• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tof

Quote

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.
Quote
Prosvetili, spasibo.
精益求精

Dirk Diggler


hoax

Quote from: Dirk Diggler on 26 August 2005 19:55:49
原创是什么?
Это "авторство" yuan2 chuang4. Чаще всего упoтребляется,как 原创作者 ,根源 (authorship).

Марина

может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\

hoax

Quote from: Марина on 27 August 2005 06:33:34
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.

Марина


Quote
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.
Quote

Спасибо большое! вообще интересно, конечно, обозначение цвета через время года. Хотя у нас тоже осень - золотая.

Dirk Diggler

Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".


Dirk Diggler

#82
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?

Shakura

Quote from: Dirk Diggler on 28 August 2005 14:52:19
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

Это (отнюдь) не значит, что... - 这并不意味着...


Quote from: Dirk Diggler on 28 August 2005 14:52:19
2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?

Верно, но 会 к тому же носит оттенок вероятности, то есть, может будут проблемы, а может и нет.

LiBeiFeng

Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Tof

Quote from: LiBeiFeng on 03 September 2005 14:32:48
Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)

spasibo. Da esho tak podrobno,spasibo..
精益求精

labuda

Уважаемые знатоки!
Неоднократно встречал во всяческих инструкциях к железякам слово 方可. Ввиду полного отсутствия его в словарях (в т. ч. и Цыбе 2005), а также крайней неинформативности иероглифов, его составляющих, оставлял его просто без перевода. Но сегодня мне опять встретилось предложение с ним, а именно:

Quote按下手动轴向运动开关,一直到达参考店后,方可松开。机床向选择的轴向运动。

Терпение мое иссякло. Подскажите, пожалуйста, что бы это могло значить?

Sergey

наверное, 方 - 方才 - то бишь "тогда, и только тогда"

ну а 可 - "можно"

и только тогда можно......

но это я чисто гуглём потыкал - в каких фразах встречается.....
Ezzzy Rider

Shakura

Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Quote
货到方可付款。
Payment of the money is conditional upon delivery of the goods.
出示票子方可入场。
Entrance is permitted only on production of a ticket.
盖棺方可论定。
Call no man happy till he dies.
仔细审阅文件後方可签字。
Read the document well before you sign it.
迟到者在休息时间方可入场。
Latecomers will not be admitted until the interval

Видимо, это синоним 才可以.

labuda

QuoteВот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Похоже, что действительно 方可 = 才可以...

Не знал о том, что онлайн-Цыба умеет искать по предложениям. Зашел туда, и правда, есть поиск по 短句. Интересно, есть ли такая возможность в самой Цыбе???

Ke

Цитата:
"Всякий, кто хоть немного интересовался Востоком, знает, что лотос является важнейшим символом в культурах, связанных с буддизмом. Этот прекрасный цветок предстает как воплощение чистоты помыслов и деяний, чистоты веры. Существенно при этом и то, что растет лотос лишь на заболоченной почве, в топкой грязи и благодаря этому его символический смысл становится более глубоким, ибо, согласно традиционной концепции, лишь в недрах греха и грязи возможно истинное преображение и обретение чистоты."
————————————————————————————————————————————————————————————————————
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.

Shakura

#91
Quote from: Ke on 14 September 2005 18:47:49
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.

В современном китайском языке это практически синонимы. Многие китайцы вам сегодня не скажут, в чем разница. В древности этими двумя иероглифами обозначали разные части растения. Однако в разных местностях названия частей цветка (蓮, 荷, 茄, 蕸, 蔤, 菡萏, 藕, 的, 薏) могли означать разное, так, в большинстве мест 藕 обозначал стебель, а например, в Сычуани для стебля использовался 荷. Более того, в разные эпохи значение также могло быть разным. Но в большинстве случаев 荷 обозначал растение целиком. 蓮, как правило, обозначал одно и тоже - семенную коробочку (чашечку) лотоса (蓮蓬). В результате всей этой путаницы теперь и 荷, и 蓮 обозначают все растение целиком.

Самое главное - не путать 荷花/蓮花 с 睡蓮. Последний - это кувшинка. Самое простой отличительный признак - у лотоса лист приподнят над водой, а у кувшинки - лежит на поверхности воды. Цветы также немного различаются.

Для особо интересующихся (всю информацию выше я почерпнул именно отсюда):
http://tnl.org.tw/article/column/hydro/001/0106.htm (о значениях 荷 и 蓮 в прошлом и настоящем)
http://www.pts.org.tw/~web02/education/05page1-e10-b1.htm (о различиях лотоса и кувшинки)

Что же касается Голландии, вряд ли здесь цветы имели какое-то отношение к делу, скорее всего, это просто фонетическая калька (слог "хэ" во многих диалектах звучит как "хо", поэтому все слово Голландия - "Хэлань" (荷蘭) звучит в них как "Холань", что получается очень близко к Holland) .

Кстати, правильно по-русски 蓮 транскрибируется как "лянь".

Ke

МоксГатбли, теперь все ясно про «лотос». Ответ иcчерпывающий.
А вы читаете в стиле «чжуань»?
Вот картинка:

Есть множество такой каллиграфии. Для прочтения надобно иметь словарь «篆刻小字典».

Shakura

Quote from: Ke on 15 September 2005 20:16:48
А вы читаете в стиле «чжуань»?

К сожалению, нет. У меня вообще с китайскими древностями плохо. :(

LiBeiFeng

Второй справа знак точно -
Третий слева точно - .
Остальные - надо долго всматриваться.....  ;D ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

hoax

Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?

Ke

Цитата:
Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?
- - - - - - - - - - - - - -

Последий (недостающий) иероглиф  возможно состоит  из знаков  人   и   齐. 

Ke

Может этот  侪 ( ровесник; товарищ; коллега) ?

Dirk Diggler

也许和可能有什么不同?

Shakura

Quote from: Dirk Diggler on 16 September 2005 23:48:41
也许和可能有什么不同?

Смысловой разницы особо нет. Разница в грамматике. 可能 может также выступать в роли прилагательного, а 也许 - нет.