• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Chu

Quote from: ЮК on 22 January 2011 12:32:19
   定定住天涯,   
   依依向物华。   
   Долго, долго в дальних далях живу,
   Мил, мил стал мне цветущий мир. 

Мне кажется, что у Ли Шанъиня несколько иной смысл.天涯 и 物华 находятся в совершенно разных местах.
天涯- на краю света, в том же Гуанси,например
物華- Чанъань, не просто цветущий мир, а именно "центр цивилизации"
依依-依依不捨
向- стремиться к

То бишь, что-то вроде " я очень долго живу на краю света, но всё не могу забыть о великолепии столичной жизни"

Papa HuHu

А мне просто жутко интересен ход мыслей: дин-дин = динь-динь= шуточки? Так что ли?

tengu71

Посмотрите этот стишок Юй. Он непривычно 6-иероглифный, где у них цезура - после 3-го?
Стишок называется "Иносказание", David Young перевел "An Allegory".

寓言

紅桃處處春色。
碧柳家家月明。
樓上新妝待夜。
閨中獨坐含情。
芙蓉葉下戲魚。
螮蝀天邊雀聲。
人世悲歡一夢。
如何得作雙成。


Иносказание

Цветение персиков всюду,
всюду в весенних далях.

Изумрудные ивы в каждом,
каждом дворе под луною.

На крыше в новых одеждах
ожидаю прихода ночи.

Сижу одиноко в покоях,
скрываю горькие чувства.

Под лепестками лотоса
рыбы беспечно играют.

Радуга небо делит,
крик воробьев повсюду.

В мире людей и радость,
и горе - лишь сон один.

Можно ли стать подобной
Шуаншэн - Нефритовой деве?

Честно говоря я так и не понял в чем здесь иносказание. Может кто подскажет, а то в комментарии тоже ничего не нашел.
君子明言道德

高个儿

может, вся "фишка" в последнем образе = Нефритовой даме? это исходя из того, что аллегория (иносказание) - это какое-то смутное и субъективное чувство через конкретный образ , i.e. Нефритовую женщину?! Это как версия...

Chu

Quote from: tengu71 on 23 January 2011 17:12:56
Честно говоря я так и не понял в чем здесь иносказание. Может кто подскажет, а то в комментарии тоже ничего не нашел.

Здесь без комментариев достаточно сложно, так что можно только строить догадки.寓言- это не совсем аллегория. Это больше что-то вроде басни, рассказа с неким символическим подтекстом.

Учитывая, что упоминается 董雙成, то по-видимому намёк на какой-нибудь рассказ из её бессмертной жизни.Здесь надо проверять описания всяких баек из её жизни.

Я думаю, что Юй имеет в виду известную байку про  романтическую связь Шуанчэн с товарищем Дунфан Шо( 東方朔)- явные намёки на романтику и любовь.Дунфан Шо  достаточно любопытный персонаж двора Ханьского Уди. Он в первую очередь потряс мировую общественность тем, что написял в кабинете у императора, но и кроме этого про него  много всяких других баек, в том числе и сказочных.

Бессмертная дева, как известно, работала у Сиванму на раздаче волшебных персиков.Дунфан Шо как-то стащил пару штук для императора. Бессмертная дева преодолев все условности и ограничения, вступила с ним в романтическую связь. :) Что-то в этом роде.

На самом деле,надо проверять, какие легенды про данную бессмертную деву ходили в Тан.

tengu71

Quote from: Chu on 23 January 2011 18:59:50
На самом деле,надо проверять, какие легенды про данную бессмертную деву ходили в Тан.
Спасибо,Chu! Ничего себе задачка, учитывая, что иных сказочных мотивов, кроме упоминания 董雙成 я пока не вижу... Теперь уснуть не смогу.  :o
君子明言道德

Chu

Quote from: tengu71 on 23 January 2011 19:35:24
Спасибо,Chu! Ничего себе задачка, учитывая, что иных сказочных мотивов, кроме упоминания 董雙成 я пока не вижу... Теперь уснуть не смогу.  :o

Задачка да, сложная ;D  К тому же Вы ,конечно же, правы- само стихотворение ничего сказочного не содержит и не предвещает.Может мы зря испугались этого несчастного 寓言 ? А упоминание бессмертной девы- это просто выражение желания уйти от этого суетного мира?

