复 в качестве наречия это усилитель, репликатор действия.
日复西 день за днем на запад, то есть удаляется....
Кстати, тут вам надо думать, в чем дело. Ведь 剡县 находится на востоке Чжецзяна.... Может женский топографический хм.... скажем, не умение пользоваться картой?
Но с другой стороны 阊门 это в Сучжоу (кстати, вы бы обратили на это внимание тоже!), с западной стороны. Следовательно, "одинокие лодки все плывут и плывут на запад"? Нет, потому что 孤舟 это почти всегда конкретная одинокая лодка. Их не может быть много, тогда они будут не одиноки.
В общем, тут надо рыскать и смотреть - географически движение должно быть на юг, а почему тут "запад"?
萋萋 - 衰飒貌
离情遍芳草+无处不萋萋。
грусть разлуки "разлилась" по душистим травам, нигде нет места где бы (эти травы) не увяли (от этой грусти).
迷 - это он, Жуань, был заворожен. Следовательно, акцент именно про козленочка - ты там давай вертайся быстрее, не надо на западе местными колбасами увлекаться.