• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ci-spb

Как уже упоминалось в сообщении Yeguofu, журнал ""Институт Конфуция" подвел итоги первого конкурса поэтического перевода, см. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-05(08)-2011/05(08)-2011/05(08)-2011/index.html#/80/zoomed

Важное дополнение в том, что объявлен второй конкурс. Ведущим рубрики С.А.Торопцевым в качестве задания предложено стихотворение Ли Бо  "Выезжаю спозаранку из города Боди". Переводы принимаются до 31 января 2011 г.
Подробности см. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-05(08)-2011/05(08)-2011/05(08)-2011/index.html#/81/zoomed

tengu71

Заметку читал, только не понял на какой электронный адрес высылать. В начале журнала дается адрес собственно редакции, видимо в Китае и русской версии. Логичней наверное, русской, но может кто (Альберт?) подскажет точней.
君子明言道德

tengu71

Перевожу Ли И:

汴河曲
汴水东流无限春,
隋家宫阙已成尘。
行人莫上长堤望,
风起杨花愁杀人。

Прошу помощи по 3-й строке. Перевел: "Идут люди по невысокой длинной насыпи, чтобы посмотреть вдаль" - есть сомнения, прошу развеять, или укрепить их  :)
Насыпь здесь не просто 堤, а исходя из контекста, скорее всего 隋堤. 隋堤隋煬帝 時沿 通濟渠 、 邗溝 河岸修築的御道, 道旁植楊柳, 後人謂之 隋堤 。
君子明言道德

ЮК

А что смущает?

汴河曲
汴水东流无限春,   За восточным потоком Бяньшуй бесконечная весна,
隋家宫阙已成尘。   Императорские дворцы Суйского двора уже превратились в пыль.
行人莫上长堤望,   Из прохожих никто подняться на высокую дамбу не стремится,
风起杨花愁杀人。   Ветер поднимает тополиный пух, скорбя о погибших людях.

На Бяньшуй стоит Кайфын / Далян (расцвёл при Суй, когда построили Великий канал), Суйские дворцы далеко на западе - в Чанъани.

tengu71

Спасибо, ЮК, значит никто не стремится?
Что касается последней строки, то там видимо пух поражает людей скорбью (ну или лучше вселяет печаль) - так в комментах, во всяком случае. Императорские дворцы на самом деле конкретный "путевой дворец" на берегу Бяньхэ, но это все мелочи. Меня грамматика 3 строки беспокоит.
君子明言道德

ЮК

Здесь параллелизм:
бесконечная весна - (никто) на высокую дамбу не стремится;
уже превратились в пыль - скорбя о погибших людях.

tengu71

ЮК, еще раз спасибо, что сдвинули мой мыслительный процесс. Все, что мне нужно было понять, что 上 здесь глагол, а не локатив, что-то меня зациклило. Насчет людей не совсем с Вами согласен. 人 в последней строке, те же, что 行人, мне кажется. Получилось следующее:

Воды Бяньхэ текут на восток
средь беспредельной весны.

Суйского дома «дворец путевой»
уже обратился в пыль.

Проходят люди, не поднимаясь
с насыпи даль обозреть.

Ветер поднял тополиный пух,
вселяя в людей печаль.
君子明言道德

ЮК

Интересней понять, откуда что берётся. Вот мой перевод из Бо Цзюйи (правда, сырой, особенно то, что в скобках), но, думаю, многое прояснит.

白居易 
《隋堤柳》

隋堤柳,
岁久年深尽衰朽。
风飘飘兮雨萧萧,三株两株汴河口。
老枝病叶愁杀人,曾经大业年中春。
大业年中炀天子,种柳成行夹流水。
西自黄河东至淮,绿阴一千三百里。
大业末年春暮月,柳色如烟絮如雪。
南幸江都恣佚游,应此柳系龙舟。
紫髯郎将护锦缆,青娥御史直迷楼。
海内财力此时竭,舟中歌笑何日休。
上荒下困势不久,宗社之危如缀旒。
炀天子,
自言福祚长无穷,岂知皇子封酅公。
龙舟未过彭城阁,义旗已入长安宫。
萧墙祸生人事变。宴驾不得归奏中。
土坟数尺何处葬,吴公台下多悲风。
二百年来汴河路,沙草和烟朝复暮。
后天何以鉴前王,请看隋堤亡国树。


Бо Цзюйи
Ивы на Суйском канале

Ивы на Суйском канале,
По годам давно уж в глубокой старости,
   окончательно одряхлели.   

Ветер кружит-кружит, да дождь шумит-шумит,
Три пенька, два пенька в устье реки Бяньшуй.

Старые ветки, вялые листья
   скорбят о погибших,
Когда-то давно в эпоху Дае
   годами была весна.

На протяжении лет эпохи Дае
   Сын Неба Ян-ди,
Ивы сажал, путь пролагая,
   сжимая поток воды.