ЮК

QuoteА мне просто жутко интересен ход мыслей: дин-дин = динь-динь= шуточки? Так что ли?
Альберт, а Вы обратили внимание на комментарий к стихотворению? Я тоже читал про обстоятельства написания этого стихотворения. Но здесь опять пример неоднозначного восприятия смысла. Вот комментарий к этому стихотворению из книги
李商隐诗选读 / 陈伯海 选注 --上海古籍出版让出版,1982, стр.75:
忆梅   
定定住天涯(1),依依向物华(2)。寒梅最堪恨(3),长作去年花(4)。   
【说明】天涯忆归,不说忆归,而说亿梅,善于从小处落笔,明明是恨不能归,却说恨寒梅开花太早,不等自己归来,婉曲有味。
【解释】①定定-—-滞留不动的样子。 天涯-—-指极远的地方。②物华-—-美好的景物。 这两句说:长期羁留在遥远的异乡,深深向慕着美好的景物。③堪-—-可。④长-—-永久。这两句说:最可恨的是故乡的寒梅,老是等不及自己回来,就先已开过花了。
Отсюда и такой весёлый перевод:)

tengu71

#758
Quote from: Chu on 23 January 2011 20:11:04
Может мы зря испугались этого несчастного 寓言 ? А упоминание бессмертной девы- это просто выражение желания уйти от этого суетного мира?
Про упоминание девы, скорей всего, так и есть. Исследователи отмечают, что в этом стишке у Юй усиливаются религиозно-мистические настроения (горе и радости - сон), которые в итоге приведут ее в монастырь (тоже надо относиться осторожно, учитывая мнение, что ее туда мог спровадить любимый муж с подачи 1-й жены. Дело в том, что при Тан нельзя было развестись, если жене-наложнице было некуда пойти. Если у Юй уже умерли родители, монастырь был оптимальным выходом из ситуации). Однако, в чем тогда суть басни? А про цезуру я правильно подумал? А то везде данные по 五言詩 и 七言詩. Понимаете, меня смущает, что в варианте 3\3 цезура разбивает строку по смыслу, например тавтофтоны 處處 и 家家, и т.д.
君子明言道德

Papa HuHu

в 六言 цезура всегда 2+2+2, никогда 3+3.

Chu

Quote from: ЮК on 23 January 2011 23:53:24
Отсюда и такой весёлый перевод:)

Как говорится 老了,不中用了.

Теперь и мне стало интересно откуда причина веселья.В каком месте смеяться :)

Chu

Quote from: tengu71 on 24 January 2011 03:23:21
Про упоминание девы, скорей всего, так и есть. Исследователи отмечают, что в этом стишке у Юй усиливаются религиозно-мистические настроения (горе и радости - сон), которые в итоге приведут ее в монастырь (тоже надо относиться осторожно, учитывая мнение, что ее туда мог спровадить любимый муж с подачи 1-й жены. Дело в том, что при Тан нельзя было развестись, если жене-наложнице было некуда пойти. Если у Юй уже умерли родители, монастырь был оптимальным выходом из ситуации). Однако, в чем тогда суть басни? А про цезуру я правильно подумал? А то везде данные по 五言詩 и 七言詩. Понимаете, меня смущает, что в варианте 3\3 цезура разбивает строку по смыслу, например тавтофтоны 處處 и 家家, и т.д.

Даосская обитель( я бы не называл это монастырем, всё-таки буддийский монастырь и даосская обитель- две совершенно разные рыбы) действительно в период Тан использовалась женщинами для совершенно разных целей. То, что кто-то когда-то был даосской совершенно ничего не значит.А не то так можно и 太平公主 с  楊貴妃 в святые записать :)

В данном стихотворении важно, почему Юй решила стать именно Шуанчэн, а не какой-либо другой бессмертной.Шуанчэн ведь не просто бессмертная- у неё есть несколько вполне конкретных  "ипостасей".

