• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пожалуйста, переведите

Started by bura, 20 October 2007 16:09:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

bikusa

Quote from: Karyuudo on 15 November 2009 23:32:31
蝶は憎悪に生まられたように
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように

Quote"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
По-разному можно...

QuoteКак бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o


Ratson

Quote from: bikusa on 16 November 2009 18:44:52
Тогда уж 憎悪で生まられた蝶のように
По-разному можно...
Ещё бы понять смысел этой фразы...  ??? :o
Ну, совсем по-хорошему было бы 憎悪から生み出された蝶のように
Quoteот края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия
Ну, что-нибудь такое:
淵から淵まで、清らかな正気から完全な狂喜まで、...

Но не гарантирую, что японец не будет хихикать, читая наши с вами переводческие эксерсизы.  Тем более, как правильно замечает bikusa-сан, переводить такую вырванную из контекста фразу (которая, помимо прочего, даже не является законченным предложением) - сложно.

ojisan

Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!

KMI

Quote from: ojisan on 17 November 2009 21:03:44
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом катаканы.
Не могу понять значения двух слов, оба относятся к мотоциклу, первое к задней его части, второе к электрике, вот они:
スプロケ
エキパイ
буду очень благодарен!

スプロケット -звездочка
エキパイ - выхлопная труба

ojisan

Большое спасибо! А каким английским словам это соответствует, скажите пожалуйста, если не трудно

v_andal

Не сотвори себе кумира

ojisan

Вам тоже большое спасибо!

Altaica Militarica

Уважаемые коллеги!

Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Я не владею японским, и пытался прочесть надпись "как и положено" по-китайски. Выяснилось, что первые 2 иероглифа в левом столбце - японская фамилия Мотосита. Последний иероглиф в левом столбце и средний в правом - не определил.

В пользу трактовки надписи как японской говорят 2 факта:
- нож якобы найден на поле боя в Вэйхайвэе, где бои шли в конце января - начале февраля 1895 года. Но тогда был сильнейший мокрый снег, а надпись на ножнах сохранилась без повреждений.
- первые 2 иероглифа уверенно идентифицируются как японская фамилия

Соответственно, я предположил, что нож был захвачен японским солдатом в качестве своеобразного военного сувенира и продан русскому подданому (в архивах есть фамилия человека, привезшего нож во Владивосток в ноябре 1895 г. и передавшего его в дар музею), случайно оказавшемуся в Вэйхайвэе. надпись на ножнах нанесена самим японцем в память о событии.

Условно я считаю, что второй столбец читается как "пара [ножей с клинками в форме наконечника] стрелы", а нечитаемый иероглиф в левом столбце обозначает имя японца.

Можно ли прочесть надпись полностью?

Я знаю, что ничего не знаю

Karyuudo

а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?

Ratson

Quote from: Karyuudo on 30 November 2009 18:42:11
а как это перевести?
趣味がはんだ付けなんですかぁー!私も前にちょっとだけしたことがありますよ!
просто первое не совмещается со вторым.. сначала типа спрашивает что это, а потом говорит что уже тоже этим занималась
еще такой вопрос
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Не спрашивает, а переспрашивает. (Ничего себе хобби у людей.)
Quote
Вы увлекаетесь пайкой?... А я ведь тоже занимался этим раньше, совсем немного!
Quote
返事が早すぎかな я так понял суги, это сокращение от сугиру?
Ну, не сокращение, а вторая основа. 「早すぎです」=「Слишком рано」.

yljan

Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?

Ratson

Quote from: Altaica Militarica on 26 November 2009 09:33:46
Вопрос-загадка - в ноябре 1895 г. во Владивостокский музей поступил китайский парный боевой нож, якобы найденный на поле боя в районе Вэйхайвэя. На ножнах надпись, которую более 100 лет никто не удосужился перевести.

