• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык для "чайников"

Started by Joybringer, 09 October 2002 13:11:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Julia11

:?) :-*  Внимание для чайников !!!

 1. Русско - корейский разговорник . Под редакцией :
И.С.Пака , В.Л.Ли . Москва , 2002 г.в.  ???
 В  нём  Вы  найдёте :
-  Практическую  транскрипцию .
-  Наиболее  употребительные  слова  и  выражения .
-  Словарь .
-  И многое , многое  другое .
-  Всё  очень  доступно . ???
2.  Самоучитель  корейского  языка ( специально  для
 " чайников " ) на CD . Есть  всё  от  А  до  Я . ;D Три
этапа  обучения .
-  Первый  этап ( буквы , звуки , дифтонги  и  т.д. ).
-  Второй  этап ( выстраивание  предложений , оконч-
   ания  и  т.д.).
-  Третий  этап ( произношение  и   т.д. ).
 Звуковая и видео поддержка.Всё очень доходчиво !!!

 Отвечу  только  на  личное  послание:Julia11@nm.ru

  P.S. Для справки:цена русско - корейского словаря в
         районе Dongdaemun"a W40.000 - 45.000.Издате
         ль:S.Korea,Seoul.
         Для справки:цена месячного курса в районе
         Bucheon"a ~ Guro  W150.000 - 200.000.
         Для справки:цена отправки из России в Ю.Корею
         1 кг  груза от 2270 рублей. :?)

atk9

이 사람은 지연이가 피곤해서 잘 거라고 생각했다.
(1) Про вставку 이 в именах собственных Neo уже пояснила. Я бы только дополнил, что это случается в разговорной речи и что для разговорной речи это норма. Для меня лично имя собственное + 이가 - знак некоей интимности, фамильярности, что ли (по-русски Витька, Сонька). Если я говорю о лице, почитаемом мною, я обязательно употреблю с именем титул или один титул.
(2) Обращаю внимание граждан на 잘 거라고, где в виде формы на -ㄹ вывешена красная тряпка: "Некто предполагает, что, возможно...". Стало быть, "Он [тогда] подумал, что Чжиён, возможно, устала и скорее всего спит".

kwisin

Господа корееведы, извините за буквоедство, но можно все-таки придерживаться нормативной транскрипции? Которая для корейского языка существует и была разработана Концевичем еще лет сорок назад. Вообще-то она опубликована в интернете (на сайте Дмитрия Сона), но для тех, кому лень искать, могу сообщить, что:
1) корейские имена пишутся слитно, то есть не Но Му Хён, а Но Мухён;
2) в начале слова пишется глухая согласная, то есть не Чжиён, а Чиён;
3) озвонченное ㅈ записывается не как чж, а как дж, то есть не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун;
4) мягкое ㅅ записывается как с, а не щ: сигани опсоё, а не щигани опсоё.  
Все-таки обидно, что китаисты и японисты соблюдают свою транскрипцию, а корееведы пишут как Бог на душу положит.
Arbeit macht frei

Shuravi

А скажите пжалста, есть ли корейский вариант японского "банзая"?

