• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы транскрипции и транслитерации

Started by HKJournalist, 26 January 2005 04:32:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kwisin

А в китайском нет мягкого джь.
Arbeit macht frei

EugeneK

Quote from: kwisin on 21 November 2005 12:39:58
Тогда нужно писать не джинсы, а чжинсы 8)
Но уже сложилась традиция, что мягкий j во всех языках записывается кирилицей как дж. С какой стати корейский должен быть исключением?

джинсы - это заимствованное слово, а не транскрипция. Зачем писать все слова так, как слышится? Прям как корейцы, в натуре... Для заимствования удобнее адаптировать слова к языку. Впрочем, этот процесс не подвергается прямо регулированию со стороны профессиональных лингвистов :)

а что касается транскрипций. Чжан и джан - действительно читаются абстрактным Петей с улицы очень похоже. Но при это в корейском ㅈ ему слышится исковерканное "чжан", а не "джан" :) А в русском есть слова с чж, кстати?

kwisin

#52
Quoteджинсы - это заимствованное слово, а не транскрипция.

Ок, а как насчет Чжон Леннон, Чжакарта, Чжеймс Чжойс, Чжемаль, Амогхавачжра?

QuoteНо при это в корейском ㅈ ему слышится исковерканное "чжан", а не "джан"

Это весьма спорное утверждение.

QuoteЧжан и джан - действительно читаются абстрактным Петей с улицы очень похоже

Идентично. Если человека, не обремененного востоковедческим образованием, попросить записать Чжу Юаньчжан, он напишет Джу Юаньджан. Поскольку звукосочетание чж для русского вообще труднопроизносимо.
Arbeit macht frei

Echter

   Это прямой недостаток русского алфавита. В русском языке есть определённый звук, звонкая пара к "щ" (в словах типа дрожжи, вожжи, визжать), и любой носитель языка способен этот звук произнести и чётко дифференцировать от других, но почему-то до сих пор нет графического знака для его отображения на письме. Такой знак давным-давно бы уже следовало ввести, и тогда огромнейшее число заимствований из индоевропейских, семитских, тюркских языков можно было бы писать и произносить чуть более корректно.
   Впрочем, китайский "чж" остался бы и в этом случае незатронутым. Фонетически это звонкая пара для твёрдого "ч" (который есть, например, в белорусском языке). Для русскоговорящего этот звук будет чуть посложнее, потому что русское "ч" неизменно мягко.

kwisin

Идея изменить алфавит, конечно, заманчива (тем более, что в сербском для такого звука есть специальная буква), но вряд ли осуществимо. А вот договориться дж писать или чж думаю возможно и даже необходимо.
Arbeit macht frei

gerasim

#55
Тезис 1. Транскрипция Холодовича - система условных символов, записываемых буквами русского алфавита, но не идентичных их русскому звучанию.  Наиболее яркий пример  НЪ, это же относится и практически ко всем другим звукам корейского языка (см. любое пособие по фонетике, где указаны различия  в произношении русских и корейских гласных\согласных)

Тезис 2. Звук, записываемый корейской буквой ㅈ не идентичен сочетанию русских звуков "д+ж" (равно как и "ч+ж")

Тезис 3. Если отбросить спорный вопрос фонетики, то передача звучания корейского ㅈ через "чж" более логична.

Вопрос: зачем "подгонять" транскрипционную запись под русские произносительные навыки, если и те, и другие символы - УСЛОВНЫ?

Coala

Для корейского была выбрана транскрипция ДЖ, чтобы имена не путать с китайскими, где пишется ЧЖ. Было такое объяснение. Тем более, что в академических кругах корейские имена принята писать слитно, как китайские, например: Ли Сунсин, а не Ли Сун Син, как принято в СМИ. Но это никто не узаконил и возникает путаница. Была еще и "военная" транскрипция, где вместо ДЖА писали ДЯ, вместо ЧОН писали ТЕН и т.д. Впрочем, английская транскрипция оказалась не менее запутанной. А вот попробуйте научить корейца или японца произнести слово "жужалица"!  ;D


Parker

#57
Господа корееведы!

Если кому не в лом, гляньте, плиз, на ссылочку
http://blog.joins.com/media/folderlistslide.asp?uid=wharia&folder=5&list_id=4620406
Не подскажете кратко, в чем сюжет комиксов и связан ли он там как-нибудь с "Аватамсака сутрой" (Hwaom-kyong, 華嚴經)?  Спасибо!

atk9

Quote from: Parker on 28 November 2005 12:04:45
Господа корееведы!

Если кому не в лом, гляньте, плиз, на ссылочку
http://blog.joins.com/media/folderlistslide.asp?uid=wharia&folder=5&list_id=4620406
Не подскажете кратко, в чем сюжет комиксов и связан ли он там как-нибудь с "Аватамсака сутрой" (Hwaom-kyong, 華嚴經)?  Спасибо!