1.Девушка объелась таблеток и в достаточно раннем возрасте улетела в небесную обитель и стала бессмертной.
2."Продавщица" волшебных персиков в  саду у Сиванму
3.Вместе с Сиванму посещала Уди
4.Вступила в любовную связь с вором волшебных персиков  Дунфан Шу.

Насколько я помню, все эти мотивы в Тан присутствовали."Притча"  наверное потому, что Юй сравнивает себя с Шуанчэн. Надо только выбрать какую ипостась она хочет принять - выбор между 1. и 4.  :)  Но без дополнительных исследований, что-либо сказать дополнительное затруднительно.

По поводу цезуры, Папа Хуху всё сказал-2-2-2

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 24 January 2011 09:55:55
в 六言 цезура всегда 2+2+2, никогда 3+3.
Альберт, спасибо. Плохо, что не доискался сам, хорошо, что были сомнения, которые оправдались.  :) Придется ритмику перевода переделывать.  :(
Quote from: Chu on 24 January 2011 11:03:41
Даосская обитель( я бы не называл это монастырем, всё-таки буддийский монастырь и даосская обитель- две совершенно разные рыбы) действительно в период Тан использовалась женщинами для совершенно разных целей.
Да, это факт известный. Тот же Ван Гулик в своей "Сексуальной жизни в древнем Китае" об этом писал. Мне вот, что интересно, Chu: а какой вообще статус был у даосской послушницы? То есть формально она уходила от мира, ей можно и нужно было развестись с мужем. А какие еще ограничения и требования предполагались (я понимаю, что не факт, что они исполнялись)? Ведь Юй вела довольно вольную жизнь, как я понимаю - продолжала тусоваться с тем же Вэнь Тинъюнем, вроде бы ездила куда-то (никак не могу взяться за полный перевод биографии).
Quote from: Chu on 24 January 2011 11:03:41
В данном стихотворении важно, почему Юй решила стать именно Шуанчэн, а не какой-либо другой бессмертной.
Хорошо, если так. Вообще стих произвел на меня странное впечатление системой образов, какая то она бессистемная, извините за каламбур. Цветы персика, ивы под луной, радуга и воробьи, лотосы и рыбы. Традиционные персонажи стихов, но какая то мешанина... Меня не оставляет впечатление, что где-то здесь есть второе дно. Может даже на уровне фонетики. Так например "юй" - рыбы, появились случайно, или как то перекликаются с фамилией поэтессы? Может и мудрю, но введение образа одной святой маловато для названия всего стиха "Иносказание, басня, притча", мне кажется. Этих образов святых и всяких легендарных фигур полно в танских стихах, и у той же Юй. Не знаю. Если кто-нибудь что-нибудь отыщет, или придумает, сообщите, пожалуйста.
君子明言道德

ЮК

QuoteМожет и мудрю, но введение образа одной святой маловато для названия всего стиха "Иносказание, басня, притча", мне кажется. Этих образов святых и всяких легендарных фигур полно в танских стихах, и у той же Юй. Не знаю. Если кто-нибудь что-нибудь отыщет, или придумает, сообщите, пожалуйста.

По-моему, все образы красиво увязаны, а если надо, то и вторую святую можно отыскать. Чтобы найти подтекст лучше вначале перевести всё буквально. Ближе к уровню подтекста возможно так:

