• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Overtherainbow

Quote from: an na on 21 July 2005 18:52:19
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет Чжану"? :)

请向张转达我深深的问候/请转达我对张的深深问候。

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Overtherainbow

Quote from: Dirk Diggler on 20 July 2005 23:17:50
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

an na

Overtherainbow, благодарю!!! :) :) :)

Dirk Diggler

Quote from: Overtherainbow on 22 July 2005 06:12:58
Quote from: Dirk Diggler on 20 July 2005 23:17:50
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.
在这样句子可以用 "我总是不。。。"吗?

Dirk Diggler

Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 24 July 2005 21:21:19
Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?

Он здесь делает предлог.Очень популярный.

В данном конкретном случае указывает на то из чего состоит тот или иной предмет или явление. Отчасти соответствует  "из".

Есть определённая грамматическая функция-  указывает на пассив.

Часто употредляется с 构成/组成/造成 и т.д.

Примеры

电脑由三大部分构成

这个顾问小组由五名专家教授组成.

Shakura

"A是由B, C, etc. 组成的"   =   "А состоит из B, C, etc."

Dirk Diggler

#57
снова 2 вопроса.
1) В сказке встретил предложение.(кстати, в такой ситуации сказать "встретил"? 发现了?)
鳄鱼本来要骗猴子现在却被猴子骗了。
Значит ли это, что такую конструкцию с 却 можно использовать в других случаях? Например
Сперва я хотел учить японский язык, но сейчас учу китайский.
我本来想学习日语现在却学习汉语。
2) "Я благополучно вернулся домой"
我平稳地回了家。Надо здесь 了 или нет?
В той же сказке есть 猴子又爬到鳄鱼的背上平稳地回到岸上, без 了.

hoax

встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。

Dirk Diggler

Quote from: hoax on 17 August 2005 13:37:11
встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?

hoax

Quote from: Dirk Diggler on 18 August 2005 13:32:07
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.

Matsur


xieming

Quote from: Rustam on 19 August 2005 10:14:10
u kogo kakoi uroven HSK?

откройте новую тему, плз.
здесь это выглядит явным оффтопом:)

Dirk Diggler

Quote from: hoax on 18 August 2005 14:09:59
Quote from: Dirk Diggler on 18 August 2005 13:32:07
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.

потерялись те самые элементы, о котороых я задал вопрос: 平稳 и 地. 了 - это уже как довесок к той фразе было...
用"平稳"词怎么说"Я [как-то] вернулся домой."?

hoax

насколько я знаю 平稳 нельзя использовать, говоря о благополучном возвращении домой.Вот если речь о самолете-тогда да.

hoax

а примеры с 却 абсолютно верные  :)

Марина

Quote from: XiaoEn on 20 June 2005 21:35:44
Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 09:21:59

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...

Марина

и еще один простой вопрос:
как будет по-китайски "измена"?
мне переводили это как "变心", но в этом случае речь уже не может идти только о физической (физиологической?) измене, когда сдуру, или в нетрезвом виде, а "люблю только тебя!", т.к. это слово уже подразумевает измену сердцем. А есть ли более общее слово, как в русском?

Tof

Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.
精益求精

Ciwei

Я хочу задержаться на этой фразе:

Quote from: hoax on 17 August 2005 13:37:11
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。

Там по грамматике, по-моему, нужно другую de - 地:

我很顺利回到了家。

Хотя вот мой друг вообще очень вольно со всеми этими de обращается, например, там, где нужно употреблять 地 (高兴去) или 得 (玩高兴), он пишет 的. Хотя в общем-то у него довольно грамотная речь, так что я не знаю, что это - просторечие ("простонаписание") или наши русские учебники устарели уже и так теперь можно?

И еще, а эту фразу нельзя упростить чуток, например, так:

我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?

Du_Jingli

Quote from: Ciwei on 23 August 2005 06:59:21
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.

Ciwei

Quote from: Du_Jingli on 23 August 2005 07:10:47
Quote from: Ciwei on 23 August 2005 06:59:21
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.

Ну что ж вы так скупо-то?
Правильно я понимаю, что в первом варианте смысл "я (в тот день) благополучно вернулся домой" (описание прошедшего события и сейчас автор может быть в каком угодно месте), а во втором смысл такой, что "я благополучно вернулся домой (только что или недавно) и сейчас нахожусь дома"?

houzi

Quote from: Tof on 22 August 2005 11:46:17
Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.

本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi

Tof

本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi
Quote
Огромное спасибо.
精益求精

Shakura

#74
Quote from: Марина on 20 August 2005 05:46:13
Quote from: XiaoEn on 20 June 2005 21:35:44
Quote from: MoxHatbly on 20 June 2005 09:21:59

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...

С точки зрения традиционной китайской морали и "революционной" морали времен Мао иметь "бой/герлфренда" и при этом не состоять с ним/ней в брачной связи как раз считалось крайне аморальным поступком. Во времена Культурной революции если кто-то заметил молодую неженатую пару, идущую по улице, держась за руки, то их за это могли исключить откуда только можно, подвергнув публичному порицанию.

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.