Нет, не связано.
Это - рассказ в картинках о Кан Чынсане, Санчжениме, Верховном Владыке Нефритоовом Государе Окхван Санчже, отворившем Великие Духовные Врата Неба и Земли и возобладавшем Тремя Мирами, строителе Божественного мира Всесовершенства, короче - корейском и вселенском Боге.
Откликнувшись на мольбы Маттео Риччи, божеств, Будд и Бодисаттв, Он спустился на Запад, в Башню с Балдахином, обощел весь мир и наконец, придя на Восток, в  землю Кореи, нашел себе на тридцать лет местечко в Храме Майтреи, в монастыре Золотой Горы Кымсанса...
Благородный мужик в шляпе в середине комикса - Чхве Чжеу (Суун). Сам же Санчженим крупно появляется в самом низу, слева.
Религия, вернее, учение называется по имени Санчженима Чынсандо. Ей чуть больше ста лет.

uuii

#59
Мне кажется, что спор "чж" vs "дж" не стоит выведенного яйца. Как бы мы не старались мы не сможем передать звучание  соответствующего корейского звука. Поэтому надо просто прийти к соглашению, что должно быть использовано. А еще лучше, не изобретать велосипед, а, с благодарностью, воспользоваться системой уважаемого А.А.Холодовича.

Quote
Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.
А. Ланьков


Parker

QuoteНет, не связано.
Это - рассказ в картинках о Кан Чынсане, Санчжениме, Верховном Владыке Нефритоовом Государе Окхван Санчже, отворившем Великие Духовные Врата Неба и Земли и возобладавшем Тремя Мирами, строителе Божественного мира Всесовершенства, короче - корейском и вселенском Боге.
Откликнувшись на мольбы Маттео Риччи, божеств, Будд и Бодисаттв, Он спустился на Запад, в Башню с Балдахином, обощел весь мир и наконец, придя на Восток, в  землю Кореи, нашел себе на тридцать лет местечко в Храме Майтреи, в монастыре Золотой Горы Кымсанса...
Благородный мужик в шляпе в середине комикса - Чхве Чжеу (Суун). Сам же Санчженим крупно появляется в самом низу, слева.
Религия, вернее, учение называется по имени Санчженима Чынсандо. Ей чуть больше ста лет.
Спасибо большое! Ато так бы и пребывал в заблуждении..... :)

И много в Корее таких синкретических религий?

kwisin

Таких синкретических религий в Корее около 2 сотен примерно.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 28 November 2005 14:33:00
Таких синкретических религий в Корее около 2 сотен примерно.

Таких?! Не думаю.
Не вводите людей в заблуждение.
Кстати, Чынсандо значится на 6-м месте в опросном листе переписи населения 2005 года (2005 인구주택총조사).
1) 불교
2) 기독교(개신교)
3) 기독교(천주교)
4) 유교
5) 원불교
6) 증산교
7) 천도교
8) 대종교

atk9

Quote from: uuii on 28 November 2005 14:17:33
Мне кажется, что спор "чж" vs "дж" не стоит выведенного яйца. Как бы мы не старались мы не сможем передать звучание  соответствующего корейского звука. Поэтому надо просто прийти к соглашению, что должно быть использовано. А еще лучше, не изобретать велосипед, а, с благодарностью, воспользоваться системой уважаемого А.А.Холодовича.

На взгляд людей несведущих, конечно, выеденного яйца не стоит. Если люди, не видя разницы между апикальными и дорсальными, переднеязычными и среднеязычными (и т.д.), приводят в качестве доказательства "джинсы", спор надо прекращать, и как можно быстрее...  :)
В приведенной цитате А.Ланькова не стоит обращать внимания на эпитеты "ленинградский" и "москвичи". :)

uuii

Я, конечно же, дилетант, но вы...
atk9, неужели вы не можете понять одну простую вещь, система Холодовича была разработана "вскоре после войны", несколько позднее Концевич предложил другой вариант. Причем в первом случае была использована форма "чж", а во втором, соответственно, "дж".
Но посудите сами, если ученые в течении нескольких десятков лет(!), рассуждая о "разнице между апикальными и дорсальными" так и не смогли прийти к какому-нибудь общему решению проблемы (разделение на "ленинградцев" и "москвичей" таким решением назвать, как  понимаете, нельзя), то это наводит на некоторые сомнения.  Иначе говоря, либо ученые не компетентны (с чем лично я не согласен), либо однозначного решения проблемы нет, и нужно, проявив некоторую мудрость, отказаться от упрямства и заключить соглашение, конвенцию, потому что в ином случае подобным спорам не будет конца, а это, ИМХО, совершенно не делает чести ни советскому корееведению, ни современному российскому.

PS. Если решить проблему научными методами не удается, нужно отложить их (на некоторое время), и попытаться решить ее с помощью здравого смысла.

JJ в Разливе!

