Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 252044 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #375 : 03 Ноября 2010 22:07:21 »
Цитировать
臣愿节宫厩,分以赐边城。
я бы перевел подстрочно так:
Чиновники согласны быть возведенными в ранг царского конюшего,
И быть оделеными в подарок приграничными городами

Вы правы. Только чин и ранг, по-моему, не имеет значения. Может быть так:
Чинуши стремятся поближе к дворцовым конюшням,
Начнут оделять - удостоишься городка на границе.

А что скажете насчёт 去者无全生?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #376 : 03 Ноября 2010 23:16:46 »
вот что у меня получилось с цаплей:
Я бы тогда уж сказал:
Как рыбу поймать
   мыслями-думами поглощена.

И еще, мне, как человеку весьма поверхностному, очень в оригинале нравится строка 沙月中, это очень образно. Жаль, что это утеряно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #377 : 03 Ноября 2010 23:22:48 »
去者无全生
Из уходящих целым не быть никому

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #378 : 03 Ноября 2010 23:33:33 »
Цитировать
Белая цапля на отмели
Гу Куан

"Колышутся травы, /на отмели зеленеют,": 靃靡 - "Колышутся да веются" - может быть, чтобы не ломать строку, как-то так: Едва колышутся /на отмели зелёные травы. Хотя как образ, здесь, по-моему, описано как по глади воды пробегает лёгкая рябь, и только сквозь эту рябь проступает зелень трав (иначе вода просто блестит - в ней отражается небо).
"Намокшие перья/у цапли на крыльях белеют."  - по-моему, неудачно. У Альберта точнее. Белеют перья (может быть цапля вся белая?). 淋森 - "смочены да густы" - распушила мокрые перья (цапли, когда сушат перья, стоят на одной ноге нахохлившись, распушив перья). У Вас образ получился неполный. 
"Поднимается ночью...", может лучше - "Поднимется ночью..."? Ведь в двух первых строках - день (травку видно). Хотя, Вам решать, какие мгновения описываете. Но, по-моему, здесь: днём она сушит перья, ночь наступила - поднялась и будет думать-парить, как рыбку поймать. "Ночью поднялась..." - ещё лучше, есть переход от дня к ночи.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #379 : 04 Ноября 2010 00:43:41 »
闻雁
故园眇何处?
归思方悠哉。
淮南秋雨夜,
高斋闻雁来。

Вэй Инъу
Слышу гусей

Родные края
Как разглядеть вдали?

Возвращение мыслей (о них)
Так печальны!

Здесь, в Хуайнани,
Осенней ночью сквозь дождь

В "изысканном кабинете"
Слышу прилет гусей.

Не знаю, как лучше 高斋 передать, наверное как-нибудь так + комментарий.
Еще какие-то смутные сомнения по 1 и 2 строке.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #380 : 04 Ноября 2010 04:31:40 »
можно и так:

Поднимается ночью  – между берегом и луной,
как рыбу поймать  – размышляя, летит над волной.

Поднимется ночью – между песком и луной,
думает-мыслит – о рыбной ловле одной.

Альберт,  月中 - часто встречается в Танских стихах. я решила, что это как бы устойчивое выражение: в лунном свете, нет?

ЮК, думаю, зеленеют прибрежные травы, ведь 靃靡 так говорят от травах и деревьях. белеют перья скорее всего в темноте. по-моему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #381 : 04 Ноября 2010 04:34:54 »
故园眇何处?
归思方悠哉。

Евгений, могу лишь предположить:

