Фактически это даже не полномасштабный разговорник, а пара страниц в путеводителе. Путеводители будем делать по разным городам Китая, но в них будут общие блоки, вроде краткого разговорника, словарика основных блюд китайской кухни, общей инфы о Китае и т.д.
Т.е как я понимаю все-таки стоит добавить иероглифику в разговорник.
Но на картах, естественно, будут приводиться палладиевские транскрипции, как же иначе? А чтобы китаисты не закидали помидорами упомянем о адаптированной транскрипции.
Кстати, мне уже говорили, что и транскрипция Папы Хуху не без ошибок. Действительно так?