С запада от самой Хуанхэ
   до Хуай на востоке,
Тень деревьев круглый год
   на три сотни ли.

В последние годы эпохи Дае
   весны закатилась луна,
Ивы серые словно в дыму,
   пух словно снег.

"Счастье юга" - речная столица,
   распустилась без меры
Стали делать из этих ив
   джонки-драконы.

Шнуры и усы, ланы и генералы,
   охраняют парчу и канаты,
Красавицы, цензоры, секретари,
   прямо как в лабиринте.

Все ресурсы до дна океана,
   в это время иссякли,
Среди лодок песни и смех,
   когда же закончатся?

От запустения до нужды,
   мощи не долго хватило,
Опасности императорский двор
   украсили как бахрома.


Сын Неба Ян-ди
Говорил: "Богатство и счастье
   долго не исчерпать."
[Разве знал, что сын императора
   напишет письмо Си-гуну.]

Джонки-драконы ещё не прошли
   мимо [дворца в Пэнчен],
[С победой знамёна] уже вошли
   в чанъаньский дворец.

В стенах дворца беда родилась, 
   отношенья людей изменяя,
Почившему императору нельзя
   с музыкой возвращаться.

На земле могилы на каждом чи,
   где же теперь хоронить?
С Угунтай спускается вниз
   много осенних ветров.

В эти последние двести лет
   на дороге через Бяньхэ,
Песок и сорные травы, и дым
   обращают утро в вечер.

На дальнейшие дни как же тогда
   извлечь урок императору?
Прошу, смотри на Суйский канал,
   на ивы погибшей страны.



tengu71

#1008
ЮК, перевод прояснил то, что, как мне кажется и так ясно:
Ключевые для дискуссии строки: 老枝病叶愁杀人,曾经大业年中春。
Мой перевод: Старые деревья, засохшие листья вызывают чувства печали, (о чем?) некогда бывших веснах годов Да Е. Понимаете, в этом стихе, а особенно в стихе Ли И, главный мотив - не сражения, а печаль по ушедшему величию династии Суй, мне кажется. Вот китайский коммент интересующей нас строки Ли И: 那随风飘荡、漫天飞舞的杨花,仿佛正是隋代豪华消逝的一种象征,让人惆怅。 Есть еще в том же духе. Теперь посмотрим на значение 愁杀 в 汉语大辞典 :
亦作 " 愁煞 "。 謂使人極為憂愁 。 殺, 表示程度深 。 《 古詩十九首 ‧ 去者日以疏 》 : " 白楊多悲風, 蕭蕭愁殺人 。" 南唐 馮延巳 《 臨江仙 》 詞: " 夕陽千里連芳草, 萋萋愁煞王孫 。" 明 徐渭 《 長干行 》 之三: " 月明打開猶自可, 月黑打開愁殺他 。" 姚雪垠 《 言志篇 》 : " 老馬伏轅征路遠, 曉窗愁殺白頭翁 。"
Здесь интересны примеры. Попробуйте перевести, например последнюю строку о 白頭翁, исходя из Вашей трактовки.
За стишок Бо - спасибо. Учитывая, что годы жизни и творчества Бо и Ли И пересекаются, интересно, кто у кого позаимствовал выражение, хотя не исключено, что есть более ранние прецеденты (они точно есть, как видим из статьи словаря, но именно применительно к 汴河. Кстати, почему Вы 隋堤 переводите, как "суйский канал"? - хотя это уже придирка  :)
君子明言道德

yeguofu

Quote from: tengu71 on 17 December 2011 12:41:47
Заметку читал, только не понял на какой электронный адрес высылать. В начале журнала дается адрес собственно редакции, видимо в Китае и русской версии. Логичней наверное, русской, но может кто (Альберт?) подскажет точней.
На адрес русской версии, конечно. russian.ci@gmail.com
子曰三人行必有我師焉

tengu71

君子明言道德

tengu71

Столкнулся при переводе стиха с астрономическим термином 天阶. В словаре 又曰三台為天階, 太一躡以上下 。 А 三台 это: кит. астр. Три высочайших (три пары звёзд из созвездия Большой Медведицы; в астрологии связаны с судьбой 三公). Проблема, однако в правильном переводе 天阶 - это Небесные ступени, Небесная лестница, или 阶 здесь "разряд (класс) чиновника? Какое понимание наиболее правильно?
君子明言道德

