лажанулся я, ой как лажанулся...  
 
 
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"
Вот, это уже ближе к теме... Но лучше всего, на мой взгляд, перевести так, чтобы в названии отражалось 
прямое значение слова 
反彈, тем более, что "физическое" и "психологическое" значения этого слова в русском языке также могут быть выделены в семантических рамках одного слова - 
"реакция" (например, в физике - "реакция опоры", в психологии - "реакция на раздражитель"). Т.е. буквальный перевод 
全力反彈 на русский - 
"реакция в полную силу". Очень даже логичное название для боевика (не помню, чтобы я его смотрел  

), т.к. , сколь позволяют мне судить мои скудные знания, вынесенные из курса сопромата, сила реакции различного рода материалов на различные виды механического воздействия должна непременно учитываться в любом техническом проекте, другими словами, нужно следить, чтобы "отдача не замучила"... 

 А уж в действиях жанра action об "отдаче" следует думать и подавно!  
  
  
И второе... При переводе названий книг, кинопродукции и т.п., следует принимать во внимание такой фактор, как 
"формат названия". В китайском варианте мы имеем вполне обычную форму для названия кинофильма - сочетание из четырех иероглифов. В русском языке названия привычнее всего выглядят в формате номинативности, а потому использование глагольных форм (за исключением, пожалуй, инфинитива) выглядит несколько неуклюже (есть, конечно, и хорошие исключения), особенно в длинных названиях. В то же время, в русском языке хорошо смотрятся названия, внутри которых задаются дополнительные грамматические признаки, например, "С легким паром", "Родом из детства", "За милых дам" и т.д. Т.е. если бы мне потребовалось представить русский вариант названия данного фильма (еще бы хорошо его перед этим посмотреть  

), то я, наверное, остановился бы на варианте 
"С реакцией в полную силу", чем-то оно мне более импонирует, как-то в нем больше выражен "action", чем просто "реакция в полную силу".
Вот то, что хотел бы сказать по затронутому вопросу...