Автор Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 36482 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #25 : 08 Декабря 2008 19:58:27 »
На первом рисунке - иероглифические элементы, вместе в них смысла нет, чать зеркально перевёрнуты, часть несуществующие.
На втором - уже что-то более похожее на иероглиф, может быть, даже правда иероглиф, стилизованный.

P.S. Жаль, что вы не знаете, где это "слелано". Это бы развеяло сомнения.
« Последнее редактирование: 10 Декабря 2008 12:56:05 от Van »

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите
« Ответ #26 : 16 Декабря 2008 23:49:39 »
Pomogite pozalujsto perevesti na japonskij poslovicu ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' tolko pozalusto vertikalno i objasniti plz 4to eto zna4et - 結局、タトゥーする人はするの。
Za ranije Sposibo!  :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #27 : 17 Декабря 2008 02:14:43 »
Если это выражение из песни Лебедева-Кумача восходит к евангелию "Ищите да обрящете" тогда найти эквивалент можно. По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком, а не транслитом, запрещенным здесь, а также пояснить зачем именно вам эта фраза нужна. Спасибо.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #28 : 17 Декабря 2008 03:06:00 »
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #29 : 17 Декабря 2008 03:44:00 »
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Сколько вам лет, где вы живете и знате ли вы о последствиях нанесения тату? Почему именно на японский, а не на китайский или язык зулу?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #30 : 17 Декабря 2008 04:22:37 »
Мне 20, живу в Латвии, о последствиях проинформирован! Почему именно японский не знаю.. про зулу не разу не слишал  :)
Поэтому очень прошу перевести фразу ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' и если не сложно, то написать её по вертикали  ::)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #31 : 17 Декабря 2008 10:12:17 »
Если вы в Латвии и не знаете почему вам нужен японский язык - кто там поймет вашу израненную душу?













求めよさらば与えられん
(もとめよさればあたえられん)

 ひたすら神に祈るなら、神は必ず正しい心と正しい信仰を与えて下さるということ。転じて、何事もただ待つのではなく、自ら積極的に求める態度が必要だということ。『新約聖書・マタイ伝』山上(さんじょう)の垂訓(すいくん)に見えるイエスのことば。“Ask, and it will be given to you.”

類語: 「叩けよさらば開かれん」 http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/mo.htm

Недостающие знаки хираганы в вертикальной фразе - можно найти вот здесь http://kakijun.main.jp/ Ищите да обрящете!!!! Кто ищет - тот всегда найдет!!!
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2008 10:21:49 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #32 : 17 Декабря 2008 14:09:57 »
Большое Вам Спасибо!  :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #33 : 17 Декабря 2008 17:08:17 »
Большое Вам Спасибо!  :)
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #34 : 17 Декабря 2008 19:09:12 »
сильны в латышском ? :)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #35 : 17 Декабря 2008 20:00:31 »
... По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком...
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
;D :) Дуй бу ци :)

Оффлайн Skiv13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #36 : 10 Января 2009 17:48:09 »
Добрый день, знающие люди не могли бы подсказать, как будет на японском фраза Ницше : "То,что не убивает нас, делает нас сильнее" ?
И можно ли ее записать только кандзи?
Спасибо тем, кто поможет.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #37 : 10 Января 2009 18:37:24 »
私を殺さないものは、私を強くする。 дежавю ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #38 : 10 Января 2009 18:47:05 »
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #39 : 10 Января 2009 18:51:33 »
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Как например, напишите, плиз
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #40 : 10 Января 2009 18:56:47 »
私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #41 : 10 Января 2009 19:14:52 »
私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Приближается, доставая из широких штанин,....указующий перст... 

