• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Ну да. "Танцуя, я люблю луну,которая меня не отпускает"


tengu71

Большое спасибо. Замысловатая фраза получилась.
君子明言道德

Lao Li

Чего тут  замысловатого? Спиртные напитки человек на горке дигустирует, по причине потери работы. Так что даже жёлтые цветочки над ним потешаются. Изрядно приняв на грудь равнодушно так замечает, что шапку сдуло ветром ( совсем плохо человеку, был бы на службе держался бы за шапку). Только луне и нужен остался ( больше никто остаться не уговаривает), в общем начальники как водится не оценили великого человека редиски, ну и потанцуем...

tengu71

#778
Да это все понятно. Просто выражение "танцуя люблю луну, удерживающую меня" сложно перевести на адекватный русский язык. Впрочем фраза неплохо передает мысли изрядно напившегося человека.
Quote from: Lao Li on 02 February 2011 20:52:00
Спиртные напитки человек на горке дигустирует, по причине потери работы.
Дегустация спиртного все-таки по причине 九日, что, конечно, скорее повод - биографы отмечают, что во время ссылки Ли стал еще более пристрастен к спиртному, чем раньше.
Quote from: Lao Li on 02 February 2011 20:52:00
Изрядно приняв на грудь равнодушно так замечает, что шапку сдуло ветром ( совсем плохо человеку, был бы на службе держался бы за шапку).
Что касается шапки, то здесь несомненно уже рассмотренная история про 孟嘉, тем более, что дело происходит в 龙山.
君子明言道德

tengu71

Дамы и господа: еше вопрос.
Перевожу всё ту же Юй:

隔漢江寄子安

江南江北愁望
相思相憶空吟
鴛鴦暖臥沙浦
鸂鶒閒飛橘林
煙裏歌聲隱隱
渡頭月色沈沈
含情咫尺千里
況聽家家還砧

Больших проблем не возникло, кроме 含情咫尺千里. Я так понял, что здесь противопоставление 咫尺 как расстояния близкого и 千里 как далекого. Но не пойму коннотацию: влюбленным и 咫尺 как 千里, или 千里 словно 咫尺? Прошу помощи. А может здесь вообще что-то другое?


君子明言道德

ЮК

QuoteНо не пойму коннотацию: влюбленным и 咫尺 как 千里, или 千里 словно 咫尺?
Буквальный смысл 咫尺千里 - "очень близко, хотя за тысячи ли". Строка 含情咫尺千里  стоит на фоне 烟裏歌声隐隐 - В тумане звуки песни едва различимы, 含情咫尺千里 - Наполняют чувством, словно ты близко, хотя ты за тысячу ли - по смыслу, по-моему, так; это, всё же, любовное послание. Главный вопрос - к чему отнести 含情, к песне (она наполняет чувством...), к автору (полна чувством...). Что выбрать, решать Вам (можно, например, так "чувствую словно ты близко ..." - так по смыслу (не как перевод); 咫尺 - "восемь чи" - "рядом").

tengu71

Спасибо ЮК. Есть комментарий, но он как то мутновато эту строку освещает: люди, имеющие чувства любви, боятся быть разделенными 咫尺, но чувствуют единение будучи за 1000 ли. Я так понял, правда скан неразборчивый. Мысль красивая, но как все-таки перевести фразу я не понял. Значит Вы считаете, что все-таки рядом, хоть разделяет 1000 ли? Спасибо.  :)
君子明言道德

ЮК

Quote咫尺 как 千里, или 千里 словно 咫尺?
Ещё такой вариант: сталии ближе на 咫尺, находясь за 千里 - так, по-моему, интересней.
Приблизительный перевод: чувствую, стали мы ближе на восемь чи из тысячи ли.