родной дом, далёко в какой стороне?
мысли о возвращении овладели надолго!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #382 : 04 Ноября 2010 04:43:23 »
Цитировать
С Эйдлином правда есть одна непонятка. Я перевел "Слышу (крик) гусей" Вэй Инъу. Там последняя строка 高斋闻雁来 - мой перевод: "В "кабинете ученого" слышу прилет гусей". А потом наткнулся на перевод Эйдлина: "С высокого дома я слышу прилет гусей". Но по "Ханьюй дацыдянь"  高斋 это 高雅的書齋. Это я что-то не понимаю, или Лев Залманович не доглядел?
Мне кажется Л. Эйдлин искал здесь такую форму, чтобы органично сплетались все строки. Если как у вас (В "изысканном кабинете"...), то не понятно, как автор, сидя в кабинете, разглядывает родные края вдали.
У Эйдлина всё чётко расставлено. 1-я и 2-я строки - описание обычного настроения и чувств человека, оторванного от дома ("Когда я ..."). 3-я строка описывает конкретную ситуацию: "И вот в Хуайнани/осеннею ночью в дождь". 4-я - событие: "С высокого дома/я слышу прилет гусей!" Как всегда, "я отчизну/глазами ищу вдали" (поэтому - с высокого дома, откуда ещё вдаль смотреть?), не нахожу и "По ней в моих думах/вдруг тягостнее тоска". Как пишут комментаторы, 韦应物, когда написал это стихотворение, служил за 2 тысячи ли от дома. 高斋 здесь не "кабинет учёного", а скорее жильё чиновника, где он живёт и служит. Это стиль Эйдлина - чтобы всё было увязано, было органично. Недоглядеть в таком стихотворении, думаю, он не мог.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #383 : 04 Ноября 2010 12:43:10 »
故园眇何处?
归思方悠哉。

Евгений, могу лишь предположить:

родной дом, далёко в какой стороне?
мысли о возвращении овладели надолго!

Не знаю... "В какой стороне" говорит, как мне кажется, о некоторой топографической тупости поэта, что для 刺史 как-то странно.
"Овладели надолго" - 悠 все-таки здесь "печаль", полагаю. 归思 словарь трактует как 回歸的念頭, я так понимаю "постоянно возвращающиеся мысли".

Мне кажется Л. Эйдлин искал здесь такую форму, чтобы органично сплетались все строки. Если как у вас (В "изысканном кабинете"...), то не понятно, как автор, сидя в кабинете, разглядывает родные края вдали.
У Эйдлина всё чётко расставлено. 1-я и 2-я строки - описание обычного настроения и чувств человека, оторванного от дома ("Когда я ..."). 3-я строка описывает конкретную ситуацию: "И вот в Хуайнани/осеннею ночью в дождь". 4-я - событие: "С высокого дома/я слышу прилет гусей!" Как всегда, "я отчизну/глазами ищу вдали" (поэтому - с высокого дома, откуда ещё вдаль смотреть?), не нахожу и "По ней в моих думах/вдруг тягостнее тоска". Как пишут комментаторы, 韦应物, когда написал это стихотворение, служил за 2 тысячи ли от дома. 高斋 здесь не "кабинет учёного", а скорее жильё чиновника, где он живёт и служит. Это стиль Эйдлина - чтобы всё было увязано, было органично. Недоглядеть в таком стихотворении, думаю, он не мог.

