• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Да, кстати, Centurio.Primi.Ordinis, разобрались Вы с тем, кто кого провожает, и кто куда уезжает? И с тем, кто же это, на самом деле, взошёл на паромную лодку? Речь о переводе стихотворения Цэнь Шэня 《送刘郎将归河东》 .
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 24 June 2017 10:07:28
!Как Вы себе это представляете? Имею ввиду  п р о ц е с с  "посылки".   

/Эдмон Ростан /
И я попал в конце посылки
;D
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 24 June 2017 10:12:17
Да, кстати, Centurio.Primi.Ordinis, разобрались Вы с тем, кто кого провожает, и кто куда уезжает? И с тем, кто же это, на самом деле, взошёл на паромную лодку? Речь о переводе стихотворения Цэнь Шэня 《送刘郎将归河东》 .

Сложный вопрос, провожать можно по разному. Попрощаться у двери, часть пути пройти вместе, письмо вслед послать.  刘郎将 уезжает это Папа прав, а дальше дело темное.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Да-а... Значит, и  э т о т  стишок Вы не поняли. Какой же Вы после этого центурион первого ранга! ;D
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 June 2017 13:34:56
...а дальше дело темное.
Почему? По сути, надо только выяснить, 关云 это конкретный топоним, или это облака над перевалом. То есть, где-то, где Цэнь провожает Лю на паром, там рядом горы и перевал.
Ну и надо понять, 轮台 это конкретное место в Синьцзяне, или обобщение в плане 泛指边塞.
Ну и заодно понять, кто такой 刘郎将...
Кстати, как говорят китайские комментаторы, это не ясно ни разу.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 24 June 2017 14:34:07
Почему?   

Цитата: Papa HuHu от Вчера в 22:47:01
谢君贤主将,岂忘轮台边

Ныне, мудрец-полководец, прощаюсь с вами и я,
но разве забыть мне окрестности башни Луньтай?
и отсюда вопрос: если  автор  провожает, то есть сам остается у Луньтай, как он может ее забыть?

а если автор выражает уверенность что провожаемому не забыть башню, то с чего это автор говорит за другого?
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 24 June 2017 14:05:58
Да-а... Значит, и  э т о т  стишок Вы не поняли. ;D

стишки оне не для понимания а для расказывания назубок с табуреточки

Какой же Вы после этого центурион первого ранга!

>он же и последнего.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 June 2017 10:39:11
/Эдмон Ростан / И я попал в конце посылки ;D
Точно по поговорке: когда сказать нечего, то и "да" - хорошо.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 June 2017 16:57:26
стишки оне не для понимания а для расказывания назубок с табуреточки
Так, Вы ещё из коротких штанишек не выросли? Всё ещё читаете стишки с табуреточки?
QuoteКакой же Вы после этого центурион первого ранга!>он же и последнего.
Тогда меняйте логин. "Центурион  п о с л е д н е г о  ранга" Вам больше подходит.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 June 2017 16:54:31
и отсюда вопрос: если  автор  провожает, то есть сам остается у Луньтай, как он может ее забыть?
а если автор выражает уверенность что провожаемому не забыть башню, то с чего это автор говорит за другого?
Погодите, я лично, читая стих в первых раз, сразу воспринял топоним как нечто НЕ связанное с местом прощания. Просто потому, что когда акцентируется место прощания, обычно в стихотворении это довольно четко обозначается. А тут, на мой взгляд, Луньтай это указание на место прошлой совместной службы, например. И смотрите, есть же слегка загадочный классический комментарий к этой последней строке: 參曾北庭事趙中丞,故有下句. В части топонима, все ясно - "Цэнь служил в Бэйтине при губернаторе Чжао", а Луньтай как раз к юрисдикции Бэйтина и относится. Загадочность комментария в том, какое отношение Чжао имеет к Лю? Да и историки выяснили, что вроде как во время службы Цэня не было никакого Чжао там в должности губернатора...

