• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Shakura

#25
Quote from: JJ on 19 June 2005 23:40:30
интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.

такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?

а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?

извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский"  или он где-то на вторый страницах сей ветки.
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей все серьезно, не то, что сейчас - потрахались и разошлись... Друзья, бллин... :-\
爱人 в большинстве случаев значит уже человек, с которым связан брачными узами.
Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)

Помню, где-то на форуме была очень интересная ссылка на китайский ресурс, где была выложена статья, как раз рассказывающая о том, какими словами назывались влюбленные в Китае на протяжении всего 20 века. Особенно интересен в этом смысле период культурной революции, когда на подобные отношения было наложено жесткое табу и использовались различные эвфемизмы типа "кузен", "кузина", чтобы подчеркнуть близость, но скрыть от окружающих реальные отношения.

XiaoEn

Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 06:38:07
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей все серьезно, не то, что сейчас - потрахались и разошлись... Друзья, бллин... :-\
爱人 в большинстве случаев значит уже человек, с которым связан брачными узами.
Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)

情人 я как-то побаиваюсь использовать. У него же другое значение есть.
А насчёт 男女朋友 и 对象, по-моему китайцы чаще первое используют. Однажды слышал, использовали 情侣  :)
Еще последнее время стал замечать, что китайцы стали говорить 老公 老婆, в отношениях, при которых, такими пока не являются  :)

Shakura

Quote from: XiaoEn on 20 June 2005 08:18:34
情人 я как-то побаиваюсь использовать. У него же другое значение есть.

Это какое же другое? Вот, что дает 词霸:

情人

[lover;sweetheart]∶恋人   
情人眼里出西施

[bosom friend;intimate friend]∶感情深厚的友人   
酌待情人

Quote from: XiaoEn on 20 June 2005 08:18:34
А насчёт 男女朋友 и 对象, по-моему китайцы чаще первое используют. Однажды слышал, использовали 情侣  :)

Верно, сейчас самое распространенное - 男女朋友 (на Юге еще иногда говорят 男女友). 情侣 скорее обозначает "влюбленная пара", "влюбленные", т. е. чаще обозначет обе стороны, например, как в таком предложении: 夏天的巴黎满街都是情侣.

Обратимся к той же ЦыБе:

情侣 
[lovers] 互相爱慕的男女或其中的一方

XiaoEn

#28
Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 09:21:59

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

Shakura

#29
Английское lover только в соответствующем контексте имеет смысл "любовник". Обычно это просто "влюбленный". Также как Army of Lovers - это "армия влюбленных", а не "армия любовников", т. е. тех, которые на стороне.
Более того, исходя из определения слова "любовник" в словаре Даля, мы можем сделать вывод о том, что и в русском оно приняло значение "внебрачный партнер" не так давно:
Quote
Любовник м. -ница ж. влюбленные друг в друга, чета любящаяся или состоящая в супружеских отношеньях.
(Яндекс.Словари)

...и, я думаю, именно в этом значении оно дано у Мудрова.

XiaoEn

Quote from: MoxHatbly on 21 June 2005 06:36:21
Английское lover только в соответствующем контексте имеет смысл "любовник". Обычно это просто "влюбленный". Также как Army of Lovers - это "армия влюбленных", а не "армия любовников", т. е. тех, которые на стороне.
Более того, исходя из определения слова "любовник" в словаре Даля, мы можем сделать вывод о том, что и в русском оно приняло значение "внебрачный партнер" не так давно:
Quote
Любовник м. -ница ж. влюбленные друг в друга, чета любящаяся или состоящая в супружеских отношеньях.
(Яндекс.Словари)


...и, я думаю, именно в этом значении оно дано у Мудрова.


Вы правы, многое от контекста зависит. Но я сам слышал, что китайцы использовали 情人 именно в современном значении "любовник/ца...  Надо будет у них уточнить еще об этом...

Shakura

На критерий истины не претендую, все может быть...

JJ в Разливе!

Quote from: Anatoli on 20 June 2005 01:30:12
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
Вопрос не в этом состоял. может я не китаист, но по русски я понимаю , пусть даже иногда  :D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 06:38:07
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей ........

А как это "Не было исконных"? Я наверно нирусский, что нипанимайя
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Shakura

Гхм, мне показалось я довольно понятно объяснил. Я к тому, что явления такого раньше не было - отношений типа повстречались-погуляли-персеспали-надоело-разошлись. Все серьезно было, если что начиналось - то на всю жизнь, т. е. сразу жених/невеста. Иначе - несмываемый позор на всю жизнь (по крайней мере, для девушки :P). А поскольку не было явления, то не было и слова, его обозначавшего.

