• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ke

 Значит в итоге будет 松山化寿 与喝同侪. А как эта фраза звучит по-русски?
  Я интересуюсь китайской каллиграфией и именными печатями.Теперь веду подготовку для
гравировки печатей. У меня есть для этого словарь «篆刻小字典». Нужны короткие фразы из
4 - 6 иероглифов. Желательно с переводом, так как с китайским языком  мне еще сложновато.

Dirk Diggler

#101
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 00:53:01
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?

Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.

Например

老王也许有七十岁了吧.

В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Но вот если вы предполагаете,что "你" уже подумал и додумался,то можете сказать, например,так.

也许你已经想好了/也许你已经知道怎么做。


Chu

Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 00:53:01

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

Никогда не читал Карапетьянца и не знаю, какую конструкцию предполагается тренировать.

Самое простое( и правильное)-
我不喜欢快车。

Если хотите употребить 得

我不喜欢车走得太快

我不喜欢开得太快(в данном случае чаще всего поймут, что "我" говорит о своём собственном вождении)

Dirk Diggler

Quote from: Chu on 18 September 2005 02:25:08
Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 00:53:01
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?
Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.
В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 00:53:01
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?


Не стоит пытаться находить в китайском грамматические конструкции аналогичные аглицкому и др. языкам.

Строго говоря, существуют всего два служебных слова,используюхщихся для выражения прошедшего времени- 过 и 了.У 过 действительно есть некоторый элемент продолжительности.

Но главное отличие между ними всё же проходит по другой линии.

过- указывает, на то что какое-то явление уже стало прошлым, опытом, воспоминанием и т.д.
了 же подчёркивает ,что действие осушествилось,стало реальностью

Ваша фраза

我昨天晚上看过一本书
我昨天晚上看了一本书

Оба варианта правильны.Разница в оттенке существует, не её можно почувствовать только в гораздо более широком контексте.




Chu

#106
Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 02:59:37

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?

Ну, в таком случае товарищу помочь, конечно,надо. :)

Можно сказать,например, так.

这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。

Или если хотите удивить знанием 成语ев
买车这种事儿,我们还是从长计议把.

Или можно  так

这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?

Shakura

#107
Самый простой и точный способ передать русское "может", "может быть", выступающее в качестве вводного слова в начале предложения, несущего в себе побуждение, - китайское 要不 либо 不然:

"Может, пойдем пораньше?" - 要不我们早点过去
"Может быть, ты еще подумаешь?" - 要不你再考虑考虑(要不你再想一想)

Во всех этих случаях 要不 можно заменить на 不然, но по-моему, 要不 более употребимо.

Здесь "может" не несет смысла возможности, вероятности действия, оно обозначает только побуждение. Поэтому ни 可能, ни 也许 здесь не подходят. А вот в предложении типа "он, может быть, еще подумает" они как раз вполне уместны.

Dirk Diggler

Quote from: Chu on 18 September 2005 04:07:15

Можно сказать,например, так.
这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。
Или можно  так
这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?

За чэнюи не скажу, но не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?

Shakura

Quote from: Dirk Diggler on 18 September 2005 10:06:53

не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?

Что-то в этом есть. Эти варианты скорее будут соответствовать русскому "нет, ну ты все-таки подумай еще раз".

mama Lena

ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.


Dirk Diggler

Quote from: mama Lena on 20 September 2005 04:14:41
ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.

Это аналог "я бы на твоем месте...."? Он так же органичен и обыден(-ен) как и русское выражение? Или это свежесоставленная, неустоявшаяся конструкция?

Shakura

Органичен и обыден, не волнуйтесь. :)

Corvus

Я только что зарегистрировался, да и китайский начал учить недавно, поэтому заранее извиняюсь, если эта тема уже поднималась. У меня Задоенко, Хуан. Там почему-то только приведены примеры слов с суффиксом -zi (типа "комната" и "шкаф"), но не объяснены принципы употребления этого суффикса. М.б. кто-то объяснит прямо здесь?

Shakura

Никаких принципов. Просто есть слова, заканчивающиеся на этот суффикс.

Суффикс -tou употребляется гораздо реже, в некоторых диалектах - чаще, в любом случае, начинающему не стоит особо по поводу него заморачиваться.

yxm

Люди добрые: объясните это предложение每按一下键加1小时,直至"23"后转到"00",如此循环

редиsKin掉裤

при каждом нажатии клавиши добавляется один час, таким образом дойдя до 23, операция вновь повторяется...примерно так,если это инструкция от будильника, а не что-то более заковыристое :)

редиsKin掉裤

точнее сказать, после 23 вновь начинается отсчет с нуля

yxm

 :D, Огромное спасибо e-mouse. Да, это электронные часы. Вы молодцы.

mr_shinoda

Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!

Chu

Уппс,ну почему все так о времени заботятся?Куда торопиться?
Правильно, нет никакой формулы.Всё очень индивидуально.

Читать же большинство китаистов современности умеют из рук вон плохо.Даже после многих лет изучения языка.

А что такое говорить со словарём?Как вы это себе представляете? ;)

Китайский надо учить по-даосски,спокойно,естественно,отдавая себе отчёт в том, что если  ты в это вляпался,то уж на всю жизнь :)

pnkv

Quote from: mr_shinoda on 25 September 2005 13:39:42
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???

20 лет, 6 месяцев и три дня. Погрешность в пределах допустимой величины.


Shakura

Quote from: mr_shinoda on 25 September 2005 13:39:42
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!


Да ладно, хватит человека пугать. Все вполне реально в весьма разумные сроки. Если будете жить/учиться в Китае, то двух лет интенсивной учёбы и активной практики может быть вполне достаточно для беглого разговорного языка.

Ciwei

Вот у меня такой глупый вопрос насчет 乱七八糟. Первый раз это выражение я встретила в учебнике. Там оно в тексте означало что-то вроде (1)"беспорядок" и (2) где-то близко к  马马虎虎. Но вот когда я это слово употребила в разговоре с китайскими друзьями, они смутились, засмеялись и спросили, откуда я это знаю.

Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму. Соответственно словосочетание "luan qi ba zao" на всякий случай из обихода убрала ;D. А теперь вот мне носитель языка, понимаешь, доказывает, что "luan qi ba zao" никакой связи с "ji ba" не имеет и вообще самое обычное слово и можно спокойно употреблять, не боясь оскорбить ничьи уши.

Так кому верить-то? :-\

Shakura

Quote from: Ciwei on 28 September 2005 15:12:07
Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму.

Ничаво подобного. 乱七八糟 - это что-то типа "хрень", "всякая фигня".