• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы транскрипции и транслитерации

Started by HKJournalist, 26 January 2005 04:32:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kwisin

QuoteНу да, понятно. "Российское корееведение", небось, в Москве печатается.  А в Питере Курбанов выпустил "Историю Кореи", и одни "чж".

Ну да, пусть неправильно, зато не так, как у москвичей. Смешно, ей богу. Я еще понимаю украинскую "самостийность"...
Тихонов, кстати, тоже питерец, но пишет через дж. А в "Вестнике центра корейского языка и культуры", который вроде бы благополучно загнулся, вообще идет разнобойное написание - кто пишет имена раздельно, кто слитно, кто как.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 28 August 2005 14:51:31
Ну да, пусть неправильно, зато не так, как у москвичей. Смешно, ей богу. Я еще понимаю украинскую "самостийность"...
Тихонов, кстати, тоже питерец, но пишет через дж. А в "Вестнике центра корейского языка и культуры", который вроде бы благополучно загнулся, вообще идет разнобойное написание - кто пишет имена раздельно, кто слитно, кто как.
Да, я написал, что было решение унифицировать написание имен.
"Вестник" не загнулся, нет. Ожидается выход очередного выпуска. Вопрос в деньгах. У Центра денег нет (у него нет коммерциализованной программы по переводу корейской литературы, поддеррживаемой корейскими фондами, и нужных людей :) ). Корейский Фонд (한국국제교류재단), дававший деньги на издание "Вестника", включил в число грантополучаетелей еще одну, новую структурную единицу СПбГУ (босс - гражданин РК, зав. некоей кафедры экономического факультета), и денег внезапно стало вполовину меньше. :)
А Тихонов, во-первых, такой же москвич, как и питерец, по крайней мере, он там чаще бывает :) . Во-вторых, ему это надо? "Чж" вместо "дж"? С людьми портить отношения?

JJ в Разливе!

Вы говорите "Правила, правила." А у одного моего ЮК профессора в пасспорте слог из имени 금 затранскрибирован латиницей как Ghm. Конечно "м" сонорный и т.д. и т.п.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Catherina

Здраствуйте!! Помогите пожалуйста :-[ найти что-нибудь на тему :"Анализ новых правил переводческой транскрипции". Спасибо заранее :'(

atk9

Quote from: Tarkus on 20 November 2005 00:33:06
Еще один вопрос - а как читается сия надпись, подскажите пожалуйста?

Наппын намчжа (произносить напыннамчжя).

P.S. Сейчас кто-нибудь исправит: "Не намчжа, а намджа". :) Не верьте.

kwisin

QuoteP.S. Сейчас кто-нибудь исправит: "Не намчжа, а намджа".  Не верьте.

:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 20 November 2005 12:24:55
QuoteP.S. Сейчас кто-нибудь исправит: "Не намчжа, а намджа".  Не верьте.

:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)

Ага, оно и есть. : :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)

kwisin

А все-таки правильно записывать "намджа" :)
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 20 November 2005 12:36:37
А все-таки правильно записывать "намджа" :)
Ага :) . Ходжа (Насреддин), намджа.
Поджарка. Аджика. Джоуль.
Джелалабад, Джон Кеннеди. :)
Согласен, любая запись - условность, но - стоило ли менять шило на мыло, когда шило лучше мыла?!

kwisin

М-да. Вот вы и сами опровергли свой тезис, что якобы если записать "чжа", то любой прочитает это мягко. Пришлось дописать "чжя". Ну и чем чж лучше дж? Слепое приложение палладицы к корейскому языку, не более.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 20 November 2005 13:15:15
М-да. Вот вы и сами опровергли свой тезис, что якобы если записать "чжа", то любой прочитает это мягко. Пришлось дописать "чжя". Ну и чем чж лучше дж? Слепое приложение палладицы к корейскому языку, не более.

Я и говорю, что любой вид записи - условность.
Только, что бы вы ни говорили, чж дучше дж. :)

kwisin

QuoteТолько, что бы вы ни говорили, чж дучше дж

Чем?
Arbeit macht frei

atk9

А мы это уже обсуждали.
Любому фонетисту ясно, что чж по месту образования гораздо ближе к корейскому звуку, чем дж.
Мне неудобно спрашивать у Л.Р., чем вызвана ревизия им существовавшей практической транскрипции. Чтобы отличить корейский от китайского? :)

Echter

   Не ссорьтесь понапрасну, достойные люди! Ведь и так всем известно, что правильно по-русски будет "намдьжя".

kwisin

Так мы вроде не ссоримся.  ::) Мирно так себе беседуем.
Arbeit macht frei

JJ в Разливе!