kwisin

Насколько я понимаю, бандзай пишется теми же иероглифами что и мансе - ура, да здравствует 萬歲
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 24 May 2003 19:51:11Господа корееведы, извините за буквоедство, но можно все-таки придерживаться нормативной транскрипции? Которая для корейского языка существует и была разработана Концевичем еще лет сорок назад. Вообще-то она опубликована в интернете (на сайте Дмитрия Сона), но для тех, кому лень искать, могу сообщить, что:
1) корейские имена пишутся слитно, то есть не Но Му Хён, а Но Мухён;
2) в начале слова пишется глухая согласная, то есть не Чжиён, а Чиён;
3) озвонченное ㅈ записывается не как чж, а как дж, то есть не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун;
4) мягкое ㅅ записывается как с, а не щ: сигани опсоё, а не щигани опсоё.  
Все-таки обидно, что китаисты и японисты соблюдают свою транскрипцию, а корееведы пишут как Бог на душу положит.
Привет.
Дьявольская интуиция позволила мне предположить, что "Чиён" - Ким, поэтому она Ким Чжиён. Или Вы хотите, чтобы были два варианта передачи имени, с фамилией и без: Ким Дэджун - Тэджун, Ким Чжиён - Чиён? Ну, да Бог с ней.
Про чж и дж я вчера или позавчера писал несколько отстраненно. Вот моя личная позиция: я - сторонник старой, холодовичской транскрипции. Про фонетическую сторону этого дела я писал: дж и рядом не стояло с реальным корейским звуком. Второе: ч/дж нарушает корейский ряд, слитый в корейской графике одном знаке (графеме). А что связывает ч и дж в русской графеке? Ничего.  
Для справки историческая справка. Раньше бытовал еще один вариант передачи палатализованного ㅈ, правда, не в специализированной литературе, а в беллетристике, идентификационных документах, выдаваемых Советской властью корейцам - через д (дь): абоди, маудя, Хан Дин и т.д. Он плох тем, что не позволял отличать в русской передаче корейских звуков, обозначаемых такими знаками как ㅈ и ㄷ. Получалось, что везде д: и в 바다 пада, и в 바지 - пади. Ну и, конечно, д (дь) не отражал аффрицированный характер корейского звука.
Про щ Вы зря написали, потому что Neo, как я думаю, использовала эту русскую букву только здесь и только для того, чтобы показать русскому читателю возможно близкий вариант произношения корейской фразы. А русская буква щ как раз наиболее близко передает звук ㅅ после и и и-образных дифтонгоидов. Во всяком случае, щ ближе к оригиналу, чем английское sh и уж, безусловно, русское с.
Вообще с корейским и японским "с" какая-то незадача вышла. С самого начала российские ученые почему-то решили, что широкого читателя надобно держать в тайне от настоящего произношения этих корейских и японских звуков и, договорившись промеж собой о том, что "с" и другое "с" (перед "и") это варианты одного звука, стали писать все через русское с. Но вот незадача: и "ч" и "чж", и "т" и "д"... - тоже позиционные варианты одних и тех же звуков, а между тем мы прекрасно пишет и "г", и "д", и "дж" (чж") и "б".
У русского щ какая-то, должно быть, дурная репутация, раз за ним не признают права на передачу иностранных звуков.
Ну и ладно. Мы уже привыкли к Силла и хасимнида. Представляете себе Щиллу? Какая-то шиншилла получается.
P.S.
А банзай-то пишется без д! Это вам не японская грамота, а русский нормативный язык! Хе-хе. :)
В.А.

kwisin

QuoteДьявольская интуиция позволила мне предположить, что "Чиён" - Ким, поэтому она Ким Чжиён

А вы уверены, что именно Ким, а не Пак? ;)
Вообще-то это серьезная проблема. Некоторые при переводе корейской литературы так и дают: Хон Кильдон, поскольку дальше в тексте он только по имени и упоминается. Чтобы не грузить русского читателя корейской фонетикой. Я бы предложил так: если кто-то упоминается в тексте только по имени, то писать с глухой, а если где-то упоминается, что его фамилия, допустим, Ким, то именовать со звонкой. Но это все проблематично, если у вас есть соображения, было бы любопытно их узнать.

Quoteя - сторонник старой, холодовичской транскрипции. Про фонетическую сторону этого дела я писал: дж и рядом не стояло с реальным корейским звуком. Второе: ч/дж нарушает корейский ряд, слитый в корейской графике одном знаке (графеме). А что связывает ч и дж в русской графеке?

