Привет.
Решил провести эксперимент. Взял два небольших текста (один из них лингвистический) на русском языке, перевел с помощью онлайновых переводчиков на английский, а потом с английского на корейский.
Читайте и наслаждайтесь.
********************************************
1.
1.0. Смысл текста искажает не смертельно. Есть англо-корейский и корейско-английский переводчики. Но все-таки лучше использовать его для перевода отдельных слов. (not_so_mad_irka)
1.1. The sense of text distorts not mortally. There are Anglo- Korean and Korean- English translators. But it is nevertheless better to use it for the transfer/translation of the individual words. (
http://babelfish.altavista.com/)
1.2. The sense of the text deforms not fatally. There are anglo-Korean and korejsko-English translators. But all the same it is better to use it(him) for translation of separate words. (
http://translate.lycos.ru/index.php)
1.3. 원본의 감은 XX mortally 견강부회한다. Anglo- 한국과 한국 영국 통역 있다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위 해 그것을 사용하는것은 그러나 nevertheless 낫다. (
http://babelfish.altavista.com/)
1.4.. 원본의 감은 운명으로 견강부회한다. Anglo-한국과 한국 영국 통역 있는다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위해 그것을 사용하는것은 그러나 역시 낫다. (
http://www.systranbox.com/systran/box)
2.
2.0. Корейское письмо очень мало привлекало к себе внимание специалистов по теории письма. Отчасти это понятно: применительно к проблемам, рассматриваемым выше, графика корейского языка, в которой мы имеем дело с практически эталонной системой однозначных соотношений фонем и букв, не должна была представлять особого интереса для теории письма, в которой значительное место занимают именно неоднозначные фонемно-буквенные отношения.
2.1. Korean letter very little attracted the attention of specialists in the theory of letter.Partly this is understandable:in connection with the problems, examined/considered above, the graph of Korean language, in which we deal concerning the practically standard system of the single-valued relationships/ratios of phonemes and letters, it should not have occurred special interest for the theory of letter, in which significant place occupy precisely ambiguous phonemic- literal relations. (
http://babelfish.altavista.com/)
2.2. The Korean letter drew to itself attention of experts in the theory of the letter very little. Partly it is clear: with reference to the problems considered(examined) above, the diagram of the Korean language in which we deal with practically reference system of unequivocal parities(ratio) of phonemes and letters, should not represent special interest for the theory of the letter in which the significant place is borrowed(occupied) with ambiguous fonemno-alphabetic attitudes(relations). (
http://translate.lycos.ru/index.php)
2.3. 의 위에의 한국 서 아주 미소했던미소 이것에 의하여 문제 인 letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in 연결, 우리가 표음과 서의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국언어의 도표, 그것 끈 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 phonemic- 문자 관계를 점유하는 서의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 가지면 안된다. (
http://babelfish.altavista.com/)
2.4. 의 위에의 한국 편지 약간이 이것이 문제 이는letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in연결, 우리가 표음과 편지의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국어 언어의 도표, 그것 모은 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 음소 문자 관계를 점유하는 편지의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 있으면 안된다. (
http://www.systranbox.com/systran/box)