tengu71

Quote from: ЮК on 06 February 2011 21:42:05
Ещё такой вариант: сталии ближе на 咫尺, находясь за 千里 - так, по-моему, интересней.
Приблизительный перевод: чувствую, стали мы ближе на восемь чи из тысячи ли.
Наверное можно и так, но что стало основанием для такого утверждения? Она ведь стоит на речном берегу и печалится. Сдается мне, что это все таки горестное "имеющим чувства любви и рядом быть - 1000 ли".  Ох уж этот вэньяньский лаконизм...
君子明言道德

Lao Youzi

大明湖 明湖大
Dàmíng hú míng hú dà
The Daming (the name "Daming" means "big bright") Lake, the bright lake is big
大明湖里有荷花
Dàmíng hú lǐ yŏu hé huā
In the Daming Lake are lotus flowers
荷花上头有蛤蟆
Hé huā shàng tóu yŏu há má
On the lotuses are toads
一戳一蹦达
Yī chuō yī bèng dá
[You] prick them once, [the toads] leap once
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

tengu71

暮春有感寄友人

鶯語驚殘夢
輕妝改淚容
竹陰初月薄
江靜晚煙濃
溼觜銜泥燕
香鬚採蕊蜂
獨憐無限思
吟罷亞枝松

Опять прошу помощи: последние 2 строки мутны и неясны. Комментарий: 可怜我空有无限情思,在世俗人间却没有归宿;我吟罢诗句,那愁恨可以压弯多枝的劲松.(亚)通压.Один черт ничего не ясно, какая то ерунда получается.
君子明言道德

ЮК

QuoteОпять прошу помощи: последние 2 строки мутны и неясны. Комментарий: 可怜我空有无限情思,在世俗人间却没有归宿;我吟罢诗句,那愁恨可以压弯多枝的劲松.(亚)通压.Один черт ничего не ясно, какая то ерунда получается.
Сосны - часто это метафора кладбища, похорон. Буквальный смысл:
   В одиночестве жалею (себя), мысли (о себе) без края,
   Вздохи прекратятся, придавленные ветками сосны.
Параллельно посмотрите 3-ю и 4-ю строки: холодные лунные тени и успокоившаяся река, придавленная плотным туманом (фон для последних двух строк). В 5-й и 6-й: ласточки вместе строят дом, а пчёлка одна наслаждается нектаром (здесь говорит о себе).

Papa HuHu

獨憐 единственный, о ком кручинюсь 無限思 бесконечно о нем думаю
吟罷 вздыхать [о нем] закончила 亞枝松 поникли ветки сосновые

Momo

Quote from: ЮК on 16 February 2011 10:17:50
В одиночестве жалею (себя), мысли (о себе) без края,

Quote from: Papa HuHu on 16 February 2011 18:18:39
獨憐 единственный, о ком кручинюсь 無限思 бесконечно о нем думаю

Согласна с ЮК насчет 獨憐無限思, вспомнился Ли Бо: 獨酌無相親。舉杯邀明月。對影成三人。

В словаре такой пример:
独怜 (1). 特别喜爱;特别哀怜。  唐 韦应物 《滁州西涧》诗:"独怜幽草涧边生,上有黄鸝深树鸣。

Papa HuHu

Quote from: Momo on 16 February 2011 23:12:00
В словаре такой пример:
独怜 (1). 特别喜爱;特别哀怜。  唐 韦应物 《滁州西涧》诗:"独怜幽草涧边生,上有黄鸝深树鸣。
Хм, так и как вы этот пример понимаете? 特别喜爱 = то (тот/та), что (кто) особенно любим 特别哀怜 = то (тот/та), о чем (ком) особенно сожалеют.
Вот и стих там:
Особенно люблю (скучаю по) жизни средь травы густой на берегу ручья.
Там наверху есть иволга, которая в гуще деревьев поет.

Или вы думаете, что там: жалея себя, живу у ручья? Тогда как это соотносится с  特别喜爱?

