.. когда вижу такую круть
..Shaolin Kata..
...Wutang Kata...
написанную америкосскими писаками умных руководств по "..Изучению боевых искусств в домашних условиях. Для чайников. Издание 10-е переработанное.."
)
) хочется забить их своими пичуями...
Если это 少林 или 武當 или ещё чтото КИТАЙСКОЕ, а соответсвенно КИТАЙ, уместней былобы писать
套路 (tao4lu4) - ТАОЛУ, не как не КАТА... В одной уважаемой мной книге по ОКИНАВА-ТЭ на писано было так
"..from old Shaolin taolu (taolu - "KATA", japanese word equivalent ).." , чтото типа этого. (друзья японцы - без обид..) Чистота должна быть в терминологии и принадлежности..
PS. ENPI, исходя из переводов и этого
http://www.ozwebart.com.au/kua/kata.htm
вы что по картинкам будуте учить?
)
)
И чтовы так сразу через базу сразу на "полумесяц" перепрыгнули ?
Без базы не будет чётких форм, без чётких форм не будет гунфу
Ну,а без гунфу.. сами знаете что.. Начните лучше с 平安初段...
я думаю перевод всего этого вам лучше расскажут друзья с форума где изучают вот этот язык:
)