Ну, во-первых, транскрипция Концевича официально принята в научном корееведении.
Во-вторых, чж уже закрепился за китайским звуком, который на корейский не похож абсолютно: это очень твердое озвонченное ч. Как мне кажется, Концевич хотел именно подчеркнуть разницу между китайским чж и корейским дж. Разные это звуки, а китаисты менять ничего не будут.
А звука такого в русском языке все равно нет, и спор, что ближе к корейскому оригиналу, на мой взгляд смысла не имеет. Тем более, что слух у всех разный.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 26 May 2003 00:12:00Во-вторых, чж уже закрепился за китайским звуком, который на корейский не похож абсолютно: это очень твердое озвонченное ч. Как мне кажется, Концевич хотел именно подчеркнуть разницу между китайским чж и корейским дж. Разные это звуки, а китаисты менять ничего не будут.
А звука такого в русском языке все равно нет, и спор, что ближе к корейскому оригиналу, на мой взгляд смысла не имеет. Тем более, что слух у всех разный.
Привет.
При чем здесь китайский звук? Корейские имена и названия в газетах произносят не китаисты, знающие китайские звуки, а обыкновенные русские люди, которым все равно, что в оригинале. Они читают русские буквы в иноязычных словах, а не сравнивают фонологические системы неведомых языков.
О том, что любая система передачи чужих звуков весьма приблизительна, свидетельствует передача английского John посредством русского Джон. Корейский случай напоминает английский, но у английского - куда более долгая традиция, а корейский претерпевает скачки от чж в сторону дж непонятно почему.
Надеюсь, что люди понимают условность письменных систем вообще и транскрипционных систем. Русская практическая система - лучшее доказательство. К слову, та, что сейчас используется, кажется, не может называться транскрипционной системой, потому что она в некоторых случаях даже приблизительно не может связать корейские звуки с русскими знаками, например, перестали различать два сонорных - передневзяычный ㄴ и заднеязычный ㅇ. Что весьма удивительно. Потому что эти два звука определенно разные и несут смыслоразличительную функцию. Ну и Бог с ними. Когда нужно, мы и Самсунг напишем, хотя, по нынешним правилам, должны были бы писать Самсон.
В.А.

kwisin

Условность-то оно конечно условность... И вы правильно заметили, что простым русским людям все-равно. А тот, кому надо знать настоящее звучание корейских слов (как и китайских, английских и т. д.) должен начать изучать язык и соответственно алфавит.

Дело в другом. Для удобства необходима единая система записи корейских слов русскими буквами. Сейчас на академическом уровне таковой признана система Концевича. И придерживаться ее надо уже потому, что она официально признана. Или устраивать в корееведческих кругах очередную мини-революцию.

А сейчас мы имеем следующее: большинство ученых-корееведов (Концевич, Волков, Джарылгасинова, Тихонов и т. д.) придерживаются системы Концевича. Другие, причем как правило не являющиеся корееведами, - придерживаются транскрипции Холодовича. Сахалинский поэт и переводчик Роман Хе записывает звук как д. Кто-то может еще помнит те времена, когда звук ㅚ  писался как ой и фамилию 최 пишет как Чой. Переводчик Тё Ён Гир написал имя 최인훈 как ЧХЕ ИН ХУН, почему? бог ведает. Помимо всего прочего массы упорно продолжают писать корейские имена раздельно. В результате мы имеем хаос, которого нет ни у китаистов, ни у японистов.

А надо всего-то соблюдать систему Концевича, к чему я, собственно говоря, и призываю. И спорить о разнице между чж и дж не вижу смысла. Есть транскрипция - надо пользоваться.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 26 May 2003 17:51:29А сейчас мы имеем следующее: большинство ученых-корееведов (Концевич, Волков, Джарылгасинова, Тихонов и т. д.) придерживаются системы Концевича. Другие, причем как правило не являющиеся корееведами, - придерживаются транскрипции Холодовича.
Напишу-ка я, пожалуй, Л.Р. о том, что пользование его методом стало в народе мерилом корееведности: кто пользуется - тот кореевед, а кто нет - тот нет :) . Холодович бы в гробу перевернулся, если бы узнал, как люди оценивают его систему.
Вспомнил корееведов, и к слову (не совсем по теме)  - Ю.Н.Мазур (интересно, что, по Kwisin'у, он, получается, не кореевед) выработал в последние годы своей жизни кириллическую морфонологическую транслитерационную систему, наподобие той, что пользуются американцы. Весьма хороша в специальных целях, дает представление о структуре слова и привязывает кириллическое написание к оригинальному  корейскому прототипу. Кто любопытен, может посмотреть его статью в "Языках мира".
Я сам пользуюсь примерно такой же, но своей (правда, никому особо не навязываю, держу при себе, использовал в паре публикаций). Выглядит она непривычно: на-еке.нын тон-и Опс-сып.ни.та.
Должно быть понятно, что это не транскрипция.

kwisin

Многоуважаемый, неужели мне нужно объяснять разницу между "большинство" и "все"? Ланьков кстати пользуется системой Холодовича и является корееведом.