ЮК

Quoteпочему Вы 隋堤 переводите, как "суйский канал"?
Евгений, я своим подстрочником вас похоже запутал. Мне всё же кажется, что 行人 - это путники, так и у Бо Цзюйи канал это дорога, по которой проходят/проплывают, поэтому, думаю, что 行人 - путники, плывущие по каналу.
В обычном представлении проложить канал значит его прорыть. На самом деле большую часть канала не рыли, а насыпали дамбы, укрепляли их ивами (просто втыкали в землю зелёные ивовые колья, и через год другой вырастали деревья), туда же зарывали умерших. Поэтому и перевёл 隋堤 как "Суйский канал" (по тексту это насыпи-берега Великого канала длиной в 1300 ли; кстати, у меня в переводе ошибка: 绿阴一千三百里 - "Тень деревьев на тысячу /  и три сотни ли"; перевод должен отлежаться!). Поэтому 上长堤 по смыслу - подниматься на берег канала, на дамбу, туда, где ивы, где могилы (а не дальние дали, как в вашем переводе).
QuoteСтарые деревья, засохшие листья вызывают чувства печали, (о чем?) некогда бывших веснах годов Да Е
По поводу 老枝病叶愁杀人,曾经大业年中春 с Вами не согласен. В первой строке скорбят именно ивы (больше и некому), во второй - 年中 - "круглый год" (по смыслу было бы лучше перевести - "годами стояла весна", всё процветало - та самая "беспредельная весна"; 炀 天子 светил и согревал).

ЮК

QuoteСтолкнулся при переводе стиха с астрономическим термином 天阶
А в каком контексте использовано 天阶? В небе отражено всё, что на земле:). А вообще, попробуйте начать с Тянь-гуань шу (《史记》, 卷二十七·天官书第五), тем более, что есть хороший перевод (Сыма Цянь, т.4).

tengu71

天阶 использовано в контексте названия созвездия. Вот весь стих с моим переводом:

杜牧
秋夕

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,

坐看牵牛织女星。

Ду Му. Осенняя ночь

Яркой свечи свет осенний,
холод узорчатой ширмы,

веера тонким шелком
я светлячков сбиваю.

В ночи свет Небесных ступеней,
словно река, холодный.

Сижу и смотрю на звезды
Пастуха и Небесной ткачихи.

Мне собственно нужно только "нормативное", постоянно используемое в синологии название этой группы звезд на русском (есть ведь Небесная река, Ткачиха и Пастух те же). Но Вы правы, нужно просто найти это в отечественной востоковедной литературе. Если наткнетесь, напишите, пожалуйста.  ::)
君子明言道德

tengu71

Спасибо за наводку, ЮК. Посмотрел Сыма, точнее примечания к т.4, пусть данные опосредованные, но все же, это "ступени", видимо, а не лестница, и не "ранги".
君子明言道德

Papa HuHu

Quote from: yeguofu on 19 December 2011 14:08:01
На адрес русской версии, конечно. russian.ci@gmail.com
Да, я отправлял именно на этот адрес :)

Papa HuHu

Quote from: tengu71 on 17 December 2011 17:56:53
行人莫上长堤望,
Прошу помощи по 3-й строке. Перевел: "Идут люди по невысокой длинной насыпи, чтобы посмотреть вдаль" - есть сомнения, прошу развеять, или укрепить их  :)
Насыпь здесь не просто 堤, а исходя из контекста, скорее всего 隋堤. 隋堤隋煬帝 時沿 通濟渠 、 邗溝 河岸修築的御道, 道旁植楊柳, 後人謂之 隋堤 。
Вот этот ваш перевод верен и удачен, на мой взгляд :)

Проходят люди, не поднимаясь
с насыпи даль обозреть.


Papa HuHu

Quote from: ci-spb on 17 December 2011 10:53:26
Важное дополнение в том, что объявлен второй конкурс. Ведущим рубрики С.А.Торопцевым в качестве задания предложено стихотворение Ли Бо  "Выезжаю спозаранку из города Боди". Переводы принимаются до 31 января...
Выслал :)


Утром
   остался город Байди
     цветных облаков среди

За день
   через тысячу ли
     до Цзянлина дойти

Больших обезьян
   с обеих сторон
      не умолкал гомон

Легкая лодка
   минула с тех пор
    тысячи грозных гор

Papa HuHu

#1019
Кто еше мог бы помочь с "черными муравьями" с предыдущей страницы?

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 20 December 2011 02:36:15

Больших обезьян
   с обеих сторон
      не умолкал гомон
Это слово выпадает. Везде ударение на последний слог.

Может, что-нибудь этакое:

Больших обезьян
и тут, и там
не умолкает гам.
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Я вначале хотел вообще:

больших обезьян
   с обоих сторон
      не умолкает стон

tengu71

Тоже отправил стишок:

Поутру, на заре покидаю Боди,
в облака он одет, как в парчу.

До Цзянлина плыть тысячу ли,
а я за день туда долечу!

Крик обезьян тишину разорвал,
не смолкает он до сих пор.

Легкий челн мой уже миновал
десять тысяч обрывистых гор.

Не люблю я рифмованные переводы  :)
君子明言道德

Papa HuHu

А получилось-то очень хорошо!

tengu71

君子明言道德