Иносказание

Красные персики повсюду в весенней красе.  (1)
Зелёные ивы в каждом дворе в сиянье луны. (2)
В высокой башне нарядившись дожидаюсь ночи. (3)
Перед дверью в женские покои одинокий влюблённый. (4)
Среди опавших листьев лотоса пара рыб. (5)
Радуга засияла в небе вдали, чирикают воробьи.  (6)
В жизни людей и печали и радости даже во сне. (7)
Что же надо сделать, чтоб быть святой 双成? (8)
———
1) 桃 персики - символы любви; весна, всё жаждет любви;
2) 碧柳 - похоже - тенистые ивы, места тайных свиданий;
3) 楼上 - намёк на Чан-э?? ( одна вдали от мужа )
4) 闺中 - здесь речь о муже, который караулит перед дверью;
5) опавшие листья - увядшая красота (возможно имеется в виду ушедшая любовь супружеской пары); пара рыб - влюблённая пара на фоне (в глубине) этой увядшей любви;
6) счастье где-то вдали, а рядом счастливые воробьи (на ночь собираются вместе);
7)  一梦, по-моему, здесь в смысле "в каждом сне", "даже во сне" (рядом с мужем);
8) быть святой 双成 - оставаться чистой, как 双成 (?); а вот и скрытый смысл - читайте буквально: 双成 - "стать парой" с тем, с кем собралась встретиться.

tengu71

ЮК, спасибо.
Quote from: ЮК on 24 January 2011 16:32:55
Чтобы найти подтекст лучше вначале перевести всё буквально.
По поводу буквальности позволю выразить сомнение в отдельных местах, тем более, что переводил, практически не обращаясь к комментарию, после сверки с ним основное понимание совпало.
1. "Красные персики повсюду в весенней красе" - возникает мысль о созревших персиках, что для весны не слишком характерно, мне кажется. Речь таки идет о цветении персиков.
2. "В высокой башне нарядившись дожидаюсь ночи. Перед дверью в женские покои одинокий влюблённый" - с первой частью согласен, откуда взялся "перед дверью одинокий влюбленный" не совсем понял. По-моему и грамматически и по смыслу строка проста и увязана с предыдущей: днем, нарядившись, на башне жду любимого (комментарий утверждает, что мужа), по ночам (не дождавшись) сижу в своих покоях, скрывая чувства (словарь дает 懷着感情;懷着深情, т.е. либо просто скрывая чувства, либо с любовью в душе). Комментарий утверждает, что с чувством горечи 懷着悲憤之情. В любом случае, где здесь влюбленный? Тут надо учитывать, что стих написан во время если еще не официального, то фактического разрыва с Ли И, которому большинство стихов и было посвящено, в них Юй постоянно ждет, печалится, жалуется.
芙蓉葉下戲魚 - опять неясно, почему листья лотоса опали, они разве весной опадают?
Почему обязательно 下 - опали? Чем не нравится "под лепестками лотоса"?  А почему 戲魚 стало "пара рыб"?
Про радугу вначале перевел также, как у Вас, потом поменял, поддавшись влиянию комментаторов (слаб человек  :-\ ).
人世悲歡一夢 - здесь я однозначно и изначально с комментарием солидарен: 人世间无论悲和喜都像一场梦境.

А вот Ваша идея "а вот и скрытый смысл - читайте буквально: 双成 - "стать парой" с тем, с кем собралась встретиться" мне очень нравится. Пока я не додумался, что 双成 это имя собственное, и не "прогуглил" его, я буквально и переводил, как "стать парой", а потом увлекся мифологическими персонажами и подзабыл об этом. Может здесь иносказание и зарыто... Спасибо.  :)
君子明言道德

Chu

Quote from: tengu71 on 24 January 2011 12:04:13
Да, это факт известный. Тот же Ван Гулик в своей "Сексуальной жизни в древнем Китае" об этом писал. Мне вот, что интересно, Chu: а какой вообще статус был у даосской послушницы? То есть формально она уходила от мира, ей можно и нужно было развестись с мужем. А какие еще ограничения и требования предполагались (я понимаю, что не факт, что они исполнялись)? Ведь Юй вела довольно вольную жизнь, как я понимаю - продолжала тусоваться с тем же Вэнь Тинъюнем, вроде бы ездила куда-то (никак не могу взяться за полный перевод биографии).

Не... я не это имел в виду. Сексуальные практики в Даосизме имелись, но они на самом деле особого значения не имели, основные школы к ним относились с подозрениям и всякие непотребства в официальных заведениях пресекались.