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 24 June 2017 21:12:26
Погодите, я лично, читая стих в первых раз, сразу воспринял топоним как нечто НЕ связанное с местом прощания. Просто потому, что когда акцентируется место прощания, обычно в стихотворении это довольно четко обозначается. А тут, на мой взгляд, Луньтай это указание на место прошлой совместной службы, например. 
Возможно но поскольку он все 10 лет службы в армии там и прослужил, то...
https://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Shen

Однако дискуссия была плодотворная спасибо вам Папа. У Самошина тож приемлемый вариант 'оба разве забудем' и все дела.

天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 June 2017 07:10:10
Однако дискуссия была плодотворная
откройте себе ветку. публикуйте переводы. думаю, мы - 5 калек - вам туда дружно набросаем...

Centurio.Primi.Ordinis



Quote from: Вл. Самошин on 24 June 2017 17:32:57
Так, Вы ещё из коротких штанишек не выросли?
>да как вам сказать...что то выросло, что то не выросло...

Всё ещё читаете стишки с табуреточки?
>да, со 100 гр табуретовки так и тянет стишки почитать

Тогда меняйте логин. "Центурион  п о с л е д н е г о  ранга" Вам больше подходит.
> а бестолку менять то. ибо сказано "и последние станут первыми"


Quote from: Papa HuHu on 25 June 2017 08:26:19
откройте себе ветку. публикуйте переводы. думаю, мы - 5 калек - вам туда дружно набросаем...
>на голове и на глазах
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#1413
кажется прав пока нет открывать ветку, ничо, пока здесь

《登北庭北楼,呈幕中诸公》 岑参   
尝读西域传,汉家得轮台。古塞千年空,阴山独崔嵬。
二庭近西海,六月秋风来。日暮上北楼,杀气凝不开。
大荒无鸟飞,但见白龙塠。旧国眇天末,归心日悠哉。
上将新破胡,西郊绝烟埃。边城寂无事,抚剑空徘徊。
幸得趋幕中,托身厕群才。早知安边计,未尽平生怀。

《Взойдя на северную башню в Бэйтине, докладываю всем командирам в шатре》

Мною прочитана Повесть о западных областях, сказано в ней как дом Ханьцев Луньтай захватил.
С той давней поры заставы уже 1000 лет как пусты, лишь горы Иньшань свои гряды громоздят.
Обе орды жмутся к озеру Баграшкёль, в шестой месяц осени ветер дует оттель.
По вечерам наблюдая с северной башни ветра, видно что гибельных замыслов боле они не таят.
Из диких пустынь зловещие птицы к нам не летят, до окоема одна драконов-барханов бель.
Далеки родные края, скрыты за краем небес, долгими днями в сердцах воротится тоска.
Наш воевода недавно тюрок разбил, на запад от крепости уж не вздымается дымная пыль.
У стен крепостных тишина, нету военных дел, с мечами в руке впустую ее объезжать сторожам.
Счастливо в си времена нам собираться в шатре, сонму талантливых доложивши верную быль.
Знаю мы наперед составим границ усмирения план, ведь хитроумия в наших умах навек неизбывно нам.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

 Последнее редактирование: Сегодня в 20:26:47 от Papa HuHu »
Спасибо что уменьшили шрифт Папа, 14 было против правил?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

по крупночи:
杀气凝不开 - загустела атмосфера ненависти и вражды, не уходит
.....
幸得趋幕中 - счастлив, что застал [вас всех] в шатре
托身厕群才 - и смог смешаться с вами такими талантливыми
早知安边计 - я издавна знал, что план по усмирению границ
未尽平生怀 - амбиций целой жизни не хватит, чтобы воплотить

Так что, это не рапорт о победе и конце истории, а только передышка.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 June 2017 14:20:33
Последнее редактирование: Сегодня в 20:26:47 от Papa HuHu »
Спасибо что уменьшили шрифт Папа, 14 было против правил?
Не знаю, против ли было правил, но глаз резало :)

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 June 2017 10:55:27
Тогда меняйте логин. "Центурион  п о с л е д н е г о  ранга" Вам больше подходит. > а бестолку менять то. ибо сказано "и последние станут первыми"
"Не говори гоп, пока не перепрыгнешь". Судя по тому, что из  т р ё х  стихотворений, переведённых Вами, включая то, в обсуждении которого Вы принимали участие, Вы не поняли  н и  о д н о г о,  судя по тому числу ошибок (смысловых, не говоря уже о стилистических), которые Вы при этом допустили, произойдёт это нескоро. Впрочем, Papa HuHu Вам в помощь.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

