• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Да, я тоже сразу про него вспомнил.  ;D
君子明言道德

tengu71

Еще 1 стих про Цзяо от Ван Вэя, что с этим текстом делать в смысле литературности, я пока не знаю, выкладываю подстрочник, на предмет ошибок. Прошу посмотреть. Почти весь текст содержит аллюзии на разные книжки, в основном на "Шэнь сянь чжуань", но есть и Чжуан-цзы, и др. Завтра выложу пояснения. Сразу скажу, что не совсем понял про "разрезанное-рассеченное вино". Вот фрагмент из ШСЧ: 晋葛洪《神仙传‧左慈》:"公闻慈求分杯饮酒, 谓当使公先饮, 以余与慈耳。 而﹝慈﹞拔道簪以画杯酒, 中断, 其间相去数寸, 即饮半, 半与公。 "后因以"割酒"为道家饮宴的典实。Я так понял, что этот 慈 мог разделять вино в чашке, чтобы каждый мог по очереди выпить, это верно?

王维
赠焦道士

海上游三岛,
淮南预八公。
坐知千里外,
跳向一壶中。
缩地朝珠阙,
行天使玉童。
饮人聊割酒,
送客乍分风。
天老能行气,
吾师不养空[。
谢君徒雀跃,
无可问鸿濛。

Подношу даосской праведнице Цзяо

Над морем странствует к Трем островам,
в Хуайнани встречается с Восьмью господами.
Сидя [дома] знает о [делах] в 1000 ли снаружи,
запрыгивает внутрь (волшебного) кувшина。

«Сжимая Землю», является в императорский дворец,
взойдя на Небо, посылает «яшмового отрока».
Угощая людей, использует «разрезанное вино»,   
провожая гостя, внезапно «разделяет ветер».

Небесный Старец был искусен в «движении ци»,
моя же наставница не «вскармливает пустоту».
Благодаря госпоже, только прыгаю, словно птаха,
не пытаясь задавать вопросы Изначальному Хаосу.
君子明言道德

tengu71

"Завтра" немного подзадержалось  :D
Вот и комментарии:

«Три острова» 三岛 – имеются в виду три острова, или «три горы» 三岳, на которых обитают бессмертные: Пэнлай 蓬莱、Инчжоу 瀛洲、Фанчжан 方丈.

«Восемь господ» - 8 бессмертных, нанесших визит хуайнаньскому Лю Аню (я писал о нем раньше), эта встреча описана в «Шэнь сянь чжуань» 《神仙传》(«Жизнеописания святых бессмертных») Гэ Хуна и «Соу шэнь цзи» 《搜神記》 («Записки о поисках духов») Гань Бао. В разных вариантах текста стиха стоят разные иероглифы: либо 预 (касаться, иметь отношение), либо 遇 (встречаться, сравниваться), я выбрал вариант «встречается», хотя, возможно, имеется в виду, что Цзяо не уступает в степени продвинутости этим 8 бессмертным, равна им в святости.

«запрыгивает внутрь [волшебного] кувшина» - история изложена в «Хоу Хань шу» 《后汉书》(История Поздней Хань), цзюань 82, 《方术列传》(«Жизнеописания магов-волшебнков») и в «Шэнь сянь чжуань» (цзюань 5, 《壶公传》 «Жизнеописание господина из кувшина») .
Некий Фэй Чжанфан однажды на рынке увидел старика, продающего лекарства, на рынке висел кувшин, и Чжанфан был единственным, кто увидел, что старик, закончив торговлю, внезапно запрыгнул в него. Чжанфан, ясное дело, удивился. После преподнес старику вино и мясо, поклонился, и тот велел ему прийти на следующий день. Следующим утром они забрались в кувшин вместе, там Чжанфан увидел изысканные и роскошные покои, заставленные вином и угощениями. После совместной попойки, он и старик выбрались обратно. С того времени Чжанфан воспылал любовью к постижению Дао, и добился немалых успехов, о чем свидетельствует дальнейшее повествование «Шэнь сянь чжуань», где говорится, что Фэй Чжанфан обладал чудесным искусством – он мог сжимать, уменьшать рельеф земли. Ван Вэй утверждает, что Цзяо могла делать то же самое, благодаря чему была способна мгновенно оказаться на аудиенции в императорском дворце в Чанъани.