Что касается системы Мазура, то, насколько я понял из предисловия к его "Грамматике корейского языка", она понадобилась из-за проблем с набором хангыля. Пользоваться ею в практических случаях на мой взгляд нельзя. Поскольку придется предварительно давать весь тот свод правил ее чтения, который приводит в начале своей книги Мазур.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 27 May 2003 09:03:38Многоуважаемый, неужели мне нужно объяснять разницу между "большинство" и "все"? Ланьков кстати пользуется системой Холодовича и является корееведом.
Привет, Kwisin.
Еще раз привожу цитату (выше я специально выделил жирным): Другие, причем как правило не являющиеся корееведами, - придерживаются транскрипции Холодовича.
Я знаю, что другие, которые не являются корееведами, вообще ничьей транскрипцией не пользуются.
В.А.

kwisin

QuoteЕще раз привожу цитату (выше я специально выделил жирным): Другие, причем как правило не являющиеся корееведами, - придерживаются транскрипции Холодовича.
Я знаю, что другие, которые не являются корееведами, вообще ничьей транскрипцией не пользуются.  

Как правило - не значит все. Из любого правило, как известно, есть исключения.
Под корееведом я в данном случаеподразумеваю ученого, а не просто человека, владеющего корейским языком. Последним также приходится транслитировать корейские имена и делают они это по большей части как Бог на душу положит.

Понимаете, уважаемый, ваша позиция на деле означает следующее - каждый сам решает, какая система траскрипции лучше. Вот и решают все по- своему, в результате чего получается хаос вроде пяти способов написания фамилии Чхве (Чхве, Цой, Чой, Чве, Чхе - это только то, что мне встречалось). Ни в японистике и ни в синологии ничего подобного нет.
Возможно, что система Концевича не оптимальна. Я не хочу об этом спорить. Но поскольку она является официально принятой, то ее следует соблюдать. а если вам больше нравится система Холодовича - что ж, начинайте борьбу за ее новое и окончательное введение.
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 27 May 2003 13:52:32Под корееведом я в данном случаеподразумеваю ученого, а не просто человека, владеющего корейским языком. Последним также приходится транслитировать корейские имена и делают они это по большей части как Бог на душу положит.
Понимаете, уважаемый, ваша позиция на деле означает следующее - каждый сам решает, какая система траскрипции лучше. Вот и решают все по- своему, в результате чего получается хаос вроде пяти способов написания фамилии Чхве (Чхве, Цой, Чой, Чве, Чхе - это только то, что мне встречалось). Ни в японистике и ни в синологии ничего подобного нет.
Возможно, что система Концевича не оптимальна. Я не хочу об этом спорить. Но поскольку она является официально принятой, то ее следует соблюдать. а если вам больше нравится система Холодовича - что ж, начинайте борьбу за ее новое и окончательное введение.
Дорогой Kwisin!
Мы как раз недавно выясняли, кто такие корееведы. Я потому и откликнулся, что считаю корееведами именно людей, которые профессионально занимаются изучением Кореи.
На самом деле, система Холодовича мало чем принципиально отличается от системы Концевича, вернее, наоборот. Система Концевича более поздняя, ее отличает разве что то, что любимый мною Л.Р. ввел писать место чж повсюду дж. Да вы сами посмотрите.
Передача корейских имен в слитном или раздельном написании - дело совсем другое, и к способам транскрипции отношения не имеет.
Из пяти приведенных Вами способов написания фамилии Чхве наиболее регулярны Чхве, Цой и Чой: против Чхве, по-моему, никто из корееведов не возражает, Цой - осталось, кажется, только в советских паспортах и, соответственно, цитируется всюду (согласитесь, не будешь же в газетной передовице славить Чхве такого-то, если он по паспорту Цой), а Чой - то, что появилось в результате перестройки (из англоязычной литературы, где цитируемая Вами фамилия имеет вид Choi) и имеет ограниченное употребление в прессе, рекламе. Но не будем судить строго газетчиков. Прочие люди с искаженными фамилиями продолжают жить, и нормально. Вспомните Монику Луински, которая превратилась в Левински. Подумаешь, беда! :) Я уж не говорю про Ро Дэ У!
Из остальных двух Чве мне никогда не попадалось, а с Чхе вышло недоразумение. Мне кажется, Евгений Григорьевич решил классическое Цой поменять на Чхве, но... представьте себе русского читателя, читающего Пушкина и Толстого, на худой конец, Пелевина, а тут ему подсовывают книжку, написанную неким Чхве, да еще Ин Хуном, пусть он и живой классик! Апчхви! И Е.Г. совершенно разумно предположил, что русскому уху (не корееведному) будет проще слышать Чхе, чем Чхве. Я думаю, что дело обстояло именно так. Хотя справедливости ради следует сказать, что с передачей имен у Е.Г. изрядная мешанина: тут у него и Еньми (мягкий знак!), и Тен (здесь не будем забывать, что он сам Тё). Однако ж имена пишутся слитно, и дж вместо чж :) .
Хотя... имя главного героя весьма показательно в свете нашей дискуссии. Оно у Е.Г. передано как Менджюн. Во-первых, просится ё (корейские имена, кажется, должны считаться исключением из правила нормативного русского правописания всюду заменять ё на е, уже были в истории корейской переводной литературы Ли Ги Ены (Лигийен) вместо Ли Ги Ёнов). А, во-вторых, восхищает ю после дж, когда его в корейском оригинале в помине нет. А все потому, что на корейский слух (Е.Г. все-таки кореец, пусть и советский) дж - это совсем не то, что сидит в корейском. Так не лучше ли Мёнчжун?
Больше Чхе мне нигде не попадалось.
В.А.

