• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с переводом

Started by secured128, 07 January 2008 12:13:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nivada

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на японский фразу "красота в глазах смотрящего"

Neskashy

Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.

不言実行

Parker

Quote from: Neskashy on 16 May 2009 08:32:16
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.


Корявый буквальный перевод: "Аромат сливы под снегом и инеем становится еще сильнее, нравственные качества человека, сумевшего отказаться от страстей, становятся высокими" (китайский язык).

Красивая каллиграфия, каноническая, что ли...или просто тот же веер :)... http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html

Neskashy

Quote from: Parker on 16 May 2009 09:48:02
(китайский язык).
Чёрт, обманули таки  ;D
Спасибо за перевод.
不言実行

stoksy

Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: stoksy on 09 July 2009 21:17:40
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.
Это к китаистам!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Masa-san

Доброго времени суток! В рамках увлечения Японией интерессует вопрос какой смысл имеют записанные вертикально иероглифы "ветер" и "огонь"?

Van

Вот такой:

ветер
огонь

Masa-san

...т.е. обозначают каждый свою стихию и в словосочетание не складываются. Спасибо!

kr555

Прошу прощения за дублирование вопроса, наверное в этой ветке больше шансов ответ получить...
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:

Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.

Ratson

Повторять вряд ли имело смысл, тут не такой большой поток новых собщений, и я думаю, все, кто этот раздел посещают, просматривают все новые сообщения.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под  помощью. Лично я могу только распознать отдельные символы, из которых никакого смысла не складывается. Если ваша проблема только в том, чтобы это правильно перевести - вряд ли я смогу вам помочь  :)
Возможно, имеет смысл спросить в китайском разделе, так как этот текст, скорее всего, китайский не в меньшей степени, чем японский.

Я могу распознать вот что (варианты справа - то, в чём я совсем не уверен):


戌 ?戍


上 ?

? ?警
主 ?里

? ?采
? ?壬?舌

kr555

#61
Ratson,
Огромное спасибо! Это тоже помощь, буду пытаться сам что-то осмысленное из этого сложить...

Ну вот собственно уже первые 2 знака сразу сложились в 1922 год, 壬戌 (1862 маловероятен)

kr555

А третий знак может быть ? Тогда июнь 六月 получается.
Эх, как только они сами свои каракули рукописные разбирают...

Parker

Да, он и есть.

壬戌六月上潮 ? 连表 ? 册(может быть 川, но вряд ли)重 ?

Поройтесь в онлайн-словарях скорописи.


kr555

Всем спасибо за помощь, с датой в начале разобрались значит.
Тогда я 壬戌六月上潮 убираю, и сделал снимок оставшейся части в более высоком качестве, заодно немного фотошопом контрастность поправил для лучшей читаемости, возможно будет немного легче?


Van

Quote from: Van on 07 January 2008 13:10:05
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Ошибочная трактовка по незнанию. На самом деле это сокращённое обозначение издателя Идзумия Итибэй.

TanatOS

#66
Помогите идентифицировать, плз. Надпись, по-видимому, сделана от руки и разобрать иероглифы мне не удалось, да и картинки в большем разрешении, увы, нет >:( Есть только предположение что 2-ой и последний знаки одинаковы...

Ratson

Мне тоже целиком не разобрать, то что могу разобрать - не понимаю. Там, где один вариант - более-менее уверен. Третий знак вообще не понимаю.

沖(вряд ли 冲)
由?再?冉?画?



这?遊?道?

TanatOS

#68
Есть еще варианты по 1 и 5 символам?

Bublee

#69
Извините если не в той теме) но помогите мне перевести пару слов
Хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет" именно в такой последовательности, пожалуйста подскажите. Очень буду благодарен.
А то хочу сделать тату, но не знаю на каком будет красивее выглядить данная надпись. И в каких иероглифах или ... в общем я не понимаю в этом ни чего xD если кто то сможет подсказать, то буду очень благодарен Вам.
Переводчикам типа "гугла"  не очень доверяю)

Frod

電気消せる人  ;D

ну нет в японском таких красивостей, как у нас, со всякими вторыми и третьими смыслами.
все строго прямо и по делу.
life's game

Ratson

Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".

Bublee

明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((

Frod

Quote from: Ratson on 16 October 2010 09:33:25
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
тьфу! точно!
life's game

Frod

Quote from: Bublee on 17 October 2010 09:31:39
明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
life's game