«Яшмовый отрок» - ребенок, служитель в свите божества, его наличие у Цзяо подчеркивает ее божественную, надмирную сущность.

«использует «разрезанное вино» - иероглиф 聊, как и большинство других, многозначен, возможно здесь «радостно (с удовольствием) режет вино». Все в той же 5 цзюани «Шэнь сянь чжуань» (раздел «Цзо Цы» 《左慈》), рассказывается, как некий Цзо Цы, постигнув Дао, мог, с помощью шпильки для волос, разделить вино в чашке, чтобы 2 человека могли выпить свою половину точно по «разрезу». Позже этот фокус стал частым атрибутом даосских пирушек.

«разделяет ветер» - опять таки у Гэ Хуна, а также у северовэйского Ли Даоюаня в «Комментарии к Канону вод» 《水经注》описывается некий святой, который мог разделять ветер и речное течение на 2 разных направления.

«Небесный старец» - один из помощников Хуан-ди.

«не вскармливает пустоту» - не очень ясное место. «вскармливать пустоту» 养空 означает сохранять природу «син» 性 пустотной, избегать пут суетного мира. Неясно, почему Цзяо этого не делает, и почему это ей ставится в заслугу.

Последние 2 строки - прямая аллюзия на «Чжуан-цзы» (глава 《在宥》)
Вот этот пространный отрывок в переводе В. В. Малявина:

«Облачный Полководец помчался на восток и у дерева Фуяо повстречался с Хун Мэном, который прогуливался, подпрыгивая по-птичьи и похлопывая себя по бедрам. Завидев его, Облачный Полководец в смущении остановился и спросил почтительно:
— Кто вы такой? И что вы здесь делаете?
— Вот прогуливаюсь, — отвечал Хун Мэн, продолжая прыгать и хлопать себя.
— Позвольте задать вам вопрос, — сказал Облачный Полководец.
— Ого! — ответил, взглянув на Облачного Полководца, Хун Мэн.
— В небесных парах нет согласия, в земных испарениях — застой, шесть видов энергии вышли из равновесия, в смене времен года нет порядка. Что мне делать, если я желаю упорядочить все силы вселенной, дабы помочь росту всего живого?
— Не знаю, не знаю, — ответил Хун Мэн, все так же подпрыгивая и тряся головой.
Облачный Полководец не посмел спрашивать далее. Прошло три года. Странствуя на востоке и пролетая над сунской равниной, Облачный Полководец снова заметил Хун Мэна и радостно поспешил к нему со словами:
— О, равный Небу, вы не забыли меня?
Засим он дважды отвесил земной поклон и уже хотел задать Хун Мэну вопрос, но тот сказал:
— Что я могу знать?

Странствую, не зная зачем.
Мчусь, не ведая куда.
Скитаюсь привольно,
Вглядываясь лишь в сущностное.
Что же я могу знать?

— Я тоже думаю о себе, что скитаюсь привольно, — сказал Облачный Полководец. — Но люди следуют за мной повсюду, и я ничего не могу с ними поделать. Теперь же, как принято у людей, хочу услышать от вас хотя бы одно слово.
Тут Хун Мэн сказал:
— В том, что порядок Небес поколеблен, природа вещей испорчена, труды небесные не имеют завершения, стада разбегаются, птицы кричат по ночам, огонь сжигает деревья и травы, гибнут даже гады и насекомые, виноваты те, кто взялся устанавливать порядок среди людей.
— Так что же мне делать? — спросил Облачный Полководец.
— Ах! Бросьте все и уходите, — отвечал Хун Мэн.
— С вами, равный Небу, тяжело говорить. Скажите еще хотя бы слово.
— Ах! — отвечал Хун Мэн. — Пестуйте свое сердце, пребывайте в недеянии, и вещи все свершат сами по себе. Отриньте свое тело, отбросьте свое зрение и слух, забудьте и о людях, и о вещах, слейтесь с беспредельным, освободите свое сердце, отпустите на волю свой дух, исчезните, словно в вас не стало души. «Все сущее сменяет друг друга в неисчерпаемом многообразии, и каждая вещь возвращается к истоку, возвращается к истоку!» Пусть не останется в вас ни грана знания, погрузитесь в бездонный хаос и существуйте так вовеки. Если ж будете пытаться это понять, отдалитесь от этого. Не спрашивайте же его имени, не допытывайтесь его свойств, и все сущее будет рождаться само собой.
— Вы, равный Небу, ниспослали мне совершенство, наставили меня безмолвием, — сказал Облачный Полководец. С этими словами он дважды поклонился до земли, попрощался и полетел дальше".
君子明言道德