Momo

Quote from: Papa HuHu on 17 February 2011 08:14:27
Хм, так и как вы этот пример понимаете? 特别喜爱 = то (тот/та), что (кто) особенно любим 特别哀怜 = то (тот/та), о чем (ком) особенно сожалеют.
Вот и стих там:
Особенно люблю (скучаю по) жизни средь травы густой на берегу ручья.
Там наверху есть иволга, которая в гуще деревьев поет.

Или вы думаете, что там: жалея себя, живу у ручья? Тогда как это соотносится с  特别喜爱?

По-моему, это трава растет вдоль ручья, а не он живет.
Вчера читала об этом стихотворении следующее: поэт сравнивает себя с этой густой травой, т.к. находится в глуши. А иволги сверху- это намек на столичную жизнь.

Мне кажется, что 獨憐 описывает состояние одиночества, а не особенное отношение к чему-то/кому-то.
Надо поискать другие примеры с 獨憐 или хотя бы 獨+глагол чувствования.

Предположим, поэт действительно "особенно любит жизнь средь травы густой на берегу ручья"
А где тогда объект в стихотворении поэтессы? 獨憐無限思 - "особенно люблю бесконечную тоску"? Или я неправильно рассуждаю?






Papa HuHu

Quote from: Momo on 17 February 2011 16:05:22
По-моему, это трава растет вдоль ручья, а не он живет.
Вы правы, я поторопился влет и вскользь.
Люблю траву густую я, что вдоль ручья растет.

QuoteМне кажется, что 獨憐 описывает состояние одиночества, а не особенное отношение к чему-то/кому-то.
Надо поискать другие примеры с 獨憐 или хотя бы 獨+глагол чувствования.
独怜京国人南窜,不似湘江水北流。
独怜春草色,犹似忆佳期。
满坐喧喧笑语频,独怜方丈了无尘。
独怜倾国貌,不负早莺春。
独怜韦处士,尽日共悠悠。

QuoteА где тогда объект в стихотворении поэтессы? 獨憐無限思 - "особенно люблю бесконечную тоску"? Или я неправильно рассуждаю?
А разве это не 友人 из заголовка?

tengu71

Дамы и господа, спасибо, что откликнулись.
А не может Юй  жалеть сами "бескрайние чувства"? Я к чему, уже замечал у нее  такие мотивы: она испытывает что нибудь к кому нибудь, а когда обламывается, пишет, что ей жаль чувств (видимо предмет чувств уже не волнует, или она вид делает). Или помните: "вздыхаю, чем больше чувства, тем больше потом тоска". Может так стоит эту фразу понимать?
Меня еще последняя строка беспокоит, ветки эти сосновые. Трактовка ЮК кажется мне несколько экзотичной, а Ваша, Альберт, смущает тем, что сосновые ветки поникли, как-то я себе слабо это представляю. Или это распространенное выражение в поэзии?
Комментаторы упорно твердят о религиозной подоплеке этого стиха, но я в данном случае с ними не особо согласен. Надо еще литературу смотреть, на выходных займусь.
君子明言道德

Papa HuHu

Даже вопрос не в том, поникли ли, или нет - но давит на ветки.
Вот смотрите, как часто у классиков что-то давит на сосновые ветки.
不愿亚枝叶,低随槐树行。--白居易《和答诗十首·和松树》
偃亚长松树,侵临小石溪。--白居易《题遗爱寺前溪松》
积雨封苔径,多年亚石松。--包佶《双山过信公所居》

Chu

Quote from: ЮК on 16 February 2011 10:17:50
Сосны - часто это метафора кладбища, похорон.

Символика сосны немного более тонкая. Сосна- это часто символ бессмертия- вечнозелёная типа :)

Действительно сосны часто высаживались   на кладбищах и символизировали "нечто" , что превосходит смерть.Но в целом да символика- жизнь, смерть , бессмертие и т.д.

У меня вообще ощущение, что в данном стихотворении Рыбникова  символически описывает похороны и смерть
殘夢- жизнь как сон,прерванный смертью (?)