Nolik

Почему столько шума в разделе для "чайников". :D) :D) :D)
Проф.язык здесь неуместен. ;D ;D ;D

Yuri_K

А девушка-то права ;)
Цой, Чой, Чхве...тьфу! Че его зовут :D)

kwisin

QuoteМы как раз недавно выясняли, кто такие корееведы. Я потому и откликнулся, что считаю корееведами именно людей, которые профессионально занимаются изучением Кореи.  
На самом деле, система Холодовича мало чем принципиально отличается от системы Концевича, вернее, наоборот. Система Концевича более поздняя, ее отличает разве что то, что любимый мною Л.Р. ввел писать место чж повсюду дж. Да вы сами посмотрите.  
Передача корейских имен в слитном или раздельном написании - дело совсем другое, и к способам транскрипции отношения не имеет.  
Из пяти приведенных Вами способов написания фамилии Чхве наиболее регулярны Чхве, Цой и Чой: против Чхве, по-моему, никто из корееведов не возражает, Цой - осталось, кажется, только в советских паспортах и, соответственно, цитируется всюду (согласитесь, не будешь же в газетной передовице славить Чхве такого-то, если он по паспорту Цой), а Чой - то, что появилось в результате перестройки (из англоязычной литературы, где цитируемая Вами фамилия имеет вид Choi) и имеет ограниченное употребление в прессе, рекламе. Но не будем судить строго газетчиков. Прочие люди с искаженными фамилиями продолжают жить, и нормально. Вспомните Монику Луински, которая превратилась в Левински. Подумаешь, беда!  Я уж не говорю про Ро Дэ У!
Из остальных двух Чве мне никогда не попадалось, а с Чхе вышло недоразумение. Мне кажется, Евгений Григорьевич решил классическое Цой поменять на Чхве, но... представьте себе русского читателя, читающего Пушкина и Толстого, на худой конец, Пелевина, а тут ему подсовывают книжку, написанную неким Чхве, да еще Ин Хуном, пусть он и живой классик! Апчхви! И Е.Г. совершенно разумно предположил, что русскому уху (не корееведному) будет проще слышать Чхе, чем Чхве. Я думаю, что дело обстояло именно так. Хотя справедливости ради следует сказать, что с передачей имен у Е.Г. изрядная мешанина: тут у него и Еньми (мягкий знак!), и Тен (здесь не будем забывать, что он сам Тё). Однако ж имена пишутся слитно, и дж вместо чж  .  
Хотя... имя главного героя весьма показательно в свете нашей дискуссии. Оно у Е.Г. передано как Менджюн. Во-первых, просится ё (корейские имена, кажется, должны считаться исключением из правила нормативного русского правописания всюду заменять ё на е, уже были в истории корейской переводной литературы Ли Ги Ены (Лигийен) вместо Ли Ги Ёнов). А, во-вторых, восхищает ю после дж, когда его в корейском оригинале в помине нет. А все потому, что на корейский слух (Е.Г. все-таки кореец, пусть и советский) дж - это совсем не то, что сидит в корейском. Так не лучше ли Мёнчжун?  
Больше Чхе мне нигде не попадалось.