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: tengu71 on 03 April 2017 17:37:48


Подношу даосской праведнице Цзяо

Над морем странствует к Трем островам,
в Хуайнани встречается с Восьмью господами.
Сидя [дома] знает о [делах] в 1000 ли снаружи,
запрыгивает внутрь (волшебного) кувшина。

«Сжимая Землю», является в императорский дворец,
взойдя на Небо, посылает «яшмового отрока».
Угощая людей, использует «разрезанное вино»,   
провожая гостя, внезапно «разделяет ветер».

Небесный Старец был искусен в «движении ци»,


Вы не совсем поняли поэму. Все вышеизложенное не про даоску. Это описание умений и умельцев которые ставятся ниже и противопоставляются даоске, которая


"моя же наставница не «вскармливает пустоту»."

ей не нужны эти фокусы, и вскармливать не нужно ничего, поэтому она выше всех вышеперечисленных.


"Благодаря госпоже, только прыгаю, словно птаха,
не пытаясь задавать вопросы Изначальному Хаосу."

Нет. Это сравнение даоски с 鸿濛, она как

"отказывающийся 谢 (отвечать) господин, которого спросить не получается"
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

А, точно, тут был новый ваш перевод.

Центурион Первого Ранга прав!

谢君徒雀跃 спасибо госпоже, что она ходит по-воробьиному (как 鸿濛, то есть, являет себя перед учениками, а не вообще свалила за бугор)
无可问鸿濛 но (у меня) не получается задать ей вопросы как (не получилось у Юнь Цзяна спросить у) Хун Мэна

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 June 2017 09:34:03
谢君徒雀跃 спасибо госпоже, что она ходит по-воробьиному (как 鸿濛, то есть, являет себя перед учениками, а не вообще свалила за бугор)
无可问鸿濛 но (у меня) не получается задать ей вопросы как (не получилось у Юнь Цзяна спросить у) Хун Мэна

а может он не благодарит а просит прощения, за то что не получилось?

4) признать (вину, ошибку); извиниться (перед кем-л., в чём-л.) 敬謝不敏 уничижит. почтительнейше прошу извинить мою непросвещенность

или вообще отказывается у нее спрашивать? или она отказывается отвечать?

3) отклонить; отказать (напр. в приёме); отказаться от (чего-л.) 謝職 отказаться от должности, уйти в отставку 閉門謝客 закрыться в доме и отказывать посетителям в приёме
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Но вы же прекрасно знаете, что у практически любого иероглифа есть куча словарных значений. И что теперь? Как тогда быть? Как может функционировать язык, в котором каждый иероглиф может значит с десяток или пяток "разных" вещей?
Если вы посмотрите стихи танской династии, то там 谢君 имеет два смысла: 1) Прощаясь с господином. Но, когда речь идет о прощании, там всегда ЧЕТКО прописан контекст; 2) Благодарю господина. Это основное значение, значение "по умолчанию", когда не прописано в контексте иное.
Посмотрите китайские тексты. Когда 谢 используется в значении "просить прощения" это всегда в составе более-менее устоявшихся фраз, которые четко указывают на контекст применения.
Когда 谢 используется в значении "отказываться", то с ним идет иероглиф, обозначающий отказываться ОТ ЧЕГО. Как вы понимаете, в случае 谢君 только калькированный "псевдо-перевод" с русского может вас привести к "пониманию" - "отказывающийся 谢 (отвечать) господин" или "отказываю господину" или, что еще веселее, "отказываюсь от господина".
Понимаете?

tengu71

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 June 2017 05:06:23
Вы не совсем поняли поэму. Все вышеизложенное не про даоску. Это описание умений и умельцев которые ставятся ниже и противопоставляются даоске, которая


"моя же наставница не «вскармливает пустоту»."

ей не нужны эти фокусы, и вскармливать не нужно ничего, поэтому она выше всех вышеперечисленных.


