на десять тысяч ли вокруг.
Quote...и темнеют следы от слез.
Тушь потекла? :)
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Gasper on 14 October 2014 18:59:54
Выкладывайте еще))

Выкладываю:
送魏二
醉别江楼橘柚香,
江风引雨入舟凉。
忆君遥在潇湘月,
愁听清猿梦里长。

Распрощался с Вэем вторым

Прощанье хмельное в приречной башне,
аромат мандаринов повсюду.
Ветер речной дождь привел,
холод прокрался в лодку.
Помню, сейчас Вы уже далеко,
под луной Сяосяна,
слышите с грустью даже сквозь сон
крик обезьян протяжный.

Сяосян - 潇湘:潇水在零陵县与湘水会合
Вопрос: 长 относится к 清猿, или к 梦?
君子明言道德

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 15 October 2014 08:57:19
Тушь потекла? :)

следы могут темнеть, когда слезы наворачиваются на глазах, и ничего не видите перед собой.
Festina lente