Прошу посмотреть переводы Ду Му.
泊秦淮
杜牧泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。
Причалил на Циньхуай
Холодные воды покрыты туманом,
луною песок охвачен.
Ночью причалил на Циньхуай
рядом с «питейным домом».
Продажным певичкам не ведома скорбь
о муках родной страны:
на другом берегу все поют
«Цветы на заднем дворе».
«Цветы на заднем дворе» - известная песня, и мелодия для песен. Но 后庭花 также и сочетание, обозначающее гомосексуальную связь, педерастию.
秋夕
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。
Осенняя ночь
Яркой свечи свет осенний,
холод узорчатой ширмы,
веера тонким шелком
я светлячков сбиваю.
В ночи свет Небесных ступеней,
словно река, холодный.
Сижу и смотрю на звезды
Пастуха и Небесной ткачихи.
Комментаторы утверждают, что в стихе изображена одна из придворных дам 宫女 императорского двора попавшая в немилость, и коротающая свое время за разглядыванием звезд и охотой на светлячков в т.н. «холодном дворце» 冷宫, куда селили опальных жен и наложниц императора.
Небесные ступени 天阶 – группа звезд в Большой Медведице.
Пастух и Ткачиха 牵牛织女 – Вега и Альтаир.
Подбор звезд, возможно, не случаен: Небесные ступени отвечали за судьбу человека (опасения опальной дамы за свою судьбу), Пастух и Ткачиха символ встречи разлученных влюбленных – мечты о посещении императором, возвращении из изгнания.
江南春绝句
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
«Усеченные строки» о весне в Цзяннани
На тысячу ли – птичье пение,
и красное на зеленом.
У рек в деревнях, и в селеньях у гор
под ветром - «винные флаги».
Династии Южной четыре сотни
и восемь десятков храмов,
и, кто знает, сколько башен, террас -
под пеленой дождя.
«и красное на зеленом» - имеются в виду красные цветы, контрастно выделяющиеся на фоне зеленой листвы.
«винные флаги» 酒旗 – флаги, вывешиваемые у трактиров, кабаков, винных лавок (чтобы издалека было видно))).
山 行
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
Путешествую в горах
Вдаль и вверх, к холодным вершинам
тропа меж камней уходит.
Здесь рождаются белые тучи,
но есть и людские жилища.
Слез с повозки, любуюсь
кленовой вечерней рощей:
под инеем листья краснее
даже цветов весенних.
清 明
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
В праздник Цинмин
Праздник Цинмин настал
льет непрерывно дождь.
У человека в пути
тягостно на душе.
«Позвольте спросить, кабак
есть ли где-нибудь здесь?»
Мальчик-пастух машет вдаль,
где в цветах абрикоса село.
遣怀
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。
Разгоняю тоску
Скитаюсь бесцельно меж рек и озер,
запасшись вином, брожу.
«Чуская талия» так тонка,
что легко охватит ладонь.
Через десять лет пробудился
от янчжоуских снов:
все свершенья - в «зеленых домах»
неудачника славу обрел.
«Чуская талия» - в комментариях к переводу этого стиха А. Сергеевым в сборнике «Поэзия эпохи Тан», почему то сказано, что это «фаворитка ханьского императора Чэн-ди - Чжао Фэйянь («Летящая ласточка»)». Китайские комментаторы пишут, что выражение 楚腰 происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э.), там идет речь об изящной талии некоего Лин-вана из царства Чу 楚靈王. Впоследствии стало общим обозначением изящной женской талии, в стихе Ду Му создает образ янчжоуской «певички».
«Зеленые дома» - публичные дома, бордели. А. Сергеев перевел «синие дома» (青 означает и синий, и зеленый цвет) я, однако, больше доверяю мнению ак. В.М. Алексеева, который при переводе новелл Пу Сунлина употреблял термин «зеленые терема».
金谷园
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。
Сад Цзиньгу
Веселье и роскошь рассеялись ныне,
подобно пыльце ароматной.
Водам текущим не ведомы чувства,
и травам вольготно весною.
День угасает, ветер восточный,
птицы поют печально,
и с цветка лепесток опадает,
как красавица падает с башни.
Сад Цзиньгу (провинция Хэнань, уезд Лоян, на реке Цзиньшуй) принадлежал Ши Чуну 石崇, занимавшему важные должности при дворе и обладавшему огромным богатством.
«красавица падает с башни» – аллюзия на историю Люй Чжу 绿珠 (Зеленая Жемчужина). Родилась в деревне, в простой семье, но была необычайно красива (со временем ее имя стало синонимом красавицы). Впоследствии стала любимой наложницей Ши Чуна. По одной из версий, Ши выкупил ее за большое количество жемчуга (несколько сотен литров), за что она и получила имя Жемчужина. Позднее Ши в ходе «войны 8 ванов» 八王之乱 (война за власть при Западной Цзинь между представителями императорского рода Сыма) примкнул к группировке Циского вана 齊王 Сыма Цзюна 司馬冏. В 291 г. Сыма Цзюн был убит, позже к власти пришел Чжаоский ван 趙王 Сыма Лунь 司馬倫 и Ши был лишен государственных постов. Полководец чжаоского вана Сунь Цю 孙秀 давно был влюблен в Жемчужину, воспользовался моментом и потребовал у Ши отдать ее себе в наложницы. Ши решительно отказал, Сунь склонил вана обвинить его в государственной измене и в 300 г. Ши был казнен. Люй тогда же покончила с собой, выбросившись из окна башни.