"Благодаря госпоже, только прыгаю, словно птаха,
не пытаясь задавать вопросы Изначальному Хаосу."

Нет. Это сравнение даоски с 鸿濛, она как

"отказывающийся 谢 (отвечать) господин, которого спросить не получается"

Идея эффектная, но есть возражения. Нахожусь во временном цейтноте, напишу на днях. Спасибо за интерес к переводу.  :)
君子明言道德

Centurio.Primi.Ordinis

#1383
Quote from: Papa HuHu on 22 June 2017 16:27:53
Но вы же прекрасно знаете, что у практически любого иероглифа есть куча словарных значений. И что теперь? Как тогда быть? Как может функционировать язык, в котором каждый иероглиф может значит с десяток или пяток "разных" вещей?

Понимаете?

Да я сам в шоке. Понимаю.

Вот тоже трогательный стишок

《送刘郎将归河东》 岑参   
借问虎贲将,从军凡几年。杀人宝刀缺,走马貂裘穿。
山雨醒别酒,关云迎渡船。谢君贤主将,岂忘轮台边。

Посылаю ланцзяну Лю возвращаясь за реку на восток

Позвольте спросить вас, генерал-тигровый храбрец,
в войсках прослужили мы с вами сколько доныне лет?
Затерялся уже давно ваш губительный меч-кладенец,
безделен ваш иноходец, в собольи меха одет.
От расставального кубка меня взбодрил горный дождь,
пройдя Гуаньюнь на паромную лодку взойдя...
Ныне, мудрец-полководец, прощаюсь с вами и я,
но разве забыть мне окрестности башни Луньтай?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Вот видите, тут 谢君 в четком и недвусмысленном контексте расставания приведен.
Но в вашем переводе есть большая проблема - направленность.
送КТО归КУДА однозначно означает - ПРОВОЖАЮ ТАКОГО-ТО ВОЗВРАЩАТЬСЯ ТУДА-ТО

Centurio.Primi.Ordinis

#1385
Quote from: Papa HuHu on 23 June 2017 09:56:41
Вот видите, тут 谢君 в четком и недвусмысленном контексте расставания приведен.

Да но что он означает?) Дайте плз ваш вариант последней строчки.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

谢君贤主将,岂忘轮台边

Ныне, мудрец-полководец, прощаюсь с вами и я,
но разве забыть мне окрестности башни Луньтай?

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 June 2017 04:33:35
Вот тоже трогательный стишок
Стишок-то трогательный, да вот беда – перевод корявый.
QuoteПосылаю ланцзяну Лю возвращаясь за реку на восток
А разве не "Провожаю ланцзяна Лю, который возвращается на восток от Реки"?
QuoteПозвольте спросить вас, генерал-тигровый храбрец,
Тигровый храбрец? Оригинально... Конечно, ведь, храбрый, как тигр было бы слишком банально.
Quoteв войсках прослужили мы с вами сколько доныне лет?
Затерялся уже давно ваш губительный меч-кладенец,
Странно... Куда же это он затерялся, да к тому же ещё и давно... Чем же этот незадачливый полководец воевал после того, как потерял свой меч-кладенец? А ведь прослужил он, судя по всему, долго... Быть может, 缺 здесь в значении выщербленный, разбитый, сломанный, - так много врагов порубил он за свою карьеру. Ведь в следующей строке говорится, что быстроногий конь полководца укрыт собольей попоной, иными словами, тоже, не в боевом снаряжении.
Quoteбезделен ваш иноходец, в собольи меха одет.
"Безделен" – какое изумительно красивое слово. Кстати, почему именно иноходец? Ведь не всякая быстроногая лошадь (走马) может скакать иноходью.
QuoteОт расставального кубка меня взбодрил горный дождь,
Эту строчку впору заносить в сокровищницу литературного перевода. В особенности расставальный кубок вызывает восхищение.
Quoteпройдя Гуаньюнь на паромную лодку взойдя....
Паромная лодка, бесспорно, очень уместна в переводе китайского стихотворения VIII века. Кстати, кто именно взошёл на паромную лодку? Горный дождь? И ещё один вопрос: что за топоним – Гуаньюнь?
© Владимир Самошин.

cicero

QuoteОт расставального кубка меня взбодрил горный дождь,
пройдя Гуаньюнь на паромную лодку взойдя...
Проезжая мимо сией станции, у меня свалилась шляпа.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 23 June 2017 15:47:01
谢君贤主将,岂忘轮台边

Ныне, мудрец-полководец, прощаюсь с вами и я,
но разве забыть мне окрестности башни Луньтай?
и отсюда вопрос: если  автор  провожает, то есть сам остается у Луньтай, как он может ее забыть?
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#1390
Quote from: Вл. Самошин on 23 June 2017 16:39:56
Стишок-то трогательный, да вот беда – перевод корявый.