Overtherainbow

#35
Quote from: MoxHatbly on 22 June 2005 11:43:12
Гхм, мне показалось я довольно понятно объяснил. Я к тому, что явления такого раньше не было - отношений типа повстречались-погуляли-персеспали-надоело-разошлись. Все серьезно было, если что начиналось - то на всю жизнь, т. е. сразу жених/невеста. Иначе - несмываемый позор на всю жизнь (по крайней мере, для девушки :P). А поскольку не было явления, то не было и слова, его обозначавшего.

В древнем Китае люди женились по "父母之命,媒妁之言".  ::)

Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 06:38:07

Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)



А мне больше нравится слово "心上人". :)

Мне кажется, что сейчас мало кто (по крайней мере мало кто из моего круга общения) говорит, 他/她是我对象(Он мой молодой человек/она моя девушка.). Чаще всего, говорят, 他是我男朋友/GG/BF; 她是我女朋友/MM/GF.                         
                 



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

pnkv

По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.


Overtherainbow

Quote from: Олег on 22 June 2005 16:17:04
По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.



Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

pnkv

Quote from: Overtherainbow on 22 June 2005 16:52:51Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?

Нет, но испытывая к вам чувства близкие к состоянию потери пульса отсканирую и размещу ее в сети в ближайшее время.  :)


XiaoEn

Quote from: Олег on 22 June 2005 16:17:04
По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.


Вот это круто! А с родством там такой нету?  :)

pnkv

Quote from: XiaoEn on 22 June 2005 18:08:25Вот это круто! А с родством там такой нету?  :)

Там нет, но в другом месте есть. Заведу отдельную тему и выложу. Вот содержание книги Тань Аошуан:


СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие........................................................................7
Часть I. Модель мира
Человек и пространство.......................................................11
О модели времени в китайской языковой картине мира......31
Способы фрагментирования действительности...................43
Семантика размера: сходство и различия...........................50
Значимость чисел в концептуализации мира китайцами......71
Модель этического идеала конфуцианцев..........................87
Ментальность Срединного пути........................................106
Локализация органов чувств в наивной картине мира
китайского языка..........................................................119
Полифония местоимений в творчестве
первого китайского нобелевского лауреата
Гао Синцзяня...............................................................126
Язык динамического мира в макро-
и микропространстве....................................................139
Часть II. Культурные категории
Китайский концепт любви в свете
современной лингвистики.............................................147
Реконструкция представлений китайцев о судьбе
по фразеологизмам.......................................................161
Культурная категория junzi в зеркале отношений
человека и природы......................................................168
Китайское слово «душа» и китайский концепт души
как двухуровневое образование,
или История о забытой душе........................................178
Коннотации ключевого эстетического слова mei
в китайском языке........................................................186
Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок?.......191
Категория тоски в классической поэзии (на материале
творчества Ли Юя и Ли Цинчжао).............................198
Библиография...................................................................


Overtherainbow

Quote from: Олег on 22 June 2005 17:52:52
Quote from: Overtherainbow on 22 June 2005 16:52:51Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?

Нет, но испытывая к вам чувства близкие к состоянию потери пульса отсканирую и размещу ее в сети в ближайшее время.  :)



thx :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

JJ в Разливе!

А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Anatoli

Quote from: JJ on 22 June 2005 22:38:04
А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[
Вот пример:
足球 ЦЗУ4 ЦИУ4 - football
足 - foot
球 - ball

Конечно это нельзя назвать фонетическим заимствованием, оно семантическое - смысловое.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shakura

маленькая поправочка: цзу2 цю2 :)

Anatoli

#45
Quote from: MoxHatbly on 24 June 2005 07:39:29
маленькая поправочка: цзу2 цю2 :)
Спасибо, забыл немного русский транслит для китайского. Да, по ошибке еще четвертым тоном обозначил вместо второго.

Вот это, конечно, фонетические заимствования. Чаще в Гонконге и Тайване используются. (Не знаю, как тоновые знаки покажутся, вклеиваю из Вэньлиня)

EDIT: перевел тоновые знаки в цифры :-\

哈啰 ha1luo1 hello

拜拜 bai2bai2 bye-bye

的士 di2shi4 taxi (по-кантонски diksi)

巴士 ba1shi4 bus (по-кантонски basi)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Chu

Quote from: JJ on 22 June 2005 22:38:04
А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[

Мне показалось,что MoxHatbly вам уже ответил-вы невнимательны.

男朋友  и иже с ними вне всякого сомнения калька с английского.Раньше ни слова, ни понятия такого не было.

心上人,意中人,情人 и т.д.- это не совсем то же самое



Dirk Diggler

怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?

an na

И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет Чжану"? :)

Anatoli

Quote from: an na on 21 July 2005 18:52:19
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет Чжану"? :)

问张好。
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)