Мне кажется, проблема в том, что ввиду отсутствия в русском языке знака для мягкого "ж" (как в слове "дрожжи"), специалисты пытались решить проблему транскрибирования путём добавления перед ним "ч". Как известно, звук "ч" в русском языке всегда мягкий, поэтому его употребление смягчает последующий звук "ж". В этом смысле "чж" гораздо точнее и для китайского языка, хотя обозначает качественно совсем другой звук.
Звук же "д", употребляемый перед согласной, твёрд, поэтому его употребление фонетически менее оправданно. Вот если его смягчить, да ещё поставить после "ж" йотированную гласную... Да только русским читателем это на глаз восприниматься не будет: "дьжён", "дьжян", "дьжюн". Зато звучит - почти идеально, если только человек поймёт, что "ж" смягчается!
Одним словом, камень преткновения в том, заставлять ли читателя ломать язык и глаз, воспринимая оригинальное корейское произношение, или упростить всё это, чтобы звучало ну почти как по-русски.