Кроме того само название на это намекает 暮春 "на закате" весны. Это тот момент,когда год ( и человеческая жизнь ) начинают своё движение к угасанию, смерти , инь и т.д.

獨- здесь по-моему ЮК прав " в одиночестве".Умирать-то в одиночестве приходится :)


Papa HuHu

Оба, а почему конец весны, это смерть? Впереди разгар лета. Если б это была осень, я б более склонен был бы.
Да и тетка в самом соку была, какое увядание :)

Chu

Quote from: Papa HuHu on 18 February 2011 19:15:41
Оба, а почему конец весны, это смерть? Впереди разгар лета. Если б это была осень, я б более склонен был бы.
Да и тетка в самом соку была, какое увядание :)

Смотри,это с нашей точки зрения.

В китайской символике " в самом соку" и есть начало увядания. На самом деле несколько лет назад на форуме этот вопрос уже обсуждался.Вроде бы о стихотворении Ли Бо шла речь ( не помню точно).

Символика  и  эмоциональное восприятие весны  у китайцев очень часто  отличаются от  нашего.

Когда китаец (древний по крайней мере) видел цветущие цветы, он  часто думал о том. что том, что они начинают увядать.

В общем, классические представления о  цикличности времени,основанной на смене инь  и ян.物極必反  так сказать.

Ну, а в данном стихотворении, это достаточно очевидно.Сосна -символ долголетия, так как она выживает,когда вся природа умирает. А здесь даже её ветки "придавлены". Значит всё, полная ж.  :)

Momo

Quote from: Papa HuHu on 17 February 2011 18:46:56
独怜京国人南窜,不似湘江水北流。
独怜春草色,犹似忆佳期。
满坐喧喧笑语频,独怜方丈了无尘。
独怜倾国貌,不负早莺春。
独怜韦处士,尽日共悠悠。

Ничего путного сказать не могу. Посмотрела эти стихотворения и в голове теперь какой-то образ а-ля "любить - это и значит жалеть".
Даже в последнем, самом прозрачном и политически нейтральном для меня стихотворении, Бо Цзюйи вряд ли имеет в виду "все кругом тухляки, и единственный, кто мне нравится - это мой друг, вот с ним мы зажигали". Нет, скорее тоскует он о нем, о прошлых днях.

tengu71

Чтобы стимулировать поцесс предлагаю вариант Басманова:

"Жаль себя, одинокой -
не удержусь от стона...
Веточку в утешенье
мне сосна подает".

И вариант David Young

I alone feel yearning
without any limit
reciting my own poems
staring up through the pines.
君子明言道德

Chu

У Басманова как обычно и как всегда :) Перед его переврдами надо делать небольшой  комментарий, что-то вроде "все персонажи вымышлены, все совпадения случайны".  ;)

Мне даже комментирвать вломак.Но Young тоже как-то не очень.

Буквально

В одиночестве люблю (  лелею и т.д)  бесконечные  размышления
Закончила декламировать,придавила сосновую ветку


憐- на мой взгляд здесь где-то в значении 憐愛.Она именно любит размышления,  которые не заканчиваются, сон,который не прерывается.

Это именно намёк на жизнь, бессмертие (образ сосны в следующей строчке). Если ей и жалко, то только то, что и это кончится.

吟罷- здесь 罷 очень важно.  В прошлой строке она ещё лелеяла 無限. а здесь у же сразу всё это декламирование и заканчивается.Всё кирдык :)

И почему my own poems ? Может быть она стихи из похоронного ритуала закончила декламировать :) Здесь ничего не сказано.

亞枝松- обратите внимаеие, что здесь не 松枝 а 枝松.По-современному  это как счётное слово. То бишь,это не ветка на сосне,  а сосна,которая "считается" в ветках.

Проще- сосновая ветка, которая валяется на земле, мёртвая и одинокая сосна, которую Рыбникова своей ножкой придавила.

А где товарищ Young нашёл staring up through the pines , только Басманов знает :)