Автор Тема: Корейский язык для "чайников"  (Прочитано 441978 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sakura

  • Гость
Re: Koreyskiy samostayatelno? - No problem!
« Ответ #250 : 27 Июня 2003 22:01:39 »
Цитировать

Воощем, это как физкультура - нет возможности бегать на улице, занимайтесь дома, нет тренажёра, отжимайтесь от пола и бегайте на месте по балкону. Нет рядом корейца - пишитесь в чатах, в корейских форумах ...  ;D ;)


а не подскажите ссылки на интересные корейские форумы ::)?
заранее спасибо :)

Sakura

  • Гость
Re: Изучение корейского самостоятельно
« Ответ #251 : 27 Июня 2003 22:08:43 »
Цитировать

Ну так там же, где и учебники - в книжных. На станции Jonggak, например, два огромных магазина - один прямо под землей, другой наверху (Кьёбо).


я наверное невнимательно смотрела  :A) или не в тех магазинах :?)
Юрий, а станция Jonggak на какой линии метро находится? Я еще не очень хорошо ориентируюсь в городе... :-[

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Изучение корейского самостоятельно
« Ответ #252 : 28 Июня 2003 11:32:30 »
Цитировать
я наверное невнимательно смотрела  :A) или не в тех магазинах :?)
Юрий, а станция Jonggak на какой линии метро находится? Я еще не очень хорошо ориентируюсь в городе... :-[
Возьму смелость ответить за модератора 8). Это линия метро 1, станция рядом с метро "СитиХол". Вам нужно в магазин "КёбоМунго" - он находится в многоэтажном здании "КёбоСэнмён", рядом с американским посольством (вам на него покажет любой прохожий). Там найдёте отдел "한국어 교습".  
 PS. Если вы захотите заниматься по учебникам университета ЁнСэ, то аудиокасеты к ним вы сможете купить в самом универе, на кафедре иностранных языков. В плане аудиоподдержки, Ёнсэвский курс намного более полный и плотный по сравнению с тем, что продают в магазинах.


Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Koreyskiy samostayatelno? - No problem!
« Ответ #253 : 28 Июня 2003 11:51:16 »
Цитировать
а не подскажите ссылки на интересные корейские форумы ::)?
заранее спасибо :)
Как вы понимаете, форумов здесь так много, что сказать, какой из них интересный трудно. Форумы, преимущественно тематические и вам просто нужно найти хороший форум по интересующей вас теме. К примеру, когда я хотел покупать видеокамеру, я облазил кучу сайтов с ними связаных,  - на каждом нынче есть свой форум. Полазив по разным форумам одной темы, вы к конце концов найдёте самый посещаемый и интересный. Тему вы просто набираете в корейских поисковых системах. Будет куча сайтов, по которым нужно будет тщательно полазить. Есть свои форумы при Яху, Ханмэйле, но в Корее они очень засорены рекламой, причём некоторые черезчур - особенно, если темой вы выберете что либо связаное с любовью, отдыхом или досугом. Вот я как то заглядывал на форум любителей видеотехники СОНИ(далёкая от любли тема), так там сплош реклама порно-видео продукции :o, как будто любители продукции СОНИ только и занимаются съёмками домашнего порно 8)

Sakura

  • Гость
Re: Изучение корейского самостоятельно
« Ответ #254 : 28 Июня 2003 16:52:16 »
Цитировать

Возьму смелость ответить за модератора 8). Это линия метро 1, станция рядом с метро "СитиХол". ..


спасибо большое за инфо  :D, а то я как заблудившийся осленок, порой еду и не в те ворота (точнее станции :)) попадаю :o

Цитировать

 PS. Если вы захотите заниматься по учебникам университета ЁнСэ, то аудиокасеты к ним вы сможете купить в самом универе, на кафедре иностранных языков. В плане аудиоподдержки, Ёнсэвский курс намного более полный и плотный по сравнению с тем, что продают в магазинах.


я занимаюсь сейчас по учебникам СоульДэ, но слышала что в плане подачи учебного материала и информативности очень схожи с Енсэ?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Изучение корейского самостоятельно
« Ответ #255 : 02 Июля 2003 00:42:00 »
Цитировать
слышала что в плане подачи учебного материала и информативности очень схожи с Енсэ?