С обстановкой все более менее ясно. Судя по комментариям, в 4-й год правления танского 德宗 (783 г.) Вэй Инъу прибыл в  滁州 (совр. провинция Аньхой) вступить в должность начальника округа. Причем из столицы (которая и есть его 故园) он выехал летом, а прибыл к месту прохождения службы осенью. 闻雁 его первый стих на новом месте (как раз гуси на юг (Чучжоу южнее Чанъани) и прилетели, надо полагать).
Проблема в переводе - локализация автора дождливой осенней ночью.
Л.З. Эйдлин дает совершенно логичную картинку: поэт стоит на крыше (или где?) высокого дома, пытается разглядеть родные края, мучается печалью о них, слышит прилет гусей (которые еще более печаль усиливают, как напоминание о 故园).
Цитируя Акунина "Вроде бы коротко и ясно. Коротко-то, коротко, да ни хрена не ясно". А именно: зачем Вэй Инъу понадобился 高斋? Вы предлагаете "не "кабинет учёного", а скорее жильё чиновника, где он живёт и служит". Все доступные мне словари однозначно толкуют "библиотека, читальня, кабинет ученого-книжника". Казенное жилье (если дом 刺史 был казенным) надо полагать, обозначалось другими иероглифами. Поэтому, нисколько не пытаясь посягнуть на высочайшую репутацию Эйдлина, рискну предположить картинку в несколько иной пространственно-временной развертке: поэт сидит у себя в кабинете, мучается возвращающимися мыслями о доме (недавно ведь с дороги), а тут еще и слышит крик прилетевших гусей, которые усиливают его тоску. Разглядывание родных мест - чисто умозрительное (зачем смотреть на них, даже и с высокого здания - все равно ведь 2000 ли). Так вот мне нарисовалось. Жду мнений и соображений.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010 13:19:38 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #384 : 04 Ноября 2010 20:47:05 »
Цитировать
Жду мнений и соображений.
Натолкнулся вот на такой комментарий:
这是一个秋天的雨夜。独坐高斋的诗人在暗夜中听着外面下个不停的淅淅沥沥的秋雨,益发感到夜的深沉、秋的凄寒和高斋的空寂。这样一种萧瑟凄寂的环境气氛不免要触动远宦者的归思。韦应物家居长安,和滁州相隔两千余里。即使白天登楼引领遥望,也会有云山阻隔、归路迢递之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何处了。故园的眇远,本来就和归思的悠长构成正比,再加上这漫漫长夜、绵绵秋雨,就更使这归思无穷无已、悠然不尽了。一、二两句,上句以设问起,下句出以慨叹,言外自含无限低徊怅惘之情。“方”字透出归思正殷,为三、四高斋闻雁作势。
Прямо как комментарий к переводу Эйдлина. Кто ж знает, как он рассуждал. Можно только пофантазировать и вывести логику перевода из построения фраз: "Когда...", "вдруг", "И вот...". Этих слов нет в тексте - они появились только, чтобы выстроить логичную картину, чтобы связались все строки. "Кабинет учёного" эту логику просто разрушал. Это понятно. Но почему он считал, что другой вариант, когда первые две строки пусть будут как в его переводе (Когда я отчизну/глазами ищу вдали,//По ней в моих думах/вдруг тягостнее тоска,), а последние две - как у Вас (Здесь, в Хуайнани,/Осенней ночью сквозь дождь//В "изысканном кабинете"/Слышу прилет гусей.) - неприемлем - непонятно. Скорее всего та самая логика - собрать из всех строк единый образ.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #385 : 05 Ноября 2010 02:02:05 »
归思 = 回歸的念頭 = мысли о возвращении

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #386 : 05 Ноября 2010 11:36:22 »
Спасибо, Альберт. Я сомневался, и, получается, все-таки ошибся. 
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #387 : 05 Ноября 2010 15:27:14 »
Вот эта строка у меня точно вызывает сомнения:
臣愿节宫厩,分以赐边城。
я бы перевел подстрочно так:
Чиновники согласны быть возведенными в ранг царского конюшего,
И быть оделеными в подарок приграничными городами

Вряд ли. 臣- это не чиновники- так чиновников не называли. 臣- это противоположность 君.  Слово употреблялось в первую очередь в отношениях между императором и подданными.

В данном случае- просто "я". Стихотворение написано от имени некого генерала,который получил некий приказ.臣- это он так обращается (  наверное мысленно ) к императору -по-видимому говорит ,что готов служить ему в любом качестве и должности.

Вообще надо проверить китайские комментарии - речь явно идёт о каком-то историческом эпизоде.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010 17:06:08 от Chu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #388 : 05 Ноября 2010 19:18:15 »
В данном случае- просто "я".
Да, я тоже об этом думал - уж это и из кино мы все знаем, что так о себе говорят. Но я просто не нашел никаких комментариев на этот стих, кроме как в паре работ по "приграничным стихам" эта строка используется в плане "и тут поэт обличает феодалов". И все.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #389 : 05 Ноября 2010 19:22:08 »
Поднимется ночью – между песком и луной,
думает-мыслит – о рыбной ловле одной.
Да, это мне больше нравится.
Цитировать
Альберт,  月中 - часто встречается в Танских стихах. я решила, что это как бы устойчивое выражение: в лунном свете, нет?
Да, да, это устойчивое выражение. Просто тут мне кажется, речь идет не собственно о песке, который под луной, а о цапле, которая на песке. Ну и буквальный перевод мне понравился. Хотя, по здравому подумав, возможно я не прав и надо просто переводить "в лунном свете песок".