Даосские обители в Тан имели особое место в жизни аристократии и в ,частности, женщин.Например было принято иногда девочек посылать там жить перед свадьбой, вдовы  и брошенные жёны там обитали и т.д. Даосские обители давали женщинам некий официальный статус, позволяющий вести свободную жизнь,путешествовать и наслаждаться жизнью.Ситуация когда какая-нибудь аристократическая дама обитала в обители со всей своей прислугой, писала стихи и любовалась персиками, была достаточно обычной.

По поводу правил.Строго говоря, даос - эта профессия.Для того, чтобы считаться даосом надо было пройти определённую инициацию ( то есть получить право исполнять определённые ритуалы определённых богов).При инициации принимали обеты (простые- не убивай, люби маму и папу и т.д).

Государство пыталось контролировать (на мой взгляд,не совсем удачно) все эти вещи и выдавало официальные сертификаты.

После этого, даос мог или исполнять ритуалы по требованию страдающего населения ( за плату),жить в  существующей обители  или валить куда нибудь в отшельничество. Формально существовали  государственные законы, что и как даосы могли делать.Фактически контролировать это было очень сложно.

В самих обителях был строгий распорядок дня, связанный в первую очередь с выполнением ритуалов,определённые правила поведения и жизни  ( одежда, устройство комнаты и т.д.).Вопрос в том, что многие обители создавались под определённых людей или для определённых задач (молиться за пап и мам и прочих предков).Потому в реальности между разными обителями могли быть достаточно значительные отличия).

В общем вся эта система предоставляла очень большое пространство для "творчества".

Более конкретно, я могу сказать,но это особый придётся очень долго излагать :)

Momo

Quote from: ЮК on 21 January 2011 13:44:23

      李商隐
      高松

      高松出众木,伴我向天涯。
      客散初晴,僧来不语时。
      有风传雅韵,无雪试幽姿。
      上药终相待,他年访伏龟。
      

Quote from: Chu on 21 January 2011 14:49:35
晴- это все-таки не утро, а чистое небо,отсутствие осадков и облаков. То бишь, закончился снег, и группа товарищей, пережидавших непогоду под сосной, сразу же свалила.

Без снега она вдруг оказалась не нужна, вот и пытается деревце принять некую позу

Вы уж меня извините, я опять с сосной, и все из-за того, что Chu настаивал на том, что снег был))
Обнаружила, что в некоторых изданиях строка 客散初晴后 дается как 客散初晴
Если такой вариант правилен, то это кое-что меняет в понимании стихотворения, хотя в целом идея полезности та же. Никого возле сосны не было, поэт один, и потом приходит монах. Это и более логично для дыры, не так ли? "Гости" сосны (кстати, ведь есть сосны 陪客松, 送客松, 迎客松) отсутствуют в ожидании начала хорошей погоды/когда небо прояснится - я уже не уверена, параллельная строка просто не позволяет.
Иероглиф 候 здесь, наверно, означает признак, примету? Искавшие укрытие разошлись - признак того, что в небе яснеет. Монах пришел -  (наступило) время для молчания.
客散 初晴候
僧來 不語時
Ведь не просто же так иероглифы расположены именно в таком порядке.

И еще насчет последней строчки: вспомнились волшебные грибы линчжи, которые появляются, когда на престол должен взойти совершенный правитель. Будет совсем не в тему углядеть в грибе под сосной намек на то, что нынешняя власть далека от совершенства?

tengu71

Спасибо, Chu, Вы однако не совсем правильно меня поняли:
Quote from: Chu on 24 January 2011 18:02:51
Не... я не это имел в виду. Сексуальные практики в Даосизме имелись, но они на самом деле особого значения не имели, основные школы к ним относились с подозрениям и всякие непотребства в официальных заведениях пресекались.
Я, собственно имел в виду следующий пассаж из Ван Гулика: "В то время многие даосские и буддийские монастыри пользовались весьма сомнительной репутацией. Они были желанным приютом не только для благочестивых девушек, но также для вдов и разведенных женщин, у которых не было родителей, чтобы к ним вернуться, равно как и для распутных женщин, желавших вести вольную жизнь, не будучи официально зарегистрированными в качестве проституток. С молчаливого согласия религиозных властей, которые получали немалый доход от предлагаемых гостям вина и яств, там происходили веселые вечеринки и разгульные пирушки". (Роберт Ван Гулик. Сексуальная жизнь в древнем Китае. Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2000, С.192).
Этот отрывок, кстати, непосредственно связан с изложением Ван Гуликом краткой биографии Юй Сюаньцзи.
Если будет время и желание можете изложить и то, что не написали, меня такие вещи весьма интересуют.  :)
君子明言道德