Quote from: kwisin on 20 November 2005 12:24:55
QuoteP.S. Сейчас кто-нибудь исправит: "Не намчжа, а намджа".  Не верьте.

:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
а правильнее "намдя".  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D :D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

gerasim

Quote from: kwisin on 20 November 2005 13:25:48

Чем?


Старый анекдот: Спорят грузин и армянин какая нация лучше. Грузин говорит, что грузины, армянин, есессна, что армяне.    Спорят долго, наконец армянин не выдерживает и спрашивает: "Ну чем, чем грузины лучше, чем армяне?" Грузин подумал и сказал:" Чем армяне".

P.S. А вот китаисты ружья кирпичом не чистют,  и не пишут "Джоу", "Джанг" и тд

atk9

Quote from: gerasim on 21 November 2005 11:16:48
...А вот китаисты ружья кирпичом не чистют,  и не пишут "Джоу", "Джанг" и тд
А могли бы! "Джан" звучит более по-китайски, ближе к китайскому, чем "Чжан". :)

kwisin

Джан и Чжан по-русски произносятся абсолютно одинаково.
Arbeit macht frei

China Red Devil

Quote from: atk9 on 21 November 2005 11:32:04
А могли бы! "Джан" звучит более по-китайски, ближе к китайскому, чем "Чжан". :)
Знаете, это тот редчайший случай, когда похоже прав все- таки Квисин. ;D
Чжан- звучит очень по- китайски, а слога джан в китайском нет вообще. Это больше на азербайджанский похоже: Алибабай- джан, Хашеми Рафсан Джани. :)
不怕困难不怕死

Sung

по корейски произношение Чжан или Джан  стоило бы записать как Дзянг
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

atk9

Quote from: kwisin on 21 November 2005 11:41:53
Джан и Чжан по-русски произносятся абсолютно одинаково.

Кажется, нет (на мой чуткий фонетический слух и дьявольское чутье носителя русского языка :) ), но надо бы посмотреть, проводились ли эксперименты.
На меня влияет русское "дж" в "поджарке". Попробуйте сказать "поджарка".  Нормально любой русский произносит Джон, Джан, Наджибулла так, как произношу я: кончик языка перемещается назад от нижних зубов (нормальное положение при произношении одного "д"), приподнят к альвеолам, но тело языка распластано внизу), чтобы естественно и незаметно перейти к артикуляции "ж" ("дж" произносится, попросту говоря, как один звук, язык не меняет положения).
В случае с "Чжан" действюут два фактора: 1) место образования русского "ч" - отодвинутое назад, тело языка приподнято (попробуйте произнести "ч"), но более того, 2) нехарактерное сочетание "ч + ж"", которое влияет на пораздельное произнесение двух звуков.
Чжан по-русски могут произнести абсолютно одинаково, как Джан, наверно, только китаисты, которые знают, что Чжан произносится как Джан. :) .

atk9

Quote from: China Red Devil on 21 November 2005 11:51:02
Quote from: atk9 on 21 November 2005 11:32:04
А могли бы! "Джан" звучит более по-китайски, ближе к китайскому, чем "Чжан". :)
Знаете, это тот редчайший случай, когда похоже прав все- таки Квисин. ;D
Чжан- звучит очень по- китайски, а слога джан в китайском нет вообще. Это больше на азербайджанский похоже: Алибабай- джан, Хашеми Рафсан Джани. :)

Понятно, что слога "джан" в китайском нет. Как и слога "чжан". Это мы так думаем. :)
У меня было представление о китайском "чж", как о более твердом, чем корейский звук. То есть картина наоборот. Почему я и сказал, что скорее надо поменять китайское "чж" на "дж".

kwisin

Тогда нужно писать не джинсы, а чжинсы 8)
Но уже сложилась традиция, что мягкий j во всех языках записывается кирилицей как дж. С какой стати корейский должен быть исключением?
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 21 November 2005 12:39:58
Тогда нужно писать не джинсы, а чжинсы 8)
Но уже сложилась традиция, что мягкий j во всех языках записывается кирилицей как дж. С какой стати корейский должен быть исключением?

J - йот? :)
Во всех языках?
Сложилась традиция?
А с какой стати китайский должен быть исключением?