Если честно, то я по-прежнему не понимаю, что именно хочет сказать Sapsan.
Наиболее трезвым считаю пост № 19 от MoxHatbly
Те иероглифы, звучание которых китайцы записывают пинином как ji, действительно наиболее правильно передаются русским слогом "цзи", где, как вы можете заметит инициаль "j" соответсвует звуку "цз", а финаль "i" - звуку "и".
То же замое относится к использованию
Вы также можете обратить внимание, что те иероглифы, звучание которых записывают пинином как za, ze, zeng, zong, zu, zun и т.д. - то есть через букву "z" с последующей гласной, также в русском языке наиболее правильно передаются через инициаль "цз" вместе с соответсвующей финилью, например: цза, цзэ, цзэн, цзу, цзунь.
С точки зрения формальной логики, пин-инь не самый "логичный транскрипционный алфавит", так как для передачи одного звука, который звучит как "цз", используется две разные буквы в разных словосочетаниях - а именно "j" и "z (без дифтонга, так как zh мы может считать именно отдельной буквой в данном случае)". Но тут, я думаю, есть ряд причин для такого исключения.
Вы продолжаиваете настаивать на своём утверждении что КИТАЙЦЫ ПРОИЗНОСЯТ Jilin как Цзилинь?
Мы сейчас говорим не о том как наиболее адекватно передаётся этот звук по-русски, а именно о том, как его прооизносят китайцы.
Именно так, китайцы произносят Jilin как ближне всего на русском было бы записано с помощью слогов "цзилинь".
zhong guo ren - одно слово?
это долгая дискуссия по поводу того, что считать словами в китайском языке, но думаю, что в современном китайском языке, сказать, что "zhong guo ren" это одно слово не будет ошибкой. Спор тут также уместен, как при утверждении "собака - одушевленное существо", поскльку, хотя большинство в принципе согласится с этим утверждением, всегда можно докопаться о том "а что такое душа?", и т.д.
На всякий случай на счёт xia ai. Это действительно одно слово. Входящие в него иероглифы употребляются только в сочетаниях и самост оятельного значения не имеют
я бы очень просил вас писать иероглифами, или указать, какие именно иероглифы, вы имеете в виду (распишите их по ключам), иначе, это шарлатанство с намеком на издевательство.
По поводу употребления слов чжунгожэнь, ханьжэнь, хуажэнь и т.д. - опять же весьма спорная тема, потому, что хотя говоря строго академически эти слова имеют строго определенное значение, их узус самими представителями нации весьма смешан и часто зависит от региона, статуса, национальности, местонахождения говорящего и тех, о ком он говорит. Но в целом, когда китайцы употребляют слово ханьжень, то они именно подчеркивают принадлежность в нацбольшинству, называемому "хань". В таком случае, во избежание ошибок, на русский всегда лучше переводить как "ханьцы", а не как "китайцы". Также, как и afro-americans надо переводить как "черные американцы", а вовсе не как "американцы".