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #390 : 05 Ноября 2010 19:45:56 »
Да, я тоже об этом думал - уж это и из кино мы все знаем, что так о себе говорят. Но я просто не нашел никаких комментариев на этот стих, кроме как в паре работ по "приграничным стихам" эта строка используется в плане "и тут поэт обличает феодалов". И все.

А в чём здесь конкретно обличение феодалов?

Кроме того, феодалы были в Китае только в больном маркситском воображении :)  Так что даже если он там что-то обличал, то надо разобраться кого конкретно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #391 : 06 Ноября 2010 19:11:39 »
спасибо за пояснения!

еще одно четверостишие:

宫词
顾况

玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,水精帘卷近秋河。

О придворной жизни
Гу Куан

Яшмовый терем в полнеба и там
музыка с пеньем звучат,

легкие  речи наложниц  и смех
ветер донес из палат.

Здесь – только лунные блики цветут,
клепсидры слышится звук,

занавес водно-хрустальный сверну,
Млечный Путь приблизится вдруг.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #392 : 07 Ноября 2010 02:06:20 »
Здесь – только лунные блики цветут,
клепсидры слышится звук,

"блики цветут" - сомнительно как-то с т.з. русского языка. И вообще эта строка по-моему сложней, чем кажется. 月殿 как то смущает, вроде бы есть устойчивое сочетание = 月宮.
Перевод  夜漏 как "клепсидра" мне встречался не раз, честно говоря, не нравится. Формально все правильно, фактически (учитывая, что слово не распространено в обиходном языке) получается перевод с китайского на греческий. Почему не перевести "водяные часы", тем более 2 иероглифа - 2 слова на русском.
Читал какой-то комментарий на китайском, высказывалось мнение, что основной лейтмотив стиха чувство горечи, обиды, игра на контрасте 1-х двух строк и последующих. Впрочем, сами, наверное читали. Кроме того, ситуация сходна с пограничным стишком: у 顾况 цикл 宫词五首, переведенный Вами стишок - второй.
Не знаю, написал ли что-нибудь полезное для Вас, пусть другой сделает больше.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #393 : 07 Ноября 2010 07:05:56 »
Цитировать
О придворной жизни
Гу Куан

По-моему,стоит обратить внимание на то, что 秋河 - это не просто Млечный Путь. Похоже веселятся в Праздник двойной девятки. Веселятся - да не все (что происходит при этом с луной, думаю, найдёте сами - тогда и будет у Вас перевод 3-й строки). Поэтому "Здесь – только лунные блики цветут, .... Млечный Путь приблизится вдруг" не точно и настроение передаёт, по-моему, неудачно. В "легкие  речи наложниц  и смех/ветер донес из палат." Вы опять переставляете слова, а ведь здесь идут параллельно 起笙歌 и 笑语和. Ломается структура и стихи не звучат (и никакие рифмы тут не помогут, слабые рифмы на глагольных окончаниях - это самое простое). Насчёт клепсидры согласен с tengu71.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #394 : 07 Ноября 2010 07:19:07 »
Извиняюсь, оговорился, Праздник двойной семёрки!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #395 : 07 Ноября 2010 17:55:56 »
большое спасибо за ваши мнения.

не вижу связи с праздником двойной семерки, кроме упоминания Млечного Пути.
как страдания покинутой императорской наложницы можно связать с легендой  о Ткачихе и Пастухе?
по-моему, здесь явная аллюзия на известное стихотворения Ли Бо:
玉阶怨

玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水精帘,玲珑望秋月

клепсидра, на мой взгляд, вполне уже прижилась в русском языке.

где Вы нашли глаголные рифмы, ЮК, не поняла.
если у Вас есть другой перевод строки про луну (или лунный чертог) - поделитесь, пожалуйста.