Привет.
У меня такое ощущение, что хорошесть учебника мало связана с конечным результатом - знанием учащегося.
Когда-то я, в пору отсутствия каких-либо практических учебников (были только очерки грамматики Холодовича и Мазура), учил язык, выучивая наизусть одну за другой корейские сказки (написанные вертикально и справа налево, кстати). Просто заучивал сказку наизусть и пересказывал учителю. Тому смешно было, конечно. Архаичный язык сказок сказывался долго. Поехал я в Северную Корею после 4-го курса. И - представьте себе иностранного студента, который говорит примерно следующее: "И приехал добрый молодец в Пхеньян, и пошел он в университет, и говорит ему добрый декан..." :) .
Сейчас, конечно, и учебников тьма, и все разжевано, и сотни упражнений написано разных, на любой манер, чтобы развить тот или иной твой навык. Можно рыться в учебниках как кура в сору, выуживая с нужным планом подачи материала и высокой информативностью. Однако если нет доброй воли и настроя самого учащегося, никакой учебник не поможет. Условием появления воли и настроя может быть, например, жестокая жизненная необходимость в языке. Если не думать, конечно, что иностранный язык можно выучить просто так, из интереса.
Попробуйте выучить тот учебник, который у вас есть, наизусть.

Sakura

  • Гость
Re: Изучение корейского самостоятельно
« Ответ #256 : 02 Июля 2003 16:15:12 »
Цитировать

Привет.
У меня такое ощущение, что хорошесть учебника мало связана с конечным результатом - знанием учащегося.

я тоже так считаю, просто занимаюсь по тем книгам которые есть на данный момент :)
Цитировать

И - представьте себе иностранного студента, который говорит примерно следующее: "И приехал добрый молодец в Пхеньян, и пошел он в университет, и говорит ему добрый декан..." :)

да, действительно смешно... :D :*)
Цитировать

Условием появления воли и настроя может быть, например, жестокая жизненная необходимость в языке. Если не думать, конечно, что иностранный язык можно выучить просто так, из интереса.
Попробуйте выучить тот учебник, который у вас есть, наизусть.

полностью согласна, спасибо за совет.
Надеюсь, у меня все получится ::)

Shurik

  • Гость
Re: Изучение корейского языка
« Ответ #257 : 09 Июля 2003 21:37:12 »
Podskajite ???: kakie dokumenti trebyut pri postuplenie v kor.yniversitet? I v kakoi yniver posovetyete postypit(pri tom yslovii chto ya  ne znau kor.yazika :-[, no ochen' hochy sdes' ychitsya i viychit' yazik) a glavnoe,  gde podeshevle ;D.

YUMI

  • Гость
SLOVAR
« Ответ #258 : 16 Июля 2003 18:20:24 »
ЙИВУ ДАЛЕКО ОТ СЕУЛА, НЕ МОГУ КУПИТ СЕБЕ СЛОВАР КОР-РУС И  РУССКО-КОРЕИСКИИ. ОЧЕН НУЭН.

Dddd

  • Гость
Re: SLOVAR
« Ответ #259 : 22 Июля 2003 22:18:58 »
Do you speak English?
Do you have internet?  

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: SLOVAR
« Ответ #260 : 25 Июля 2003 00:18:40 »
Цитировать
ЙИВУ ДАЛЕКО ОТ СЕУЛА, НЕ МОГУ КУПИТ СЕБЕ СЛОВАР КОР-РУС И  РУССКО-КОРЕИСКИИ. ОЧЕН НУЭН.


Добрый день!

Вы можете приобрести словари через интернет магазин.

Вот вам несколько сылок. Попробуйте! (может потребоваться помощь хангуков, если корейский слабоват и нет своей кредитной карты)

http://www.kyobobook.co.kr/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/en/-/USD/PL_Home-Start

Для корейско-русские словарей наберите 한러사전

Для русско-корейские словарей наберите 러한사전

в поиске книг 국내도서.

Список словарей и тех и других выдается, попробывал дать ссылки, но они не раскрываются. Так что придется самим вам это сделать.
Выберите что вам подходит.

Удачи!
Have a nice day!

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #261 : 25 Июля 2003 00:27:58 »
На счет электроных словарей...

Видел, устанавливал, использовал......

Называется Multilanguage Dictionary.

Несколько там языков, один из них корейский. Как-никак но переводит слова, но один минус........
Расположение корейских букв отличается, приходится использовать эмулятор клавиатуры в словаре с его страной корейской раскладкой....... Как я думаю - большой минус. Уходит много времени на ввод слов, а изучать их странное расположение не считаю нужным.....

Другого корейско-русского электроного словаря пока не видел и не использовал.

Просто информация к сведению......

Удачи!
Have a nice day!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #262 : 25 Июля 2003 23:01:37 »
Привет.
В минувший понедельник у меня случился опыт машинного перевода с корейского на английский. Понадобилось срочно перевести большое официальное письмо. Мой босс говорит, посмотри в Интернете, может, есть какой переводчик онлайн. Поискал, выплюнулась ссылка. Действительно, получилось. Только, увидев перевод, мы ржали полчаса, а потом я начал заново писать поверх того, машинного, а потом меня охватила злоба, я взял да и потер машинный перевод и ручками быстренько написал свой.
Есть некоторые преимущества машинного перевода: если не в ладах с языком, с которого или на который переводишь, то можно видеть какие-то варианты перевода каких-то отдельных слов, так что не надо забираться в словарь. Но это хорошо с другими языками, а с корейским и английским не в такой степени, потому что онлайн-переводчик через слово совершенно неправильно интерпретирует текст-источник.
Клавиатура, на мой взгляд, не имеет особо важного значения. Во всяком случае, все в моей семье (4 человека) пользуются клавиатурами только с латиницей и превосходно пишут и по-русски, а я еще и по-корейски.
안녕.