Увы, в силу моих интересов современный молодёжный сленг мне гораздо ближе и понятнее, чем надписи вековой давности, поэтому вряд ли я смогу вам помочь.
Тем не менее, у меня есть два предположения.
Во-первых, я сомневаюсь в том, что два иероглифа 本ー下 образуют фамилию "Мотосита". Не могу представить того, чтобы два иероглифа фамилии писали раздельно.
Во-вторых: не может ли быть нечитаемый иероглиф в конце быть скорописной формой 亥?
Впрочем, для меня эта надпись, увы, полностью лишена смысла.

Van

Altaica Militarica-сан, а можно фото без блика чтобы чётко был виден средний знак в правом столбце?
Последний - это полускорописный 永. 

Supbolek

а можно тоже попросить перевести

Van

たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.

Supbolek

Quote from: Van on 01 December 2009 16:36:02
たなか -ТАНАКА - фамилия такая есть.

Спасиб огромное

Altaica Militarica

Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: yljan on 30 November 2009 19:38:04
Пожалуйста помогите с переводом! У нас на работе один сотрудник съездил во Владивосток и привёз себе табличку на корейском 사장실. Он-лайн переводчики выдают: резьба президента. Ерунда какая то может кто подскаже другой перевод?

Действительно ерунда :) В японском разделе - корейский перевод! :)

사장 [саджан] - это "президент фирмы", 실 [силь] - "комната". Все вместе - "кабинет президента фирмы".
Я знаю, что ничего не знаю

Karyuudo

А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群

человек попросил перевести первые две на коллаж подруге ко дню рождения, а третье для названии песни/глав книги

Van

Altaica Militarica- сан,
В правом столбце неопознанный вами знак - явно 力用 (а 力 написан в нетрадиционном порядке черт). Но такого знака не существует ни в одном из доступных мне словарей. Посему предлагаю это читать в 3 строки 矢本用力下双永.
双永 может быть, имя Шуан Юн. А в остальном смысла особо не вижу, всё же это по-китайски, как я думаю.

Van

Quote from: Karyuudo on 02 December 2009 22:00:41
А можете проверить правильность моего перевода?
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Подумайте ещё раз.

Ratson

Quote from: Karyuudo on 02 December 2009 22:00:41
Ты здесь не случайно! - 君はここに偶然じゃないよ!
Мой вариант: 君がここにいるのは偶然ではないよ!
Quote
Борьба и единство противоположностей. - 闘争と団結の反対
Ну, тут вы как-то дали маху... "Противоположность войны и объединения" - это как?
Вообще, такие вещи не переводить надо, а смотреть в источнике.
Правильный перевод: 対立物の相互浸透
Quote
Геном- синдром отрицания миром. - ゲノムは世界の拒否症候群
Русская фраза лишена (понятного мне) смысла, поэтому адекватного (для меня) перевода быть не может.
Неадекватный вариант: ゲノム・世界による拒絶症
Но это белиберда.

Altaica Militarica

Спасибо всем, высказавшим свои соображения по поводу надписи на ножнах.

А вот теперь - точно японский текст - это фрагмент японской гравюры 1895 г.

Как по-японски будет имя и фамилия этого бравого сапера и как же полностью понимать весь отрывок (иероглифическую часть я прочел)?
Я знаю, что ничего не знаю

Ratson

#173
Quote
第二軍金州城攻撃工兵上等卒
小野口徳次氏万死ヲ冒シテ爆薬を
装置シ城門ヲ破壊スル図
(Последний иероглиф прочёл с большим трудом).
Смысл примерно такой (звания я перевожу по наитию, вероятно, вы их сможете перевести лучше):
Quote
Картина того, как сапёр высшего ранга второй армии атакующей замок Кинсю (Кинсюдзё) Цзиньчжоу, Оногути Токудзи (Onoguchi Tokuji), презрев смертельную опасность, закладывает взрывчатку и разрушает ворота замка.
Судя по всему, это известная история, в интернете много находится ссылок.

Van

上等卒 - ефрейтор/копрал по-нашему.
Последний знак - 圖, всё верно.