А как на русском звучит 술집? Неужели СУЛЬ-ДЖИП? прям как ДЖИП Чероки... Или СУЛЬ-ЧЖИП?  ::) ;D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 29 November 2005 09:37:03
А как на русском звучит 술집? Неужели СУЛЬ-ДЖИП? прям как ДЖИП Чероки... Или СУЛЬ-ЧЖИП?  ::) ;D

Сульчип (Хол.-Конц. сулччип). :)

uuii

#67
Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей--
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

Соответственно 술집 — сульчип
                 а      자재 — чаджэ
у Холодовича               чачжэ

Хотя я могу и ошибаться...

Еще со времен учебы в университете, привык писать чж. Долгое время (до третьего курса, кажется) вообще не знал ни о каких  дж, но если господа ученые решат писать "дж", готов отбросить старую привычку... :'(

atk9

Quote from: uuii on 29 November 2005 10:49:35
Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей--
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

Соответственно 술집 — сульчип
                 а      자재 — чаджэ
у Холодовича               чачжэ

Хотя я могу и ошибаться...

Еще со времен учебы в университете, привык писать чж. Долгое время (до третьего курса, кажется) вообще не знал ни о каких  дж, но если господа ученые решат писать "дж", готов отбросить старую привычку... :'(

Вы не учитываете морфонологических изменений в сул "вино" + чип "дом; торговая лавка". После л происходит усиление ч - -ччип. В принципе так должно быть указано в словаре.
Что до передачи пресловутой аффрикаты средствами русской графики (кириллицы), то вы писали чж до третьего курса, а корееведы писали так до семидесятых (некоторые пишут и по сей день). См, например, двухтомный словарь Л.Б.Никольского 1976 г., где всюду чж. Правда,  Л.Б. уже тогда занимался другими проблемами (социолингвистика), и, надо думать, проблема чж/дж его не очень занимала.

atk9

Quote from: atk9 on 29 November 2005 10:13:09
Quote from: JJ в Разливе! on 29 November 2005 09:37:03
А как на русском звучит 술집? Неужели СУЛЬ-ДЖИП? прям как ДЖИП Чероки... Или СУЛЬ-ЧЖИП?  ::) ;D

Сульчип (Хол.-Конц. сулччип). :)

Боюсь, некоторые могут неправильно проинтерпретировать написанное мной.
Вопрос был, как звучит на русском... Звучит сульчип. В скобочках указано, как следует передавать это слово по Холодовичу и по Концевичу (в этом вопросе выдающиеся корееведы единодушны! :) ).

kwisin

Я согласен с уважаемым atk9, что чж передает лучше корейский j, в то время как дж лучше соответствует китайскому zh. Остается одна проблема - переубедить китаистов изменить палладицу вряд ли удастся, в то время как оппозиция чж/дж хорошо передает разницу между китайскими и корейскими именами. Разве что писать снова корейские имена раздельно: Юн Дон Чжу, Хван Чжин И.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 29 November 2005 18:52:25...Остается одна проблема - переубедить китаистов изменить палладицу вряд ли удастся, в то время как оппозиция чж/дж хорошо передает разницу между китайскими и корейскими именами. Разве что писать снова корейские имена раздельно: Юн Дон Чжу, Хван Чжин И.

Зачем ломать голову и придумывать искусственные методы различения китайских и корейских имен? Что полезного даст это знание русскому человеку? Хоть раздельно пиши, хоть через черточку - сто пятидесяти миллионам людей, за вычетом двух десятков спецов, дела нет до различения китайца Ли Хунчжана (Ли Хун-чжана) и корейца Ли Хунджана (Ли Хун-чжана, Ли Хун-джана, Ли Хун Джана, Ли Хун Чжана или Ли Хундяна с Хун Дяном). Думают ли китаисты над этим аспектом (как сделать так, чтобы китайские именаотлчиались от корейских)? Не думаю.
Графические сочетания "дж", так и "чж" одинаково чужды русскому языку, поэтому все равно. Единственная разница в том, что "дж" произносимо (заметьте, на русский манер, глухо), например, во фразе "Вот же жлоб!" (воджэжлоп), что и влияет на произношение корейских имен: Пак Джон Хи (Пагджънхи), Хёнчжон (хенджон) - всюду глухо. Ср. с вашими любимыми "джинсами" - джынсы!
"Чж" показывает инородность этого сочетания, удобно встает в ряд аффрикат - ч (чж), чх, чч.
Ладно, пойду работать.

kwisin

Однако писать следует все же дж, поскольку такова существующая система записи корейских слов.  Равно как в китайских словах следует писать чж.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 30 November 2005 10:49:25
Однако писать следует все же дж, поскольку такова существующая система записи корейских слов.  Равно как в китайских словах следует писать чж.
Боря бася. То бишь, воля ваша.

kwisin

Была бы моя, стал бы писать чж ::) Вы меня убедили.
Но - такова существующая орфография.
Arbeit macht frei