>ох уж эта мне вкусовщина

А разве не "Провожаю ланцзяна Лю, который возвращается на восток от Реки"?

>Возможно но не доказано.

Тигровый храбрец? Оригинально... Конечно, ведь, храбрый, как тигр было бы слишком банально.

>dui ya)


Странно... Куда же это он затерялся, да к тому же ещё и давно... Чем же этот незадачливый полководец воевал после того, как потерял свой меч-кладенец? А ведь прослужил он, судя по всему, долго...

>а он не воевал.

Быть может, 缺 здесь в значении выщербленный, разбитый, сломанный, - так много врагов порубил он за свою карьеру.

> как же он сломанным то воевал?

Ведь в следующей строке говорится, что быстроногий конь полководца укрыт собольей попоной, иными словами, тоже, не в боевом снаряжении.

>именно. давно уже нет  войны

"Безделен" – какое изумительно красивое слово.

http://www.morfologija.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD


Кстати, почему именно иноходец? Ведь не всякая быстроногая лошадь (走马) может скакать иноходью.

>а бкрс грит что всякая

走马 zǒumǎ 1) верховая лошадь, иноходец



Эту строчку впору заносить в сокровищницу литературного перевода. В особенности расставальный кубок вызывает восхищение.

>Осень
Холодеют высокие звёзды, Умирают медузы в воде, И глициний лиловые гроздья, Как поникшие флаги везде. И уже не спешат почтальоны, Не приносят твой детский конверт. Только ветер с афишной колонны Рвёт плакаты "Последний концерт". Да... Конечно, последний, прощальный, Из моей расставальной тоски... Вот и листья кружатся печально, Точно порванных писем клочки. Это осень меняет кочевья, Это кто-то уходит навек. Это травы, цветы и деревья Покидает опять человек. Ничего от тебя не осталось, Только кукла с отбитой ногой. Даже то, что мне счастьем казалось, Было тоже придумано мной. 1940 Китай, Циндао Александр Вертинский




Паромная лодка, бесспорно, очень уместна в переводе китайского стихотворения VIII века.

>а что не так?


Кстати, кто именно взошёл на паромную лодку? Горный дождь?

>выясняем, ждите плз)

И ещё один вопрос: что за топоним – Гуаньюнь?

> распространенный
https://www.google.com/maps/search/%E5%85%B3%E4%BA%91/@30.5971936,96.8456419,5z/data=!3m1!4b1

天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 June 2017 18:42:09
>ох уж эта мне вкусовщина
Это не вкусовщина, а объективная оценка.
Quote>dui ya)
Не переведёте?
Quote>а он не воевал.
А как же он до генерала "тигрового храбреца" дослужился, если "он не воевал"?
Quote> как же он сломанным то воевал?
Воевал, причём так храбро, что даже свой драгоценный меч затупил.
Quote>именно. давно уже нет  войны
Войны нет, в войне не участвовал - за что же, повторяю, генерала-то получил?
Quotehttp://www.morfologija.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD
Я и говорю: изумительно красивое!
Quote>а бкрс грит что всякая 走马 zǒumǎ 1) верховая лошадь, иноходец
БКРС много чего говорит.
QuoteИз моей расставальной тоски...Александр Вертинский
Какое дурновкусие...
Quote>а что не так?
Да всё так, продолжайте в том же духе.
Quote>выясняем, ждите плз)
Вы сначала пишете, а только потом выясняете?
Quote>распространенный
Спасибо, не знал.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 23 June 2017 19:25:21
А как же он до генерала "тигрового храбреца" дослужился, если "он не воевал"?Воевал, причём так храбро, что даже свой драгоценный меч затупил.Войны нет, в войне не участвовал - за что же, повторяю, генерала-то получил?
> за прежние заслуги. кстати если его провожают то потому что опасность давно прошла вот он и уезжает с границы

