Глубокоуважаемые господа!
Очевидно, я не совсем корректно поставил вопрос.
Суть состоит в том, чтобы перевести этот короткий текст
с русскогона китайский. А не наоборот. Русский является первоисточником. По поводу генерального директора Вы абсолютно правы, то что предлагают словари переводится как "главный менеджер". Вопрос тогда, а есть ли в Китае президенты компаний?
Название компании, Имя и Фамилию перевожу как транскрибцию.
Строительная компания «Монолит» – 建筑公司 «莫诺里特»
Шуйдин – 舒伊金
Вадим – 娃季姆
Михайлович – 米海罗维奇
Президент - 主席 (или лучше так? – 总统)
Строительство на века! – 建筑事业 始终!
По поводу лозунга "Строительство на века!", тоже согласен. Обратный перевод не получается смысловым. Что делать?
Помогите, пожалуйста.