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #263 : 26 Июля 2003 02:04:46 »
С переводчиками проблемы наверно у всех языков.

С translate.ru тоже можно улучшить настроение.  :) Хотя я считаю его самым лучшим из всех мне изветных.

Со словарями по-легче. Например англо-корейских и корейско-английских валом.
Вот русско-корейского и обратного практически нет.

Проблема с тем словарем, что раскладка корейских букв не соответсвует ни одной, применяемой в Южной Корее. Может быть это Северо-Корейская была.....

А вывод из этого один, если язык хорошо знаешь, без всего этого добра можно прожить.....  ;)  ;D
Have a nice day!

Оффлайн summerwine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #264 : 02 Августа 2003 02:45:05 »
А если англо-корейских и назад много, то где они? Дайте ссылочку, или киньте словарь если вес не гиганский плиз?
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

Sakura

  • Гость
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #265 : 02 Августа 2003 11:51:06 »
Цитировать
А если англо-корейских и назад много, то где они? Дайте ссылочку, или киньте словарь если вес не гиганский плиз?

к примеру вот http://dic.impact.pe.kr/ Корейско-английский и английско-корейский онлайновый переводчик. Хотя по моему мнению он не совсем удобен. Лично я предпочитаю бумажные версии  ::) ;)
Вообще вы можете поискать сами, наберите в любом корейском поисковике (empas.com, lycos.com etc) 한영 사전, появится куча ссылок.




Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #266 : 03 Августа 2003 21:34:09 »
а еще вот есть он-лайн переводчик http://babelfish.altavista.com/tr
смысл текста искажает не смертельно
есть англо-корейский и корейско-английский
но все-таки лучше использовать его для перевода отдельных слов
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #267 : 04 Августа 2003 04:13:43 »
Привет.
Решил провести эксперимент. Взял два небольших текста (один из них лингвистический) на русском языке, перевел с помощью онлайновых переводчиков на английский, а потом с английского на корейский.
Читайте и наслаждайтесь.
********************************************
1.
1.0. Смысл текста искажает не смертельно. Есть англо-корейский и корейско-английский переводчики. Но все-таки лучше использовать его для перевода отдельных слов. (not_so_mad_irka)

1.1. The sense of text distorts not mortally. There are Anglo- Korean and Korean- English translators. But it is nevertheless better to use it for the transfer/translation of the individual words. (http://babelfish.altavista.com/)
1.2. The sense of the text deforms not fatally. There are anglo-Korean and korejsko-English translators. But all the same it is better to use it(him) for translation of separate words. (http://translate.lycos.ru/index.php)

1.3. 원본의 감은 XX mortally 견강부회한다. Anglo- 한국과 한국 영국 통역 있다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위 해 그것을 사용하는것은 그러나 nevertheless 낫다. (http://babelfish.altavista.com/)
1.4.. 원본의 감은 운명으로 견강부회한다. Anglo-한국과 한국 영국 통역 있는다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위해 그것을 사용하는것은 그러나 역시 낫다. (http://www.systranbox.com/systran/box)

2.
2.0. Корейское письмо очень мало привлекало к себе внимание специалистов по теории письма. Отчасти это понятно: применительно к проблемам, рассматриваемым выше, графика корейского языка, в которой мы имеем дело с практически эталонной системой однозначных соотношений фонем и букв, не должна была представлять особого интереса для теории письма, в которой значительное место занимают именно неоднозначные фонемно-буквенные отношения.

2.1. Korean letter very little attracted the attention of specialists in the theory of letter.Partly this is understandable:in connection with the problems, examined/considered above, the graph of Korean language, in which we deal concerning the practically standard system of the single-valued relationships/ratios of phonemes and letters, it should not have occurred special interest for the theory of letter, in which significant place occupy precisely ambiguous phonemic- literal relations. (http://babelfish.altavista.com/)
2.2. The Korean letter drew to itself attention of experts in the theory of the letter very little. Partly it is clear: with reference to the problems considered(examined) above, the diagram of the Korean language in which we deal with practically reference system of unequivocal parities(ratio) of phonemes and letters, should not represent special interest for the theory of the letter in which the significant place is borrowed(occupied) with ambiguous fonemno-alphabetic attitudes(relations). (http://translate.lycos.ru/index.php)