Цой к сожалению встречается не только в паспортах советских корейцев. Где-то мне попадался и в отношении южных корейцев (современный текст).

С раздельным написанием имен вообще забавно: тот же Чхве Инхун на обложке написан раздельно, а внутри все имена слитно. Та же история - с переводом "Истории Кореи" Ли Гибэка. Что этим хотят показать - мне непонятно.

Что касается чж и дж, то на мой взгляд они по-русски произносятся одинаково, что Мёнджун, что Мёнчжун. Одинаково на корейский не похоже. Но раз уж система Концевича действует, следует всем писать дж. Для вящего единообразия. Пишут же китаисты все чж. Никому в годову не придет написать Джу Юаньджан.  Мы что, хуже китаистов?
Arbeit macht frei

kwisin

QuoteЦой, Чой, Чхве...тьфу! Че его зовут

Че - это что-то латиноамериканское. Сразу Че Гевара вспоминается ;)
Arbeit macht frei

atk9

Quote from: kwisin on 27 May 2003 22:37:11Та же история - с переводом "Истории Кореи" Ли Гибэка. Что этим хотят показать - мне непонятно.
Уж не под "Первое ли Марта" копаете? :)

kwisin

QuoteУж не под "Первое ли Марта" копаете?

Ну что вы, какой из меня копатель ;)
Arbeit macht frei

Yuri_K

Quote from: kwisin on 27 May 2003 22:38:24Че - это что-то латиноамериканское. Сразу Че Гевара вспоминается ;)
Я просто представил выражение лица своего знакомого 최, обзови я его этим самым Чхве ;D
Ну да бог с ним.
Мне представляется достаточно нелепым биться за систему Концевича в теме для "чайников"(а может быть и не только здесь). Боюсь, что переводами подавляющее большинство посетителей этого раздела займется нескоро :D) Конечно, можно было бы договориться или распорядиться ( ;D) писать на корейском форуме только согласно "официально утвержденной системе", но тогда, как Вы верно заметили относительно системы Мазура, "придется предварительно давать весь тот свод правил ее чтения". Согласен - проще уж сразу хангыль выучить.
С журналистами же сделать все равно ничего не удастся. Но Мухён говорите? Открываю сайт культурно-информационной службы при корейском посольстве (www.infokorea.ru) и вижу...Ро Му Хен. Местами через "ё". Стало интересно. Поиск в Рунете выдает 483 Но Му Хена, 232 Ро Му Хена и ... ни одного Мухена. Т.е. система сама по себе, русский язык сам по себе. И чего стулья ломать? ;D

OST

Quote from: Yuri_K on 28 May 2003 05:02:47. Поиск в Рунете выдает 483 Но Му Хена, 232 Ро Му Хена и ... ни одного Мухена. Т.е. система сама по себе, русский язык сам по себе. И чего стулья ломать? ;D
Но Истина дороже ;D

Sergei Litvin

- Фамилия?!
- Чья?
- Имя?
- Чье??
- Чья Чье.., ты китаец чтоли??

(с) Народ

NEO

HU'S ON FIRST
By James Sherman

We take you now to the Oval Office.)

George: Condi! Nice to see you. What's happening?
Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China.
George: Great. Lay it on me.
Condi: Hu is the new leader of China.
George: That's what I want to know.
Condi: That's what I'm telling you.
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
Condi: Yes.
George: I mean the fellow's name.
Condi: Hu.
George: The guy in China.
Condi: Hu.
George: The new leader of China.
Condi: Hu.
George: The Chinaman!
Condi: Hu is leading China.
George: Now whaddya' asking me for?
Condi: I'm telling you Hu is leading China.
George: Well, I'm asking you. Who is leading China?
Condi: That's the man's name.
George: That's who's name?
Condi: Yes.
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
Condi: That's correct.
George: Then who is in China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China?
Condi: No, sir.
George: Then who is?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir?
Condi: No, sir.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.
Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
Condi: Kofi?
George: No, thanks.
Condi: You want Kofi?
George: No.
Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: Milk! Will you please make the call?
Condi: And call who?
George: Who is the guy at the U.N?
Condi: Hu is the guy in China.
George: Will you stay out of China?!
Condi: Yes, sir.
George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
Condi: Kofi.
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
Condi picks up the phone.)
Condi: Rice, here.
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we
should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"