  Вы сначала пишете, а только потом выясняете?
> я по интуиции)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 June 2017 19:36:02
> за прежние заслуги.
За какие "прежние заслуги", если он, по Вашим словам, "не воевал"?
Quoteкстати если его провожают то потому что опасность давно прошла вот он и уезжает с границы
Так он, оказывается, не "тигровый храбрец", а свадебный генерал? Как интересно...
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 June 2017 05:06:23
Вы не совсем поняли поэму. Все вышеизложенное не про даоску. Это описание умений и умельцев которые ставятся ниже и противопоставляются даоске, которая
"моя же наставница не «вскармливает пустоту»."
ей не нужны эти фокусы, и вскармливать не нужно ничего, поэтому она выше всех вышеперечисленных.

1. Я не очень понимаю, как Вы предлагаете перевести основную часть стиха. Я, исходя из названия-посвящения, подставляю в начале каждой строки: [она]. Т.е. "она" (Цзяо) странствует к 3-м островам, может запрыгнуть в кувшин и т.д. По вашему получается, что подставлять надо [кто-то]: [кто-то] странствует, запрыгивает и т.д. Но можно ли делать это при отсутствии каких-либо формальных показателей? не знаю... И потом, Небесный старец то не анонимен, по логике всю дорогу надо было писать: Фэй Чжанфан мог запрыгнуть в кувшин и сжать землю, Цзо Цы разделял вино в чашке и т.д.
2. В приведенных мной ранее посвящениях (особенно у Ли Бо) также описываются необычные способности Цзяо, уж о посещении Пэнлая и полетах в небесах - однозначно. Почему в данном случае это нельзя отнести к ней?
3. К стиху есть комментарий. Сразу скажу - взят из "Байды", но вряд ли это примечания дилетанта-доброхота. Очень уж глубоко копнул. Так при переводе стихов Ван Чанлина, я также смотрел комментарии в Байде, и понял, что все они взяты либо из 《唐诗鉴赏辞典》, либо из 《王昌龄诗注》, где комментатором выступил Ли Юньи, довольно известный специалист по танской поэзии. Теперь о комментариях к интересующему нас тексту:
Ко 2-й строке: 预,《文苑英华》作遇。此句谓在淮南加入八公行列,已成仙。
К 4-й строке: 跳向一壶中:.... 用此其事,谓乃仙人。
К 5-й строке: 珠阙:华美的宫阙。此句谓能行缩地之术,瞬息便可到长安朝见天子。
Ну а к 1-й строке у нас есть "показания" Ван Чанлина и Ли Бо.  :)
Т.е. комментатор явно связывает необычные способности, перечисленные в стихе с Цзяо, а не противопоставляет ее тем, кто ими владел.
Что касается смысла противопоставления Небесного старца и Цзяо, а также последних строк, относящих нас к Чжуан-цзы, - мне пока он неясен, хотя Ваши соображения, а также соображения Альберта, я обязательно приму во внимание.
君子明言道德

Centurio.Primi.Ordinis

#1395
Quote from: tengu71 on 24 June 2017 06:14:01
1. Я не очень понимаю, как Вы предлагаете перевести основную часть стиха. Я, исходя из названия-посвящения, подставляю в начале каждой строки: [она]. Т.е. "она" (Цзяо) странствует к 3-м островам, может запрыгнуть в кувшин и т.д. По вашему получается, что подставлять надо [кто-то]: [кто-то] странствует, запрыгивает и т.д. Но можно ли делать это при отсутствии каких-либо формальных показателей? не знаю... И потом, Небесный старец то не анонимен, по логике всю дорогу надо было писать: Фэй Чжанфан мог запрыгнуть в кувшин и сжать землю, Цзо Цы разделял вино в чашке и т.д.
>Современному с автором читателю аттрибуция таких специфических чудес была известна, поэтому в основном опущена.

2. В приведенных мной ранее посвящениях (особенно у Ли Бо) также описываются необычные способности Цзяо, уж о посещении Пэнлая и полетах в небесах - однозначно. Почему в данном случае это нельзя отнести к ней?