 произойдёт это нескоро.
> да мы ж не спешим, жизнь длинная)

Quote from: Papa HuHu on 25 June 2017 14:50:25
по крупночи:
杀气凝不开 - загустела атмосфера ненависти и вражды, не уходит
то есть все остальное тихо спокойно а Вихри враждебные веют над нами? противоречивенько)
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

杀气凝不开 имеется в виду, что место возле 西海 - плохое.

Centurio.Primi.Ordinis

#1420
Quote from: Papa HuHu on 25 June 2017 20:55:44
杀气凝不开 имеется в виду, что место возле 西海 - плохое.
Спасибо, понимаю. Но я читаю по другому 二庭近西海,六月秋风来。日暮上北楼,杀气凝不开。назначенный офицер наблюдает ветер от вражеской ставки на предмет наличия в нем убийственной ци образованной аггрессивными намерениями врага, и обнаруживает что таковые не начались 不开.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 June 2017 03:00:19
Спасибо, понимаю. Но я читаю по другому 二庭近西海,六月秋风来。日暮上北楼,杀气凝不开。назначенный офицер наблюдает ветер от вражеской ставки на предмет наличия в нем убийственной ци образованной аггрессивными намерениями врага, и обнаруживает что таковые не начались 不开.
Это не правильно грамматически. Тут можно спорить о том, 二庭 это про Хань и гуннов или сейчас и тюрок. Но 凝不开 это фраза у которой есть только одно чтение - "загустел/скопился и не уходит прочь".
Вот смотрите примеры:
小雨晚成雪,冻云凝不开

一夜同云凝不开,晓寒整辔马虺尵

一夜寒云凝不开,北风吹雨带潮来

重扶瘦影上荒台,万里秋阴凝不开

居庸雪花凝不开,紫云二室连嵩台

Так что, вы пукаете 不开 неправильно.

Centurio.Primi.Ordinis

экий у вас искрометный юмор. я знаю все эти примеры спасибо.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 June 2017 10:13:40
я знаю все эти примеры спасибо.
А откуда ж у вас тогда 凝 отдельно и 不开 отдельно, причем в современном значении?

Centurio.Primi.Ordinis

#1424
Quote from: Papa HuHu on 26 June 2017 11:51:11
А откуда ж у вас тогда 凝 отдельно и 不开 отдельно, причем в современном значении?
Видите ли, во первых 杀气凝不开 это гапакс, то есть уникальное выражение, поэтому его надо трактовать по смыслу и контексту.
Далее, в общем контексте 杀气凝 это плохое климатическое местное ци , верно; но в военном - это ци распространяющееся от аггрессора 三军杀气凝旌旆, 杀气凝金镫. И наконец в данном случае это ци которое при своем наличии - приносится ветром, если бы оно было "загустел/скопился и не уходит прочь" то ветром бы его не принесло.
К тому же сообщение что в ставке врага плохой климат оно просто бессмысленно для военного доклада, а вот то что аггрессивным ци от него не несет, совпадает со всеми перечисленными признаками замирения.

《卢龙塞行送韦掌记》 钱起
雨雪纷纷黑山外,行人共指卢龙塞。
万里飞沙咽鼓鼙,三军杀气凝旌旆。
陈琳书记本翩翩,料敌张兵夺酒泉。
圣主好文兼好武,封侯莫比汉皇年。

《Провожаю в поход на крепость Лулун секретаря Вэя》

Дождя и снега переплетенье за чернотою гор, в крепость Лулун пехоте указан срочный сбор.
На тысячи ли окрест хрипло бьет барабан, смертельное ци трех армий предтеча их вымпелам.
Изящен и быстрокрыл наш войсковой секретарь, врагов упреждая ведет войска к Хмельным Родникам.
Мудрец-воевода хорош в гражданских и ратных делах, пожалован будет пуще чем при ханьских государях.
天地虽阔,何无一人也!