• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с переводом

Started by secured128, 07 January 2008 12:13:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

#25
На первом рисунке - иероглифические элементы, вместе в них смысла нет, чать зеркально перевёрнуты, часть несуществующие.
На втором - уже что-то более похожее на иероглиф, может быть, даже правда иероглиф, стилизованный.

P.S. Жаль, что вы не знаете, где это "слелано". Это бы развеяло сомнения.

narik58

Pomogite pozalujsto perevesti na japonskij poslovicu ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' tolko pozalusto vertikalno i objasniti plz 4to eto zna4et - 結局、タトゥーする人はするの。
Za ranije Sposibo!  :)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если это выражение из песни Лебедева-Кумача восходит к евангелию "Ищите да обрящете" тогда найти эквивалент можно. По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком, а не транслитом, запрещенным здесь, а также пояснить зачем именно вам эта фраза нужна. Спасибо.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

narik58

Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: narik58 on 16 December 2008 20:06:00
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Сколько вам лет, где вы живете и знате ли вы о последствиях нанесения тату? Почему именно на японский, а не на китайский или язык зулу?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

narik58

Мне 20, живу в Латвии, о последствиях проинформирован! Почему именно японский не знаю.. про зулу не разу не слишал  :)
Поэтому очень прошу перевести фразу ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' и если не сложно, то написать её по вертикали  ::)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#31
Если вы в Латвии и не знаете почему вам нужен японский язык - кто там поймет вашу израненную душу?













求めよさらば与えられん
(もとめよさればあたえられん)

 ひたすら神に祈るなら、神は必ず正しい心と正しい信仰を与えて下さるということ。転じて、何事もただ待つのではなく、自ら積極的に求める態度が必要だということ。『新約聖書・マタイ伝』山上(さんじょう)の垂訓(すいくん)に見えるイエスのことば。"Ask, and it will be given to you."

類語: 「叩けよさらば開かれん」 http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/mo.htm

Недостающие знаки хираганы в вертикальной фразе - можно найти вот здесь http://kakijun.main.jp/ Ищите да обрящете!!!! Кто ищет - тот всегда найдет!!!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

narik58

Большое Вам Спасибо!  :)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: narik58 on 17 December 2008 07:09:57
Большое Вам Спасибо!  :)
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

narik58


nineseas

Quote from: АВС on 16 December 2008 19:14:43
... По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком...
Quote from: АВС on 17 December 2008 10:08:17
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
;D :) Дуй бу ци :)

Skiv13

Добрый день, знающие люди не могли бы подсказать, как будет на японском фраза Ницше : "То,что не убивает нас, делает нас сильнее" ?
И можно ли ее записать только кандзи?
Спасибо тем, кто поможет.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

私を殺さないものは、私を強くする。 дежавю ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
スグションカを食べたいよ!(с)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:47:05
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Как например, напишите, плиз
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
スグションカを食べたいよ!(с)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:56:47
私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Приближается, доставая из широких штанин,....указующий перст... 

А разве прилагательное ЦУЁИ может оформляться формантом НИ? 強く成れる

Само по себе НАРЭРУ бывает в сочетаниях типа СИАВАСЭ-ни НАРЭРУ

Здесь ничего придумывать не надо. Ницше известен своими высказываниями и присказками, вошедшими в пословицы. Просто поисковик выручает, а не знания лично АВС :lol: При этом, почему там у меня слово "дежавю" - да потому, что уже на каком-то форуме, где я тусуюсь пока, это уже встречалось и мы даже с Ваном-сан варианты обсуждали... Кажется. Уже забыл все напрочь!

Технология поиска проста - в поисковик гуглю два слова ニーチェ 殺さない
Третья ссылка сверху...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Bambi

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильные (точные) ли значения данных иероглифов?
1. 6 чувство - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji184
2. Самая желанная - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji158
3. Путь сердца - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji119
4. Хотелось бы уточнить, как будет писаться выражение - В поисках истины.
Спасибо заранее!

Van

Пишуший это человек обычно сам спрашивает перевод для фраз на таких же форумах  :) Но ещё он пробует самостоятельно искать перевод по словарям, и у него получается то, что мы видим на этих картинках  ;D
Посему к его писанине нужно относиться осторожно.

1. 勘 - интуиция. Является ли это 6м чувством, вопрос спорный.
2. 大好ましい - это такой дословный перевод "очень любимая" по словарю, вероятно. Тем не менее, по-японски так не говорят. По сети ходят слухи, что где-то в Европе продаются футболки с такой надписью.
3. 心道 - правильно с оговоркой, что там не написано, но подразумевается ещё の посерёдке.
4. Уточните - в поисках истины что?

Bambi

Спасибо за перевод  :) Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует, т.к. точно такую же тату сделала моя подруга, и оказывается, что набор иероглифов неверный  :(. А как же тогда будет правильно?
По поводу выражения "в поисках истины"-это подобно смыслу из "Секретных материалов" -Истина где-то там....  :D

Van

Ваша подруга пополнила армию иностранцев, подких до восточной экзотики, но ничего в ней не понимающих, но всё же портящих свою шкуру. Извините, это жёстко сказано, но это правда.
http://www.hanzismatter.com/
- есть целый сайт с фотографиями подобных шедевров.

"самая желанная"(женщина)  я бы перевёл как 最も慕わしい(女).

"в поисках истины" тогда пусть будет 真実追究

Bambi

Полностью с Вами согласна! Если уж так хочется тату-иероглиф, то нужно было хотя бы узнать, как точно он пишется...
Спасибо за перевод! Только мне непонятно, почему "женщина" в ковычках?  :-[ А можно это словосочетание перевести как 最愛の女性 ?


Van

Женщину в скобки взяли вы, я тут при чём? Моё дело - переводить так, как спрашивают.
Quote from: Bambi on 26 February 2009 07:51:22
Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует

最愛の女性 - "наиболее любимая женщина". Если для вас это одно и то же, то дело ваше.

Bambi

И снова здравствуйте! Van, спасибо Вам за помощь в переводе.
Не могли бы еще перевести данные иероглифы 萬有愛護 ? Понимаю, что фраза связана с любовью, но что именно.......
А еще у меня возник вопрос: как будет писаться "Афродита" или, скорее, "богиня любви и красоты" и "богиня мудрости"? :-[
Спасибо!

Van

萬有愛護 - Бережное отношение к всему сущему. Дословно - "всего имеющегося любовь и защита". 
По-другому пишется как 万有愛護.
Это словосочетание, кроме прочего, является одним из девизов в Айкидо.

Афродита - по-японски читается как АФУРОДИ:ТЭ: アプロディーテー,
"богиня любви и красоты" 愛と美の女神,
"богиня мудрости" 智恵の女神.