> У даосов есть 2 достоинства. 1 творить чудеса и 2. не творить чудеса. Вот по очереди иx и  хвалят с обоих сторон.

3. К стиху есть комментарий. Сразу скажу - взят из "Байды", но вряд ли это примечания дилетанта-доброхота. Очень уж глубоко копнул. Так при переводе стихов Ван Чанлина, я также смотрел комментарии в Байде, и понял, что все они взяты либо из 《唐诗鉴赏辞典》, либо из 《王昌龄诗注》, где комментатором выступил Ли Юньи, довольно известный специалист по танской поэзии. Теперь о комментариях к интересующему нас тексту:
Ко 2-й строке: 预,《文苑英华》作遇。此句谓在淮南加入八公行列,已成仙。
К 4-й строке: 跳向一壶中:.... 用此其事,谓乃仙人。
К 5-й строке: 珠阙:华美的宫阙。此句谓能行缩地之术,瞬息便可到长安朝见天子。
Ну а к 1-й строке у нас есть "показания" Ван Чанлина и Ли Бо.  :)
Т.е. комментатор явно связывает необычные способности, перечисленные в стихе с Цзяо, а не противопоставляет ее тем, кто ими владел.

> Китайцы хитрые. Что понял то связал, "бу" не понял и промолчал.

Что касается смысла противопоставления Небесного старца и Цзяо, а также последних строк, относящих нас к Чжуан-цзы, - мне пока он неясен, хотя Ваши соображения, а также соображения Альберта, я обязательно приму во внимание.

>Конечно. Темные места всегда будут, это неизбежно. Замечу что есть еще одно маловероятное чтение: 吾师 у моего учителя 不 нет 养 взращивания 空 впустую
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Кстати вот очаровательная история перекликающаяся с поэмой. Тоже про умения и про вопросы и про прощание:

《广异记》述錬师异事云:"唐开元中,有焦錬师修道,聚徒甚众,有黄裙妇人,自称阿胡,就焦学道术。经三年,尽焦之术,而故辞去。焦苦留之,阿胡云:'己是野狐,本来学术,今无术可学,义不得留。'......"
天地虽阔,何无一人也!

tengu71

Эту историю я уже приводил в этой же теме, см. выше.
君子明言道德

tengu71

君子明言道德

Вл. Самошин

Ещё один момент, который я, очарованный "поэтизмами", упустил из виду. Кстати, на странице, ссылку на которую Вы, Centurio.Primi.Ordinis,  привели, есть ведь ещё одно – поистине, прекраснейшее! – слово: побездельнее. Очень рекомендую использовать в Ваших последующих переводах!
Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 June 2017 04:33:35
Посылаю ланцзяну Лю возвращаясь за реку на восток
Как Вы себе это представляете? Имею ввиду  п р о ц е с с  "посылки". Понимаю, что здесь считается дурным тоном требовать от стихотворения логики, "но такой уж я законченный чудак", что не могу не требовать. А из Вашего перевода следует вот такая "логика":
Цэнь Шэнь, прямо с борта паромной лодки, посылает своё поэтическое послание, оставшемуся на западном берегу реки, генералу "тигровому храбрецу".  Любопытно при этом,  к а к и м  с п о с о б о м  посылает – электронной почтой или, по старинке, голубиной? Хотя, нет. Голубиная, вероятно, звучит для некоторых слишком по-русски или по-французски. Тогда скажем "по-китайски": привязав своё письмо в стихах к лапке перелётного гуся. Генерал, правда, непонятно за какие заслуги получил это высокое звание, да и меч свой драгоценный "давно" уже потерял, но это же пустяк. Так вот, отправил Цэнь Шэнь своё послание, в котором, позабывши спьяну, спрашивает того: сколько же лет мы с Вами здесь прослужили, как вдруг видит: "горный дождь", который, незадолго до этого, взбодрил его от "расставального кубка", взошёл на борт парома! Чур меня, чур! – запричитал Цэнь Шэнь, приняв того за призрак "тигрового храбреца". – Не извольте беспокоиться, мудрец-полководец, не забуду окрестности башни Луньтай!
Вот такая картина получается, если верить Вашему переводу... Прямо скажем, странноватая...
© Владимир Самошин.