Chu

Quote from: Momo on 24 January 2011 18:27:45
Вы уж меня извините, я опять с сосной, и все из-за того, что Chu настаивал на том, что снег был))

Нее, я не настаиваю, может и не было :)

Я не совсем понял, как Вы переводите фразу 客散初晴候

Chu

Quote from: ЮК on 24 January 2011 16:32:55
8) быть святой 双成 - оставаться чистой, как 双成 (?); а вот и скрытый смысл - читайте буквально: 双成 - "стать парой" с тем, с кем собралась встретиться.

В целом, да, пожалуй Вы в анализе в основном правы.

Только-闺中 - здесь никакого мужа нет- "в (девичей) комнате "
Отличная идея с  双成.Только данная бессмертная скорее символ не чистоты, а любви, переходящей даже границы между смертными и бессмертными.

Chu

Quote from: Momo on 24 January 2011 18:27:45
Иероглиф 候 здесь, наверно, означает признак, примету? Искавшие укрытие разошлись - признак того, что в небе яснеет. Монах пришел -  (наступило) время для молчания.
客散 初晴候
僧來 不語時
Ведь не просто же так иероглифы расположены именно в таком порядке.

Только сегодня обратил внимание, что Вы изменили сообщение :)

Не,не может такого быть.Подобное понимание не соответствует ни лексике, ни грамматике.Дайте мне пожалуйста примеры,где 候 означает "признак" или "примету"?

Momo

Quote from: Chu on 28 January 2011 14:10:15
Не,не может такого быть.Подобное понимание не соответствует ни лексике, ни грамматике.Дайте мне пожалуйста примеры,где 候 означает "признак" или "примету"?

Спасибо за интерес, Chu. Поискала стихи - действительно, это никак не признак. Сейчас думаю, это "время", т.е. то же самое, что и 時. Встречается конструкция: .... 候,....時。К сожалению, особенно ее любит сунский Лу Ю. Но и танские тоже есть, и я потихоньку смотрю, зачем им такая конструкция надобится.
Но, опять-таки, я ведь не знаю точно, 後 или 候 должно быть в стихе "高松", поэтому может это вообще все зря.


Chu

Quote from: Momo on 30 January 2011 13:40:29
Спасибо за интерес, Chu. Поискала стихи - действительно, это никак не признак. Сейчас думаю, это "время", т.е. то же самое, что и 時. Встречается конструкция: .... 候,....時。К сожалению, особенно ее любит сунский Лу Ю. Но и танские тоже есть, и я потихоньку смотрю, зачем им такая конструкция надобится.
Но, опять-таки, я ведь не знаю точно, 後 или 候 должно быть в стихе "高松", поэтому может это вообще все зря.

候 конечно имеет значение времени.В этом качестве он имеет значение более чёткое , чем 時 .
候- это что-то вроде "сезона", с той только разницей, что может иметь отношение не только к году, но и к суткам.Например, период начиная с полуночи до 12 часов дня, когда постепенно увеличивается "содержание"  элемента  "ян". У 時, кроме всего прочего, такое значение тоже есть.

На самом деле значение строки от этого сильно не меняется, но мне всё равно кажется  более логичным  後.


tengu71

Наткнулся на стишок Ли Бо о празднике 2-х девяток:
九日龙山饮,
黄花笑逐臣。
醉看风落帽,
舞爱月留人。
Все вроде бы понятно, а вот последняя строка - не совсем. Что здесь означает 留 ?
君子明言道德

Lao Li

Китайские комментаторы предлагают такое понимание:  舞中爱此明月而明月也在挽留人。