Евгений, спасибо за наводку, другие четверостишия не видела!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #396 : 07 Ноября 2010 20:38:35 »
Цитировать
где Вы нашли глагольные рифмы, ЮК, не поняла.
Вы хорошо владеете словом, пишете красиво. "звучат" - "палат" - думаю, только первый набросок перевода. Если сохраните структуру 1-й и 2-й строк, Вы без труда найдёте хорошие рифмы.
Про клепсидру. В русском языке прижилась, но не в китайском. А водяные часы воспринимаются сразу как китайское изобретение.
Про луну. Стихотворение "О придворной жизни". В первых двух строках любимые наложницы празднуют, веселятся. В последних двух - описание настроения, чувств скорее всего наказанной наложницы, оставшейся в пустом 玉堂. В ночь на праздник двойной семёрки, когда появляется луна Пастух и Ткачиха разлучаются. И здесь именно об этом: 月殿影开闻夜漏,水精帘卷近秋河。月殿 - это именно лунный дворец, а не тот, в котором гудят. 影开 - открывется из тени. "Лунный дворец выходит из тени", примерно так. Аллюзия здесь ясная (秋河 и 月殿影开). Наказанная смотрит на Млечный путь - возможно и наказали её за то, что всё время тоскует о том, с кем её разлучили. Это и надо передать в 4-й строчке (где Млечный путь так близко). Видите, как много пропадает, если не обращать внимание на аллюзии?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #397 : 07 Ноября 2010 21:17:07 »
Вот мой перевод, где я позволил только одно слово от себя, именно чтобы передать ту обиду, о которой идет речь.

玉楼天半起笙歌,
风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,
水精帘卷近秋河。 

В яшмовом тереме до небес половины,
   вспорхнула музыка с песней.
Ветер принес от дворцовых красавиц,
   согласье шутливых речей.
Подлунный дворец уж тени отбросил,
   ночная капель слышна.
Хрусталь занавесок подниму одиноко,
   лишь с млечным путем близка.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #398 : 07 Ноября 2010 21:53:51 »
ЮК, глагольная рифма, это когда рифмуется глагол с глаголом. такие рифмы действительно легко подобрать. а зарифмовать глагол с существительным - не так-то просто.

В ночь на праздник двойной семёрки, когда появляется луна Пастух и Ткачиха разлучаются

не могли бы Вы дать ссылку, где Вы об этом прочли?
в различных пересказах этой легенды ни разу не встречала упоминание луны:
 Дочь Небесного
Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в
небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа
так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.

клепсидра, по некоторым источникам,  появилась в Египте и Вавилоне во втором тысячелетии до н.э.
но дело даже не в этом,
а в традиции перевода. по-моему.
в китайской поэзии встречаются разные переводы:

Злаченых курильниц иссяк аромат,      клепсидры капель редка;
Пятая стража... Клепсидры капель      утра торопит приход;
Словно   клепсидра   водой   я   наполняюсь   мечтой :

А часы водяные капелью Уж весеннее время считают
Допою свою песню под капли часов водяных, И тревожные звуки погаснут
Часы водяные звучат потихоньку, И звуки их медленно тают.

следовательно, здесь выбор делает переводчик.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #399 : 07 Ноября 2010 23:43:35 »
И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.
Я тоже не читал о какой либо роли Луны в этой легенде, но, наверное, ЮК на чем-то основывался, когда писал. А вот пользоваться приведенным Вами комментарием легенды я бы в дальнейшем не советовал. Я его в Инете видел и удивлялся: не то неправильный перевод, не то ошибка. Чтобы любые созвездия визуально для земного наблюдателя сблизились, должны пройти тысячелетия. При чем здесь праздник 2-х семерок? Другое дело, что в это время созвездия Лиры и Орла стоят высоко в небе и видны с вечера  до рассвета (в детстве астрономией увлекался).
Кстати (или некстати) - вывесил на форуме новую тему, посвященную Млечному пути в китайском языке и культуре. Буду рад участию.
君子明言道德