А разве прилагательное ЦУЁИ может оформляться формантом НИ? 強く成れる

Само по себе НАРЭРУ бывает в сочетаниях типа СИАВАСЭ-ни НАРЭРУ

Здесь ничего придумывать не надо. Ницше известен своими высказываниями и присказками, вошедшими в пословицы. Просто поисковик выручает, а не знания лично АВС :lol: При этом, почему там у меня слово "дежавю" - да потому, что уже на каком-то форуме, где я тусуюсь пока, это уже встречалось и мы даже с Ваном-сан варианты обсуждали... Кажется. Уже забыл все напрочь!

Технология поиска проста - в поисковик гуглю два слова ニーチェ 殺さない
Третья ссылка сверху...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bambi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #42 : 25 Февраля 2009 22:11:50 »
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильные (точные) ли значения данных иероглифов?
1. 6 чувство - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji184
2. Самая желанная - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji158
3. Путь сердца - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji119
4. Хотелось бы уточнить, как будет писаться выражение - В поисках истины.
Спасибо заранее!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #43 : 25 Февраля 2009 22:34:02 »
Пишуший это человек обычно сам спрашивает перевод для фраз на таких же форумах  :) Но ещё он пробует самостоятельно искать перевод по словарям, и у него получается то, что мы видим на этих картинках  ;D
Посему к его писанине нужно относиться осторожно.

1. 勘 - интуиция. Является ли это 6м чувством, вопрос спорный.
2. 大好ましい - это такой дословный перевод "очень любимая" по словарю, вероятно. Тем не менее, по-японски так не говорят. По сети ходят слухи, что где-то в Европе продаются футболки с такой надписью.
3. 心道 - правильно с оговоркой, что там не написано, но подразумевается ещё の посерёдке.
4. Уточните - в поисках истины что?

Оффлайн Bambi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #44 : 26 Февраля 2009 14:51:22 »
Спасибо за перевод  :) Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует, т.к. точно такую же тату сделала моя подруга, и оказывается, что набор иероглифов неверный  :(. А как же тогда будет правильно?
По поводу выражения "в поисках истины"-это подобно смыслу из "Секретных материалов" -Истина где-то там....  :D

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #45 : 26 Февраля 2009 16:54:36 »
Ваша подруга пополнила армию иностранцев, подких до восточной экзотики, но ничего в ней не понимающих, но всё же портящих свою шкуру. Извините, это жёстко сказано, но это правда.
http://www.hanzismatter.com/
- есть целый сайт с фотографиями подобных шедевров.

"самая желанная"(женщина)  я бы перевёл как 最も慕わしい(女).

"в поисках истины" тогда пусть будет 真実追究

Оффлайн Bambi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #46 : 26 Февраля 2009 17:40:13 »
Полностью с Вами согласна! Если уж так хочется тату-иероглиф, то нужно было хотя бы узнать, как точно он пишется...
Спасибо за перевод! Только мне непонятно, почему "женщина" в ковычках?  :-[ А можно это словосочетание перевести как 最愛の女性 ?


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #47 : 26 Февраля 2009 18:27:43 »
Женщину в скобки взяли вы, я тут при чём? Моё дело - переводить так, как спрашивают.
Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует

最愛の女性 - "наиболее любимая женщина". Если для вас это одно и то же, то дело ваше.

Оффлайн Bambi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #48 : 27 Февраля 2009 20:59:27 »
И снова здравствуйте! Van, спасибо Вам за помощь в переводе.
Не могли бы еще перевести данные иероглифы 萬有愛護 ? Понимаю, что фраза связана с любовью, но что именно.......
А еще у меня возник вопрос: как будет писаться "Афродита" или, скорее, "богиня любви и красоты" и "богиня мудрости"? :-[
Спасибо!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #49 : 27 Февраля 2009 23:30:58 »
萬有愛護 - Бережное отношение к всему сущему. Дословно - "всего имеющегося любовь и защита". 
По-другому пишется как 万有愛護.
Это словосочетание, кроме прочего, является одним из девизов в Айкидо.

Афродита - по-японски читается как АФУРОДИ:ТЭ: アプロディーテー,
"богиня любви и красоты" 愛と美の女神,
"богиня мудрости" 智恵の女神.