2.3. 의 위에의 한국 서 아주 미소했던미소 이것에 의하여 문제 인 letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in 연결, 우리가 표음과 서의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국언어의 도표, 그것 끈 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 phonemic- 문자 관계를 점유하는 서의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 가지면 안된다. (http://babelfish.altavista.com/)
2.4. 의 위에의 한국 편지 약간이 이것이 문제 이는letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in연결, 우리가 표음과 편지의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국어 언어의 도표, 그것 모은 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 음소 문자 관계를 점유하는 편지의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 있으면 안된다. (http://www.systranbox.com/systran/box)

Sakura

  • Гость
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #268 : 04 Августа 2003 19:29:45 »
Цитировать
Привет.
Решил провести эксперимент. Взял два небольших текста (один из них лингвистический) на русском языке, перевел с помощью онлайновых переводчиков на английский, а потом с английского на корейский.
Читайте и наслаждайтесь.


что касается машинных переводов – кажется это известно давным-давно, об искажении смыслового потока первоначальной версии и т.д. Помнится, как один мой сокурсник прогнал свою курсовую(точнее не свою, а скачанную с инета) через промт-онлайн и так и сдал, даже не проверив что вышло. Просто поджимало время катастрофически...потом конечно все долго смеялись над ляпами, самый смачный был в переводе выражения «защита экологической среды» как «protection of eco-Wednesday» :A) ;D
ну это так, просто в дополнение начатой темы...
а я хотела бы у вас вот что спросить, достаточно ли правильно будет выразить по-корейски (прошу строго не судить, я только в стадии изучения оного) выражение «What else can we do then?» как «그러면 다음에 우리가 취해야 할 조치는 뭐지?», в смысле не сильно ли в этом случае искажаются оттенок самой фразы в оригинале? И если да, то как правильнее будет сказать? ???
Извиняюсь за беспокойство, но сейчас не могу спросить совета у мужа (как обычно делаю, он в командировке >:(, ну это уже оффтоп ::) ;))
Заранее огромное спасибо :D


Оффлайн summerwine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #269 : 05 Августа 2003 02:25:06 »
Обещаю не переводить тексты! Честное пионерское!!! Буду только непонятные слова!  ;)
Дайте словарь скачать, на КПК б желательно, продают же у них КПК?!   :-[
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #270 : 05 Августа 2003 02:39:24 »
Цитировать
правильно будет выразить по-корейски... выражение «What else can we do then?» как «그러면 다음에 우리가 취해야 할 조치는 뭐지?», в смысле не сильно ли в этом случае искажаются оттенок самой фразы в оригинале? И если да, то как правильнее будет сказать? ???

Кажется, все правильно. Только мне кажется, что корейский перевод выглядит более громоздким (или сложным) и, во всяком случае, стилистически непоследовательным по сравнению с оригиналом (취해야 할 조치는 и 뭐지 :) ). Мне кажется, можно было бы обойтись какой-нибудь простой фразой вроде 그러면 우리가 또 뭐 해야지.
« Последнее редактирование: 05 Августа 2003 02:40:55 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #271 : 07 Августа 2003 14:10:48 »
Цитировать
что касается машинных переводов – кажется это известно давным-давно, об искажении смыслового потока первоначальной версии и т.д. Помнится, как один мой сокурсник прогнал свою курсовую

Kim Il Sung - Спетая Ким Ил :)

Sakura

  • Гость
Re: Словари и программы-переводчики
« Ответ #272 : 07 Августа 2003 17:14:21 »
Цитировать

Кажется, все правильно. Только мне кажется, что корейский перевод выглядит более громоздким (или сложным) и, во всяком случае, стилистически непоследовательным по сравнению с оригиналом


мне он тоже показался слишком уж нагроможденным :?)но такую версию выдало 2 онлайновых переводчика, когда я решила подстраховаться и перепроверить правильность моего ламмерского перевода :A) :D

спасибо за совет :-* ;)

"спетая" мисс Ким - просто здорово :*) ;D

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Как учить корейский язык?
« Ответ #273 : 08 Августа 2003 15:56:33 »
Все сообщения, связанные с данной темой, т.е. вопросы или объявления об учебниках, словарях и учебных заведениях, сюда, пожалуйста. Методические вопросы обучения корейскому языку, конечно, тоже сюда. Сообщения из соотвествующих тем сюда перемещены.
« Последнее редактирование: 27 Августа 2003 14:37:08 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Bonira

  • Гость
Re: Учебники, словари, курсы и т.д.
« Ответ #274 : 09 Августа 2003 01:41:24 »
Курсы английского, подскажите, в Сеуле. Качество, объемная обучающая программа, диплом, относительная длительность (1-2 года), преподаватель - носитель языка.
И сразу вопрос по ходу дела. Что там с визами должно быть. Например, у меня она есть (муж по контракту, имеет рабочую, а я - семейную). Надо ли там всякие учебные или без проблем.